TRANSLATION STRATEGIES 11 novembre 2008

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.8A.1-1 Punto di partenza Comparatives of equality (comparativi di uguaglianza) are used to indicate that two people,
Advertisements

Lexis and Grammar for Translation Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
Translation Strategies
Language to Language C. Taylor
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4A.1-1 Punto di partenza The verbs dovere (to have to/must; to owe), potere (to be able to/can), and volere (to.
5.4 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc Sinceramente a me fa un po schifo. Adverbs.
Punto di partenza Adverbs describe how, when, and where actions take place. They modify verbs, adjectives, and other adverbs. Unlike adjectives, adverbs.
Punto di partenza In Italian, as in English, a verb is a word denoting an action or a state of being. The subject of a verb is the person or thing that.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.6A.3-1 Punto di partenza Use the adverb ci to mean there or to replace certain prepositional phrases. Use the pronoun.
Punto di partenza In Lezione 1A you learned the numbers 0–100. The chart below shows numbers above one hundred. © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4A.2-1 Punto di partenza The verbs dire (to say; to tell), uscire (to go out; to leave), and venire (to come) are.
Punto di partenza Avere (To have) is an important and frequently used verb in Italian. Because it is an irregular verb, you will need to memorize its present.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.8B.3-1 Punto di partenza The verbs dovere, potere, and volere have special meanings in the present and past conditional.
6.2 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc There are many ways to express negation (la negazione) in Italian. The simplest way is to place the.
Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2.
Lexis and Grammar for Translation Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
An Introduction to the English Language System Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
Main texts M. Ulrych, Translating Texts. From Theory to Practice, pp C. Taylor, Language to Language, pp
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
Il passato prossimo contro limperfetto. Il passato prossimo The passato prossimo is used to talk about: Specific completed actions – Ho viaggiato in aereo.
Da Quanto Tempo How long…..
by Louis Armstrong and Kenny G from the album Classics in the Key of G ENJOY Please, let the show run on its own. Music will start on next slide lascia.
Italian II Review Roberta Pennasilico, Naples High School.
The subjunctive/ il congiuntivo
Important Words and Phrases Signora Patterson. Phrases in Italian ItalianEnglish Posso andare al bagno? May I go to the restroom? Posso fare una domanda?
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.9A.2-1 Punto di partenza Relative pronouns link two phrases together into a longer, more complex sentence. The.
Conjugating Italian Verbs:
Punto di partenza As you learned in Lezione 1B, the infinitive is the basic form of a verb. In English, it is preceded by the word to: to be, to play,
Più o meno/ il comparativo more than and less than.
Imagine wave IN RICORDO JOHN LENNON ( ), cantante e compositore, membro del gruppo The Beatles è una delle figure più importanti del XX secolo.
Year 8 Schemes of work. Unit 5New language contentNew context Alternative context Level range Dove abiti -Dwelling -Questions with Dove and Chi -Use of.
I see trees of green Vedo alberi verdi red roses too e rose rosse.
West Side Story is an American musical inspired by William Shakespeare's play Romeo and Juliet.The musical explores the rivalry between the Jets and the.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.8A.2-1 Punto di partenza You have already learned how to form comparisons of equality. Use comparatives of inequality.
Io mi chiamo________. Io mi _______ Michele E tu, come ti _________
Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax.
The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Unit A4 Translation shifts
THE DURATION FORM.
Outline Part I Speaking 1. Strategies 2. Sample Dialogue Volunteer for the dialogue… This is when you call! Part II Listening Comprehension 1. Strategies.
Italian 2nd Level Classroom Talk! Second Level Significant Aspects of Learning Actively take part in daily routine Understand and respond to classroom.
Fundamentals: Linguistic principles
REPORTED SPEECH =DISCORSO INDIRETTO. Per il DISCORSO DIRETTO usiamo solo..... ‘I’m going to buy a new car’, she said. SAY or TELL? SAY ‘I’m going to buy.
IL DISCORSO INDIRETTO. Il Discorso indiretto si usa per riportare ciò che è stato detto o pensato da altri. Di solito è introdotto da verbi dichiarativi.
Direct Object Pronouns By: Loren Balunis. Direct Object Pronouns  A direct object is the direct recipient of the action of the verb. SingolarePlurale.
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
4. TRANSLATION STRATEGIES Taylor borrows J.L. Malone’s list of nine strategies for translating at a structural or lexicogrammatical level: 1/2. Equation.
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
What does the speaker mean when s/he utters a sentence? Berg (1993): “What we understand from an utterance could never be just the literal meaning of the.
A) b) c). «Some of the ads on TV are really funny.»
In this lecture, we will learn about: Translation.
L’arte del gelato Flavors and how to order. I gusti (“GOO-stee) -Flavors Alla frutta (fruit) –Senza latte; solo frutta e zucchero - Without milk; only.
THE FUTURE IN ENGLISH.
Amici da tutto il mondo – Day 5 Elementary World Languages Cornerstone 3 Amici da tutto il mondo : Day 5.
The translation shift approach
Punto di partenza In Italian, as in English, a verb is a word denoting an action or a state of being. The subject of a verb is the person or thing that.
Unlocking the potential of Accessible Tourism
11. Translation strategies and techniques (1)
12. Translation strategies and techniques (2)
Studying translation product and process
VIA RAGAZZI DEL 99 VIALE TRIESTE VIA G.B.QUADRI VIALE TRIESTE.
What A Wonderful World by Louis Armstrong and Kenny G from the album Classics in the Key of G ENJOY Please, let the show run on its own. Music will start.
TRANSLATING POETRY.
Biscotti Blu Storia #2.
Punto di partenza As you learned in Lezione 1B, the infinitive is the basic form of a verb. In English, it is preceded by the word to: to be, to play,
Roberta Pennasilico, Naples High School
Biscotti Blu Storia #2.
Presentation transcript:

TRANSLATION STRATEGIES 11 novembre 2008

Translation Strategies From J.L. Malone, The Science of Linguistics in the Art of Translation (see C. Taylor, Language to Language, pp. 48-64) Using examples from several language Malone provides a list of NINE translation strategies, i.e. nine different ways to deal with the differences between Source Language and Target Language at structural and lexical level.

