Machine Translation History of Machine Translation Difficulties in Machine Translation Structure of Machine Translation System Research methods for Machine.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Three points to know before the class  Just as English is different in different places, so it varies at different times.  There are historical dialects.
Advertisements

Augmented Transition Networks
The NOUN 1 General characteristics and classification
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
Introduction.  “a technique that enables the computer to encode complex grammatical knowledge such as humans use to assemble sentences, recognize errors.
The Eight Parts of Speech
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Topics in Cognition and Language: Theory, Data and Models *Perceptual scene analysis: extraction of meaning events, causality, intentionality, Theory of.
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 20 4/8.
Cognitive Linguistics Croft & Cruse 10 An overview of construction grammars (part 1, through )
SB Program University of Jyväskylä Machine Translation Research Seminar on Software Business Antti Ilmo.
Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003.
PSY 369: Psycholinguistics
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Its Grammatical Categories
Creation of a Russian-English Translation Program Karen Shiells.
The syntax of language How do we form sentences? Processing syntax. Language and the brain.
My Marathi Marathi language learning CDs. My Marathi is a CD based Marathi self study tool built by the next generation, for the next generation.
Phrases and Sentences: Grammar
Latin Grammar: Singular and Plural Magister Henderson Latin I.
Kalyani Patel K.S.School of Business Management,Gujarat University.
Machine translation Context-based approach Lucia Otoyo.
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
ICS611 Introduction to Compilers Set 1. What is a Compiler? A compiler is software (a program) that translates a high-level programming language to machine.
Lecture 12: 22/6/1435 Natural language processing Lecturer/ Kawther Abas 363CS – Artificial Intelligence.
Second Language acquisition
Week 9: resources for globalisation Finish spell checkers Machine Translation (MT) The ‘decoding’ paradigm Ambiguity Translation models Interlingua and.
Globalisation and machine translation Machine Translation (MT) The ‘decoding’ paradigm Ambiguity Translation models Interlingua and First Order Predicate.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
© Copyright 2013 ABBYY NLP PLATFORM FOR EU-LINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Alexander Rylov LTi Summit 2013 Confidential.
Introduction to CL & NLP CMSC April 1, 2003.
Approaches to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way.
By: Jeremy Pagnotti.  Phonetic language (no silent letters)  No particular word order  Grammatical function of nouns and verbs displayed by endings.
What you have learned and how you can use it : Grammars and Lexicons Parts I-III.
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Structural Levels of Language Lecture 1. Ferdinand de Saussure  "Language is a system sui generis “ = a system where everything holds together  The.
Artificial Intelligence: Natural Language
Lecture 1 Lec. Maha Alwasidi. Branches of Linguistics There are two main branches: Theoretical linguistics and applied linguistics Theoretical linguistics.
LANGUAGE ARTS LA WORKS UNIT 3 REVIEW STUDY GUIDE.
Jan 2005CSA4050 Machine Translation II1 CSA4050: Advanced Techniques in NLP Machine Translation II Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
Leonid Iomdin Institute for Information Transmission Problems, Russian Academy of Sciences
Articles Definite and Indefinite. What is an article? According to Webster’s dictionary an article is a small class of words “that are linked to nouns.
23.3 Information Extraction More complicated than an IR (Information Retrieval) system. Requires a limited notion of syntax and semantics.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Jan 2012MT Architectures1 Human Language Technology Machine Translation Architectures Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
Tasneem Ghnaimat. Language Model An abstract representation of a (natural) language. An approximation to real language Assume we have a set of sentences,
Introduction to Machine Translation
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
The theory of word classes in modern grammar studies
Child Syntax and Morphology
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
Approaches to Machine Translation
INTERNATIONALIZATION
Introduction to Machine Translation
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska
What is Language Acquisition?
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Compiler Lecture 1 CS510.
Los sustantivos (Nouns)
Agreement Notes: Indefinite pronouns ending in one, thing, or body are singular Both, few, many, and several are plural Subjects joined by and are usually.
Approaches to Machine Translation
Introduction to Machine Translation
Natural Language Processing
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Artificial Intelligence 2004 Speech & Natural Language Processing
Pronoun-Antecedent Agreement
Introduction to Linguistics
HSP3 Grammar Review By: [Insert your name].
Presentation transcript:

Machine Translation History of Machine Translation Difficulties in Machine Translation Structure of Machine Translation System Research methods for Machine Translation

History of Machine Translation Early 1950s –Infancy time for Machine Translation –Research was modest constrained by the limitations of hardware, esp. memories and slow access to storage –A large number of projects supported by US agencies

History of MT (cont.) At the end of 1950s –A bad time for Machine Translation –Some promise before had remained unrealized –The number of lab working in the field was sharply reduced all over the world –Few of them were able to obtain funding for more long-range research programs

History of MT (cont.) A resurgence in the 1980s –Many of the efforts were rapidly deemed successfully –The most conspicuous example was the METEO system, developed at U. of Montreal –METEO provided the French translations of weather reports used by airline, shipping companies and others

Difficulties in MT Some typical factors contribute to the difficulty –Words with multiple meanings –Sentences with multiple grammatical structures –Uncertainty about what a pronoun refers –Other problems of grammar

Difficulties in MT (cont.) Two common misunderstandings make translation seem simpler than it is –Translation is not primarily a linguistic operation –Translation is not an operation that preserves meaning –Examples later

Difficulties in MT (cont.) Example for the first misunderstanding –“The police refused the students a permit because they feared violence.” –It is to be translated in to French –“police” is feminine, “they” will also have to be feminine. –Replace the word “feared”with “advocated” –“they” refer to “students” and is masculine now

Difficulties in MT (cont.) For the second misunderstanding –Different languages have different usage, for example: there are languages like French in which pronouns must show number and gender, Japanese where pronouns are often omitted altogether, Russian where there are no articles, Chinese where nouns do not differentiate singular and plural nor verbs present and past

Structure of MT Systems Generally they all have lexical, morphological, syntactic and semantic components, one for each of the two languages, for treating basic words, complex words, sentences and meanings

Structure of MT Systems (cont.) “transfer” component: the only one that is specialized for a particular pair of languages, which converts the most abstract source representation that can be achieved into a corresponding abstract target representation

Structure of MT Systems (cont.) Some systems make use of a so-called “interlingua” or intermediate language –The transfer stage is divided into two steps, one translating a source sentence into the interlingua and the other translating the result of this into an abstract representation in the target language

Research methods of MT 1950s and 1960s –Information theory, categorial grammar, transformational-generative grammar, dependency grammar 1970s and 1980s –Artificial intelligence, non-linguistic knowledge bases, semantics and interlingua-based system

Research methods of MT (cont.) 1990s –Neural networks, connectionism, parallel processing and statistical methods In the future –MT research will be oriented towards the development of ‘translation modules’ to be integrated in general ‘office’ systems, rather than the design of systems to be self-contained and independent