Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen - 2012.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Interpreting and Translating for the Courts, the Police and Public Authorities in Austria by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
Advertisements

Training Legal Interpreters and Translators in Response to the New Directive Gertrud Hofer Zurich University of Applied Sciences Centre for Continuing.
Co-ordination and integration of higher education and the labour market around the South Baltic Sea By Martin Skude Rasmussen.
Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
European Legal Interpreters and Translators Association.
Further LIT training in Slovenia Amalija Maček University of Ljubljana.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
PD for Translators and Interpreters
Intercultural communication Synthesis of the Year One Report.
The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland.
February Sign Language Interpreting in legal settings A European overview European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) Marinella.
Sources of Law Chapter 1.2.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
The judicial system in Albania The judicial power is exercised by the courts of first instance, the courts of appeal and the High Court. Courts may be.
Advanced Legal Research in a Practice-Oriented Curriculum Matthew C. Cordon Reference Librarian & Associate Professor of Law Baylor Law School.
Proposal for a European Masters in Family Therapy Jim Sheehan & Per Jensen.
Legal Executives By Lisa Incledon. Legal Executives Qualified lawyer Normally specialising in a particular area of law To be a fully qualified ‘Legal.
In cooperation with the Opening the course Introductory session Facilitator’s Guide.
1 EXPERT EVIDENCE The evidential value of the expert’s testimony will depend on the expertise of the expert. Reference should be made to the qualifications,
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
School of Business University of Bridgeport Admissions Presentation Robert Gilmore, Ph.D. Associate Dean School of Business.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.
Lecture (2-1) Interpreting
Dr Katalin Balogh KULeuven /Campus Antwerp Training of Legal Interpreters & Translators Antwerp.
CAREER AND CAREER CHOICES
Career number 1. E- Discovery Professional  Electronic Discovery- Technology based Identifies, preserves and manages electronically stored information.
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
Qualetra Launch Conference London Metropolitan University London, 4 th April 2013 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 More info:
By Jadyn, Taisha, Haven, Riley. In this focus area, you will get a broad overview of many helpful skills and attitudes Fields: health care child and family.
TCTrainNet LocalizationWorld Silicon Valley 2011 Dr. Michael Fritz, CEO tekom / tcworld GmbH.
High Nursing Education and Curriculum of Tbilisi State University
The European Programme for Human Rights Education for Legal Professionals (HELP Programme) - Council of Europe -
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
13 May 2006Mellange Workshop Vienna1 MeLLANGE Multilingual eLearning for Language Engineering
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
Taking of evidence within the European Union Council regulation no 1206/2001 on cooperation between the courts of Member States in the taking of evidence.
Mediation in the application of the 1980 Convention Regional Conference on the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Training in public administration in the Czech Republic „today“ Václav Melichar, training department Institute for Public Administration Prague.
Education Schemes as an Integration Tool - A European Comparison Meeting Brescia,
Master of Arts Program in Translation Qualification - Bachelor’s degree or its equivalent in any fields from an accredited university or an equivalent.
LEFIS General Assembly Firence 1 Information Technology Law Masters Programme Prof. Dr. Rimantas Petrauskas Mykolas Romeris University (Lithuania)
The Reception of Terminology with Difficulties in Thai Civil and Commercial Code: A Comparative Perspective for Lawyers and Paralegals by Jutharat Compeerapap.
The New Standards: Impact on the Audiology Curriculum Stephanie Davidson The Ohio State University.
McGraw-Hill ©2009 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Insert cover image so horizontal lines in cover design line up with gold horizontal.
Overview and Comparison of Old and New Standards: What are the Implications? Arlene Earley Carney Dept. of Communication Disorders University of Minnesota.
Master in Law LEFIS WG2 Postgraduate Studies 16 th June 2006.
LIT Search Final Conference Antwerp, 9th and 10th November 2015 Interpreting needs from a judge’s perspective Marc Wenske High Court of Hamburg.
MIRMASTER OF INTERNATIONAL RELATIONS 5 YEARS EUROPEAN ACCREDITATION FROM AQAAA (Agency for Quality Assurance and Accreditation Austria)
Mining and Oil Faculty Department of Oil and Gas Technologies Master program Technology of Oil Fields Development.
SOCIOLINGUISTIC COMPONENT IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES.
OZYORSK SECONDАRY SCHOOL NАMED АFTER D. TАRАSOV Mаde by SаidumаrАkbаrov Teаcher: E. Yuldаshevа.
Planning for Stage 2 of the SACE What you need to know.
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
Commission Staff Working Document Free Movement of Workers in the Public Sector 18 January 2011 Ursula Scheuer European Commission DG Employment, Social.
Comparing the Inquisitorial and Adversarial Systems.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Solicitors Qualifying Examination
Legal implementation of EU directive 2003/59 On initial qualification and periodic training Revision – Law on Occasional Transport Revision - Austrian.
Solicitors Qualifying Examination Reference Group – 3 November 2017
Commerce and Entrepreneurship Master Study Programme
A comparative study in Saudi Arabia and China
by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
Opening the course Introductory session
The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration and.
Improving police and legal interpreting (JLS/2010/JPEN/AG)
Presentation transcript:

Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen

Aiming at Best Training Practices to comply with the Directive

Relevant Articles: Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)

Police setting

Thus a fair trial derived from the Directive... Thus a fair trial derived from the Directive requires... Qualified interpreters in command of all interpreting techniques sight translating and interpreting consecutive simultaneous (Whispering) socio-cultural awareness legal and judicial knowledge and in particular professional ETHICS Equivalent to international Jurisdictions

Holly Mikkelson: “Interpreting is Interpreting” Thus: Why should there be any difference of quality between international and national proceedings? Remember Nuremberg!

For Illustration

Prosecutor reading

Sight Interpreting

Judge interviewing...

Consecutive

Whispering and Consecutive

Interpreting a Witness = Whispering & Consecutive

Bidule

Sign Language

Main Training Challenges

Languages of lesser diffusion Immigration language requirements vary constantly and at short notice Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce Many languages of lesser diffusion do not exist in written form

Languages over 5 Years Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2) Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2) Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16) Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5) Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13) Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1) DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1) Englisch (17) Portugiesisch (5)Türkisch (9) Französisch (4) Vietnamesisch (1)

Challenges for traditional structures Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges Their training being often still more focused on language than on technique They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs

Solution: tandem method within two qualification formats 1. Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register 2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register 3. Authorities indicating their linguistic needs

Didactic principles Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)

6 Curriculum 2 basic semesters improvement of language skills introduction to translating and interpreting law, economics intercultural communication informatics I 2 semesters at a partner university

7 3 semesters of intensive training terminology I and II science of translating and interpreting law (II, III and IV), economics II intercultural communication consecutive and simultaneous interpreting specialised and sight translating professional ethics legal translating informatics II B.A. thesis

Example II - CPD (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich admission requirements: university degree, interview and/or test 1 year, 120 hours 50 hours on law, public services, etc. 70 hours interpreting and translating (including terminology) 300 hours personal training/homework (CREDITS)

Final written examination Legal translation - 5 hours, both directions certificates (Registry) documents relating to civil and criminal proceedings

Final oral examination questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes sight translation - 25 lines (both directions) consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions) simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)

10 Perspectives A good Solution for transposing the Directive: training recognised by authorities and courts = sworn interpreters flexibility for training rare languages according to the needs of authorities

Dank U Wel!