Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers "Teaching the Speakers: Heritage Language Learners and the Classroom" Lonny Harrison Texas Language Center Center for Russian, East European, and Eurasian Studies The University of Texas at Austin
Topics Certificate in Translation and Localization at UT Arlington What is Localization and Translation? The Language Service Provider (LSP) Industry Tools of Localization and Translation Why is this an effective curricular option for Heritage Speakers? Jobs, Careers, Real-world Applications
GILT Familiarization with world-wide practices related to Globalization Internationalization Localization Translation
GILT in Practice Individual and group projects Multimedia tools for computer-assisted translation; Localization planning and execution on several major translations; Multilingual projects in the areas of crosscultural communication, e-commerce, and entertainment; Experiencing how interacting with technology across cultures shapes the cognitive, affective, and social dimensions of communicative interaction; Reflective journaling
Localization Industry Standards Association (LISA)
all of the business decisions and activities required to make an organization truly international in scope and outlook Globalization
the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets Localization (L10N)
“Products” may include: web presence or informational sources software, systems, databases print materials and publications services, including e-commerce containers and packaging, technical manuals, official documentation
Language Service Providers
Language (Localization) Service Providers or LSPs
“Textappeal” “Transcreation”
rule-based the computer learns the grammar & syntax (first devised by Russian company SYSTRAN) statistical approaches (eg. Google Translate) Machine Translation (MT)
strength: recycles existing translations from database weakness: ability to reuse translations depends on similarity of context used by government and intelligence agencies, translations agencies, and web portals; companies that deal with multinational markets for documentation, technical services, sales support in foreign- language markets, etc. used by the average user for “Gisting” Translation Memory (TM)
Machine Translation Translation Memory (TM)
a team of people work on localizing a product or service Customer Project Manager Content Providers Translators Localization Engineers Editors Proof Readers Quality Assurance Engineers Translation Workflow
Workflow Environments
Localization Team
Challenges with text Specific challenges with text in a web presence: Text Images Logos Color Layout Links Hopefully all part of a company’s plan as they develop a product from the start.
Colors of the web’s superbrands
“Definitions” of culture worldviews, mindsets, experiences, habits held and expressed by members of a given community patterns of human activity and the symbolic structures that give such activities significance and importance patterns of communication and meaning differing realities: experiences, mental images, remembrances nuances, subtleties, often unexpressed
Research in cultural patterns Fons Trompenaar: Riding the Waves of Culture 1994 study comparing managers in 23 cultures eg. questionnaire on fatalism: “Are you the captain of your fate?” 88% of Americans said yes; compare to 40% of Russians said no Time: punctuality is stressed in some cultures, in others not Individualism vs. Collectivism Role of history vs. Future orientation
On a practical level… colors calendars animals signs and symbols names (people and places) people and personalities food dwelling and travel
3 rd semester assignments four (4) major projects which mirror and expand upon the learner’s previous GILT classroom experiences: translation of significant text (10-20,000+ words) TL-to-English utilizing translation workflow software machine-aided translation of significant expository text (3-5,000 words) English-to-TL; significant localization project English-to-TL; significant participation in a real-world crowdsourcing or group translation initiative.
Crowdsourcing
Why Translation and Localization is a great curriculum choice for Heritage Learners
“Over the past few decades, the localization industry has grown from simple translation services into a multi-billion-dollar industry consisting of linguistic and cultural customization of: products, software, web sites, and information through customizing the language and cultural aspects of a product, marketing campaign or web site and ensuring that all forms, dates, currencies, colors, logos, symbols, icons, graphics and much more are properly customized to the targeted local market.” diversitybusiness.com
Heritage speakers Bring extensive cultural knowledge Gain career-oriented practical training Fill a critical need
Jobs and Careers In Localization
Will MT and TM replace human translators?
Конец