Sentential issues in translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The English House of Commas
Advertisements

M. A. K. Halliday Notes on transivity and theme in English (4.2 – 4.5) Part 2.
Thematic and information structures
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
© Swanshurst School Reading For Information. © Swanshurst School What is Reading for Information? Reading for information is very different to reading.
English Pronunciation Hilton1 Lecture 5 Lecture 5 (last, but not least) English "Prosody" or Phrasing (Putting It All Together)
INTONATION Chapters 15 & 16.
Term 1 Week 9 Syntax.
Some Linguistic Tools. Linguistic features are analysed at the sentence level often to explore: (i) Interpersonal meaning (ii) Ideational meaning (iii)
Intonation and Communication Martha C. Pennington Martha C. Pennington Professor of Writing and Linguistics.
Chapter three Phonology
Discourse and intertextual issues in translation.
Its Grammatical Categories
Writing a literary analysis essay English II Honors.
Linguistic Theory Lecture 3 Movement. A brief history of movement Movements as ‘special rules’ proposed to capture facts that phrase structure rules cannot.
GRAMMAR IN SPEECH AND WRITING. A12.1 Variety in English ❏❏ between different dialects of English, for example, British and American forms e.g. I have.
An Element of Voice. …is the way words are arranged in sentences. In other words, syntax is sentence structure. Syntax includes these important elements:
Assessing Reading: Meeting Year 3 Expectations
- Some teachers take the attitude of teaching grammar in their books that “it’s there,” so it has to be taught. -However, the grammar points in the course.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
Syntax Lecture 8: Verb Types 1. Introduction We have seen: – The subject starts off close to the verb, but moves to specifier of IP – The verb starts.
Relative clauses Chapter 11.
 How to Sound like a Native English Speaker Joey Nevarez CELOP.
Scientific Prose Style (SPS) Literary and Linguostylistic Characteristics.
Click elements for definitions. exaggerated statements not meant to be taken literally.
Lily  It is the kind of writing used in high school and college classes.  Academic writing is different from creative writing, which is the kind.

Prepositions Hard to master but essential in a text.
Tips for writing Aim: This study guide gives you some general ideas on improving your own writing skills.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Levels of Language 6 Levels of Language. Levels of Language Aspect of language are often referred to as 'language levels'. To look carefully at language.
Presupposition is what the speaker assumes to be the case prior to making an utterance. Entailment, which is not a pragmatic concept, is what logically.
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
INTONATION (Chapter 17).
Topic and the Representation of Discourse Content
English Pronunciation for Communication
TOP TIPS for the Higher Language Paper Preparation and Exam Technique are the Key to Success.
Lecture 7 Intonation 2 Lec. Maha Alwasidi.
Phrasal Verbs Research Project Ozyorsk Secondary School Made by Zhemetskas Diana Teacher: Yuldasheva E.M. Ozyorsk 2016.
Intonation Lecture 11.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
The language of Spoken Discourse: Utterances we tend to speak in short stretches. Theses stretches may be, but frequently are not, accurate or complete.
Variations in grammar.  In chapter 6 we look at variation in English and examine the function of variation and its characteristics in relation to Standard.
GRAMMAR AND PUNCTUATION REVISE AND REVIEW WORD CLASSES.
Functions of Intonation By Cristina Koch. Intonation “Intonation is the melody or music of a language. It refers to the way the voice rises and falls.
Chapter 7 LANE 350 Ms. Abrar Mujaddidi Phonic/graphic and prosodic Issues in Translation.
Early Readers 1 Targets: Listen to and join in with stories, rhymes and poems Suggest how a story might end Show an interest in the pictures in books Early.
TEXT COHERENCE.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
 Written English may be formal and informal  Academic writing is formal in an impersonal or objective style; cautious language is frequently used; vocabulary.
SEMANTICS DEFINITION: Semantics is the study of MEANING in LANGUAGE Try to get yourself into the habit of careful thinking about your language and the.
Lecture Overview Prosodic features (suprasegmentals)
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
Diction = Vocabulary + Syntax
The Conditional Sentence
Syntax Lecture 9: Verb Types 1.
Sentential Issues in Translation
Planned & Unplanned Discourse
‘The most natural way to communicate is simply to speak
TYPES OF CLAUSES IN ENGLISH GRAMMER.
Information Structure and Prosody
Romeo and Juliet (And A Christmas Carol)
Sentential issues in translation
Presupposition and Entailment
Thought as the basis of speech comprehension
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Sentential issues in translation

The sentential level   Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards the communicative purpose of an utterance.

