Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen
Aiming at Best Training Practices to comply with the Directive
Relevant Articles: Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)
Police setting
Thus a fair trial derived from the Directive... Thus a fair trial derived from the Directive requires... Qualified interpreters in command of all interpreting techniques sight translating and interpreting consecutive simultaneous (Whispering) socio-cultural awareness legal and judicial knowledge and in particular professional ETHICS Equivalent to international Jurisdictions
Holly Mikkelson: “Interpreting is Interpreting” Thus: Why should there be any difference of quality between international and national proceedings? Remember Nuremberg!
For Illustration
Prosecutor reading
Sight Interpreting
Judge interviewing...
Consecutive
Whispering and Consecutive
Interpreting a Witness = Whispering & Consecutive
Bidule
Sign Language
Main Training Challenges
Languages of lesser diffusion Immigration language requirements vary constantly and at short notice Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce Many languages of lesser diffusion do not exist in written form
Languages over 5 Years Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2) Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2) Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16) Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5) Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13) Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1) DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1) Englisch (17) Portugiesisch (5)Türkisch (9) Französisch (4) Vietnamesisch (1)
Challenges for traditional structures Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges Their training being often still more focused on language than on technique They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs
Solution: tandem method within two qualification formats 1. Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register 2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register 3. Authorities indicating their linguistic needs
Didactic principles Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)
6 Curriculum 2 basic semesters improvement of language skills introduction to translating and interpreting law, economics intercultural communication informatics I 2 semesters at a partner university
7 3 semesters of intensive training terminology I and II science of translating and interpreting law (II, III and IV), economics II intercultural communication consecutive and simultaneous interpreting specialised and sight translating professional ethics legal translating informatics II B.A. thesis
Example II - CPD (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich admission requirements: university degree, interview and/or test 1 year, 120 hours 50 hours on law, public services, etc. 70 hours interpreting and translating (including terminology) 300 hours personal training/homework (CREDITS)
Final written examination Legal translation - 5 hours, both directions certificates (Registry) documents relating to civil and criminal proceedings
Final oral examination questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes sight translation - 25 lines (both directions) consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions) simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)
10 Perspectives A good Solution for transposing the Directive: training recognised by authorities and courts = sworn interpreters flexibility for training rare languages according to the needs of authorities
Dank U Wel!