Administered by: Funded by: Multilingualism on the Internet: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IBM WebSphere Everyplace Access for Multiplatforms Managing the e-business Customer Experience.
Advertisements

An Overview of OLAC: The Open Language Archives Community Gary Simons and Steven Bird Workshop on The Digitization of Language Data: The Need for Standards.
The Seven Pillars of Open Language Archiving: Introducing the OLAC Vision Gary Simons SIL International LSA Symposium: The Open Language Archives Community.
Application Service Provision of Semantic Annotation, Aggregation, Indexing and Routing of Textual, Multimedia, and Multilingual Web Content Esperonto.
Subject Based Information Gateways in The UK Coordinated Activities in The UK Within the UK Higher Education community, the JISC (Joint Information Systems.
DELOS Highlights COSTANTINO THANOS ITALIAN NATIONAL RESEARCH COUNCIL.
In 2009 Tovaropotok company (Moscow) started to develop Navigator for Business B2B Network. This is a multi-language internet platform intended to format.
How are we CREATING Your Web and Global Presence.
Classification & Your Intranet: From Chaos to Control Susan Stearns Inmagic, Inc. E-Libraries E204 May, 2003.
MICHAEL MARINO CSC 101 Whats New in Office Office Live Workspace 3 new things about Office Live Workspace are: Anywhere Access Store Microsoft.
M2 – Explain the tools and techniques used in the creation of an interactive website. By Arturas Vitkovskij.
Almost an eJournal – SLA 2007 Denver Almost an eJournal: Using the Library Catalog for Local Hosting and Management of Electronic Periodicals Special Libraries.
Session: Technologies for the Multilingual Web. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web)
Linked Data as an enabler of cross-media and multilingual content analytics for enterprises across Europe A.Gómez-Pérez (UPM) Project Coordinator.
Community of Science The Leading Internet Site for Researchers Worldwide
Russell Taylor Lecturer in Computing & Business Studies.
There is a certain way that an HTML file should be set up. The HTML section declares a beginning and an ending. Within the HTML, there should be a HEAD.
Guidelines for Accessible Information Roger Blamire, Isabelle Turmaine, Marcella Turner-Cmuchal.
SM3121 Software Technology Mark Green School of Creative Media.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
E-Government and interoperability : the role of Machine Translation Francisco García Morán Chief IT Advisor European Commission e-Government powered.
What is Crystal Reports By: Wase Siddiqui. History Crystal Reports was not created by SAP. It was a Software created by Terry Cunningham. It was created.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
Lesson 46: Using Information From the Web copy and paste information from a Web site print a Web page download information from a Web site customize Web.
Corporate Efficiency Meeting Improving Your Business Processes Using SharePoint and Beyond.
XML, DITA and Content Repurposing By France Baril.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
© 2003 Wyeth. September 6, 2015 Wyeth Intranet Content Management Joanne Jackson, Associate Director Global Web Technologies June 2008.
StopPreviousNext Vicnet Internet training course Workbook 10 Websites in your language The Internet Интернет ﺖﻧﺮﺘﻧﻹا טנר ט נ י א ה Το Διαδίκτυο 互联网 Easy.
Administered by: Funded by: MultilingualWeb-LT: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
OFC304 Excel 2003 Overview: XML Support Joseph Chirilov Program Manager.
DFKI GmbH, , R. Karger Indo-German Workshop on Language Technologies Reinhard Karger, M.A. Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
London April 2005 The Rich Media Platform Eyeblaster.
Web 2.0 Tools Used in the Finance/Investment Management Industry.
Extending the Scope of Learning Objects with XML Bill Tait COLMSCT Associate Teaching Fellow The Open University ALT-C Conference Sep 2007.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
Localisation Education for Translation Students The Grad. Dip./MA in Translation Studies at Dublin City University Sharon O’Brien Localisation Pre-Summer.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
ÜberBots Website Proposal ÜberBots Website Team.
“The APS standard is already supported by more than 100 PHP applications for everything from blogging and collaboration to content management, ecommerce.
Chapter 34 Java Technology for Active Web Documents methods used to provide continuous Web updates to browser – Server push – Active documents.
Ms M’s Top Ten Google Search Tips Using Google (a search engine) Google’s mission is to organize the world’s information and make it universally accessible.
Active Server Pages and Application Service Providers Architecture for 2000 and beyond Krishen Kota Denali Technologies
Slide 1 ERFP Website The German Centre for Documentation and Information in Agriculture 10 th Workshop for European National.
SOFTWARE & LOCALIZATION WEBSITE Simplify and accelerate your.
NEW MEDIA – a brave new world? [INFORM Meeting No 2] November 2008, Brussels, Belgium Kirsti Mijnhijmer & Henrik Josephson The Northern Periphery.
2007. Software Engineering Laboratory, School of Computer Science S E Web-Harvest Web-Harvest: Open Source Web Data Extraction tool 이재정 Software Engineering.
Wellstorm Development Connecting Real Time Data to Everything Hugh Winkler May 11, 2006.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
 What are CASE Tools ?  Rational ROSE  Microsoft Project  Rational ROSE VS MS Project  Virtual Communication  The appropriate choice for ALL Projects.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
How the Web Works Building a Website – Lesson 1. How People Access the Web Browsers People access websites using software called a web browser. To view.
OWL Representing Information Using the Web Ontology Language.
TOPIC II Dynamic HTML Prepared by: Nimcan Cabd Cali.
DFKI GmbH, , R. Karger Perspectives for the Indo German Scientific and Technological Cooperation in the Field of Language Technology Reinhard.
Gaining Unprecedented Visibility into Microsoft Dynamics CRM with Halo’s Pipeline Advisor, Powered by the Microsoft Azure Cloud Platform MICROSOFT AZURE.
The Multilingual Web – Where Are We? Next Generation Localisation Josef van Genabith, CNGL & NCLT, DCU.
Intro to HTML. History of the World Wide Web  A network is a structure linking computers together for the purpose of sharing information and services.
State Water Board’s FAAST State Board’s Public Search Page –Search by Watershed, County, Applicant –Search by Keyword in project description –Search for.
All About WAVE An Overview of WAVE, A Web Accessibility Evaluation Tool presented by Julie E. Grisham, M.Ed.
Internet 2 and DoDHE: Research Issues From The iSchool Perspective Mike Eisenberg Dean and Professor The Information School University of Washington, Oct.
1 HTML: HyperText Markup Language Representation and Management of Data on the Internet.
Project Management Software - ProofHub ProofHub is a web based collaboration and project management software built to help individuals and organizations.
Advantages of Single Page Websites. Introduction ●Single page websites vs responsive websites, has been the biggest debate in the design community. ●The.
Does your website speak Chinese? Thom Robbins
Internet Culture in China
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
How Dynamic Website Designs are Ruling the Digital World?