Translation Stategies Equation Divergence Amplification Diffusion Reordering Substitution Convergence Reduction Condensation *

EQUATION/SUBSTITUTION

LOAN WORDS Culturally specific words are often loan words: Italians play rugby or football The English eat lasagna or pesto This also happens when the equivalent term exist: Italians play volley (pallavolo) The English buy rucola (rocket) corner/calcio d’angolo   Loan words are typical of technical language: -software, business, screening…

Never take equation for granted: the same word may not mean the same thing in two languages   false-friends: actually = effettivamente (NON attualmente) eventually = alla fine (NON eventualmente) effectively = efficacemente (NON effettivamente)

cultural differences: the experience evoked by a word may not be the same in TL and SL > spaghetti, caffé… > città/paese ≠ city/town > REALTA’ > REALITY?

REALTA’/REALITY In this case the English equivalent has too high a level of abstraction: L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of REALITY? La realtà è dura/REALITY? is hard La sua malattia è una realtà/Her illness is A REALITY? Spesso la non vediamo realtà... /Often we don’t see REALITY? La realtà economica/The economic REALITY?

L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of NATURE La realtà è dura/LIFE is hard La sua malattia è una realtà/Her illness is GENUINE Progetti che diventano realtà/Plans which are REALISED Spesso non vediamo la realtà /Often we don’t see THINGS Ha il senso della realtà /He is REALISTIC Bisogna tenere presente la realtà locale/We must keep local NEEDS in mind La realtà economica/The economic SITUATION

CALQUE The TL adapts the SL term to its own morphological framework: e.g.: dribblare, formattare radice inglese + suffisso italiano e.g.: bravo! parola italiana + assenza di concordanza in numero e genere (come in inglese)

Calque is used too often in everyday language… Questo jeans è un attimino stonewashato! Li cutto, li pasto e te li sendo!

FIXED EQUATION The Holy Bible = La Sacra Bibbia ≠ La Santa Bibbia ≠The Sacred Bible No smoking = Vietato fumare ≠ Non si fuma Burning bush = roveto (≠ cespuglio) ardente

In more general terms EQUATION refers to the default situation wherby a tarmi s translated with its one-to-one equivalent (e.g. GENTLE = GENTILE) Lorenzo fermò la macchina e vide un uomo… stopped the car and saw a man…

SUBSTITUTION the antithesis of equation GRAMMAR Gulliver’s travels I viaggi di Gulliver Farò in modo che si convinca a venire I’ll try to get her to come I want you to know that … Voglio che tu sappia che…

SUBSTITUTION SEMANTICS La goccia che fa traboccare il vaso The straw that broke the camel’s back   PRAGMATICS Do not lean out E’ pericoloso sporgersi

DIVERGENCE/CONVERGENCE

DIVERGENCE (one-to-many) panna vetro Cream glass Crema bicchiere If it should happen should it happen Se dovesse succedere If it were to happen Were it to happen

She saw a beautiful dress in the window She opened the window She lowered the window NIENTE Non ho niente da dire Niente male Niente scherzi Non hanno un bel niente I have nothing to say Not bad No messing about! They have nothing at all

CONVERGENCE (many-to-one) Commercialista Accountant Ragioniere Contabile Tu Lei You Voi

AMPLIFICATION/REDUCTION

Swansea is the birthplace of Dylan Thomas AMPLIFICATION Swansea is the birthplace of Dylan Thomas Swasea è il luogo natale del famoso scrittore e poeta Dylan Thomas Display Esporre ben in vista

REDUCTION Carta geografica Map Psychologist Raymond Carpenter, PhD Lo psicologo Raymond Carpenter

DIFFUSION/CONDENSATION

DIFFUSION A source text item or utterance is expanded without adding any extra layer of meaning Cheap A buon mercato Weatherwise Per quanto riguarda il tempo The nineteen century sex role system La divisione dei ruoli in base al sesso nel XIX secolo

CONDENSATION A source text item or utterance is contracted without omitting any layer of meaning: To look at guardare To fall in love innamorarsi inseguire To run after

The time has not yet come REORDERING Procedures introduced to the re-arrange syntactic units into the most familiar patterns of the target language Black and white Bianco e nero Non è ancora giunto il tempo The time has not yet come Something terrible has happened È successa una disgrazia

HIGH PRESSURE Pressione alta: high blood pressure Alta pressione: in the meteorological sense

According to 1998-2000 figures, 12% of Europe's Gross Domestic Product (GDP) is generated by tourism and tourism-related activities and over 20 million jobs have been created in this sector, essentially within Small and Medium sized Enterprises (SMEs). > ... e in questo settore sono stati creati più di 20 millioni di posti di lavoro

HOMEWORK Da C. Taylor, Language to Language, pp. 48-64 Suggestions for further practice: 1) download TRAVELLING IN EUROPE 2008 http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/72/index_en.htm VIAGGIARE IN EUROPA 2008 http://ec.europa.eu/publications/booklets/eu_glance/72/index_it.htm 2) compare the two texts in terms of translation strategies