For example Go>>>> Command No Way>>>> an expression of refusal or disbelief

Textual Variables on The sentential level: From the point of view of Arabic/ English translation, there are three major non-syntactic features of the sentence: 1. Prosodic features such as intonation and stress 2. Theme and rheme 3. foregrounding and backgrounding

1. Prosodic features. In spoken texts , a number of different sentences, marked for different purposes, can be created purely through intonation and stress—even though they comprise the same words

Stress can similarly be used in English to express different shades of meaning. English is able to stress words fairly freely in speech Examples: I know that man…. The neutral or the unmarked I know that man

Arabic, though it uses stress in the same way, does not exhibit the same freedom to shift stress within the sentence as English. Arabic can shift word order fairly freely.   أكل الرجل السمك

A lot of the features of the spoken sentential level disappear in written texts because the sentential level in written language is relatively impoverished. Written English, of course, has punctuation marks. a. My cousin who lives in Bristol visited us last week. b. My cousin, who lives in Bristol, visited us last week.

In (a) the relative clause who lives in Bristol identifies which out of a number of possible cousins is intended. This is known as a “defining or restrictive clause”. In the second sentence, by contrast, the relative clause who lives in Bristol merely provides further information about a cousin who is already assumed to be identified. This is known as a “describing or non restrictive relative clause”.

Punctuation in Arabic is even less systematic than punctuation in English. Traditionally, Arabic had no punctuation whatsoever, and one still occasionally comes across modern books without punctuation. However, modern books of classical Arabic texts often have punctuation added.

Arabic sentences are often much longer than typical English ones, forcing the Arabic /English translator to find appropriate ways of adding sentences breaks in the TT.

2. Theme and rheme Ayatollah Khomeini was the son of a cleric. He was born in 1903 in the small town of Khomein in Isfahan province.  The information given by 'he' in the second sentence is predictable. It refers to some one already mentioned before in the context (Given information) so its is the theme.

was born in 1903 in the small town of Khomein in Isfahan province, by contrast, is unpredictable; the information here is New, so it is the rheme. The above example illustrates a general tendency, which is of Arabic as well as English, for theme to precede rheme. This can be regarded as a 'natural order'in that it mirrors the order of things in the real world; when we are trying to work out something new, we start with what is known and proceed from there to what is not known.

Sentence stress The general tendency in both Arabic and English is for stress to fall on a word in the rheme. This correlation between rheme and sentence stress can also be seen on the relatively rare occasions in English where rheme comes first in the sentence.

Example, What happened to you? 1. I got a stung by a bee. 2. A bee stung me.  Where rheme preceded theme in English, as in A bee stung me the sentence tends to carry a certain emotional charge.

Emphatic preposing: It is important to distinguish between initial rhemes, which involves sentence stress, and preposed emphatic elements. In the early sixties, Ayatollah Khomeini led the movement against the Shah of Iran's 'White Revolution'

Revolution: carries the main sentence stress: the end of the rheme Sixties: carries a secondary stress (a rising pitch). This is called phrasal stress or clausal stress in the case of a clause.

Arabic, Like English, makes use of preposed emphatic themes Arabic, Like English, makes use of preposed emphatic themes. In Arabic, however, anything which comes before the verb in a sentence which contains a verb may be a preposed emphatic theme. Thus in sentences which have the word order SV, the subject may be emphatic.

Theme-rheme translation issues In terms of Arabic-English translation the distinction between thematic and rhematic information is most problematic where it proves difficult or impossible to reproduce roughly the same word order in English as in the original Arabic

If the word order of the original Arabic can be roughly maintained in the English, this will often reproduce the original theme-rheme structure, because English and Arabic both have a tendency to start with the most thematic element and end with the most rhematic element .

This general principle is illustrated by the following: و بنى هذا الجسر مهندسون مصريون. This bridge was built by Egyptian engineers.  Here, the Arabic and English structures seem rather different; the Arabic is active and the English passive. However, the same basic order of ideas is maintained in both—'bridge' first and 'engineers' next. The only difference here is that Arabic has the verb right at the beginning, whereas English 'was built' comes after the subject. بنى