Internet Culture in China
Presentation transcript:

Administered by: Funded by: Multilingualism on the Internet: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI)

Administered by: Funded by: SOME BACKGROUND

Administered by: Funded by: The Vision of the World Wide Web This works at the data level: you can access the Internet from (almost) anywhere in the world

Administered by: Funded by: The Reality: Multiple Webs Based on

Administered by: Funded by: Change Since 2000: –Chinese grew ~1500% –Arabic grew ~2500% –Russian grew ~1800% –Top ten languages grew 421% –Rest of the world grew 589% Based on

Administered by: Funded by: Alexa Rankings in Germany Google.de Facebook.com Google.com Youtube.com Ebay.de Amazon.de Wikipedia.org Spiegel.de Bild.de Yahoo.com

Administered by: Funded by: Alexa Rankings in China Baidu.com QQ.com Taovao.com Sina.com.cn Google.com.hk 163.com Weibo.com Sohu.com Google.com Ifeng.com

Administered by: Funded by: Why the Difference? Culture: Different sites are adapted to different cultures Language: You can’t access what you can’t read

Administered by: Funded by: Culture Difference is good… You can (usually) deal with cultural difference It enriches our experience Great if we could access Chinese sites to learn…

Administered by: Funded by: Language is the Key Issue Language both enables and prevents cultural contact Solutions? –We all learn the same language –We all learn every language –Translation

Administered by: Funded by: Two Translation Approaches Push: The content creator supplies the translation: E.g., translation company does the work Pull: The content consumer gets the translation: E.g., Google Translate

Administered by: Funded by: Why Not Human Translation for Everything? Expensive (€0,25/word is common): a 5000-word document can cost €1.250 for one language Not enough translators Not suitable for on-demand needs Not all languages are available

Administered by: Funded by: Why Not Google Translate for Everything? Quality is a major issue Lack of integration: not easy to access No social interaction Relies on human translation

Administered by: Funded by: Intelligence Creates Quality To fix quality (for humans or machines), you need intelligence… Intelligence allows you to deduce things you would not otherwise be able to understand Should “Different Types of Windows Are Very Useful” be? –Verschiedene Arten von Windows sind sehr nützlich –Verschiedene Arten von Fenster sind sehr nützlich

Administered by: Funded by: Humans Are… Very good at: –deduction –dealing with (implicit) context –adding intelligence –dealing with exceptions Very bad at: –doing things quickly –doing the same thing over and over

Administered by: Funded by: Machines Are… Very good at: –doing things quickly –doing the same thing over and over Very bad at: –deduction –dealing with (implicit) context –adding intelligence –dealing with exceptions

Administered by: Funded by: If Machines Cannot Add Intelligence… Then we need to make data intelligent Apply what humans do well to enable machines to do what they do well

Administered by: Funded by: Example An alcoholic beverage slogan: “Give the Gift of Mist” Do we translate this or not?

Administered by: Funded by: Examples The “translate” attribute (already in HTML5): – He bought a Super Soaker™ water gun at Joe’s Toy Emporium “Domain”: –Windows = Windows (IT) –Windows = Fenster (Construction)

Administered by: Funded by: The MultilingualWeb-LT Project Seeks to… –Supply metadata to support the translation of Web and “deep Web” content –Simplify translation (and lower costs) –Improve quality of translation through intelligent data –Create easy ways for content creators to improve their source text

Administered by: Funded by: The MultilingualWeb-LT Project Administered through the World Wide Web Consortium Funded by the European Commission Run through the German Research Centre for Artificial Intelligence Representatives of industry, research, academia Focus on concrete deliverables

Administered by: Funded by: Proposed Scope

Administered by: Funded by: Intended Outcome Lower barriers to information access Lower cost of translation (for human translation) Increase quality (for all translation) Enable linking of data across languages (improve quality for all)

Administered by: Funded by: So What Do We Need? Better dynamic translation tools: e.g., on on-line forums Better quality Easier access to translation Planning for translation Support