Canadian Translation/Interpretation Accreditation System 林颖.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Advertisements

Growing Success Overview
European Personnel Selection Office
CREDIBILITY THROUGH CERTIFICATION UPPCC Certification Enhancements and Trends.
The Certified Meeting Professional (CMP) Process.
August 15, 2012 Fontana Unified School District Superintendent, Cali Olsen-Binks Associate Superintendent, Oscar Dueñas Director, Human Resources, Mark.
1 Serving the World. 2 Be part of the United Nations Does making a difference in the world motivate you? Are you driven to be a part of a bigger purpose.
Federation of Chiropractic Licensing Boards 77th Annual Congress Orlando, Florida Accreditation 101 & Panel Discussion Saturday May 3, :00 – 10:00.
2015 Workshop Permanent Status and Promotion Policy and Procedures Overview.
Career opportunities with the European Institutions Igor Merheim-Eyre EU Careers Ambassador Aberystwyth University.
Quality evaluation and improvement for Internal Audit
United Nations Secretariat
BP Centro Case Top management job descriptions Team 4 Jussi Tiilikainen Jiri Sorvari.
1 Employment & Internship Opportunities with the United Nations.
9 February 2011 A career at the heart of Europe European Personnel Selection Office Presentation by Joan Flanagan Education Officer European Commission.
HRPA INFORMATION SESSION. Presentation Agenda Who is HRPA? What is the Certified Human Resources Professional (CHRP) designation? Why join HRPA? How to.
Development of the United Nations. Current Secretary General Ban Ki-moon
Comenius Regio 'Yes'26-28 aprile Bologna THE TEACHING MISSION.
Some points of view about Chapters 3 and 4 Grundtvig project
Orienting Extension Faculty that are Volunteer Administrators.
CHAPTER 5 Infrastructure Components PART I. 2 ESGD5125 SEM II 2009/2010 Dr. Samy Abu Naser 2 Learning Objectives: To discuss: The need for SQA procedures.
1 Towards a Framework for the Quality Assurance of Practical Skill Ability Akira Kurematsu* Takashi Sakamoto* Yoshito Shubiki** *Accreditation Council.
“Putting the pieces together – as a community” December, 2014.
Provided by Education Service Center Region XI 1 Title I, Part A Overview Provided by Education Service Center Region XI
NSW Department of Education & Training NSW Public Schools – Leading the Way SELECTION PANEL PROCEDURES FOR SCHOOL TEACHERS 2009 Procedural.
Regulation of the Profession in Ontario and Canada [GROUP] [NAME] [DATE]
What is the United Nations The UN was created in response to WWII after the failure of the League of Nations Out of WWII, came a need for a worldwide.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
National Competitive Recruitment Examination (An overview for participating Member States) Examinations and Tests Section Strategic Planning and.
EMPOWERING LOCAL SENATES Kevin Bontenbal, South Representative Stephanie Dumont, Area D Representative.
The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission.
Therapeutic Recreation Certification: Standards and Eligibility Dr. Nila M. Ipson, CPRP School of Health & Human Performance Dalhousie University.
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
Working for the United Nations John Ericson Chief, Outreach Section Office of Human Resources Management December 2009.
POST-TENURE REVIEW: Report and Recommendations. 2 OVERVIEW Tenure Field Test Findings Recommendations This is a progress report. Implementation, assessment,
Amendments to Chapter III (Personnel) of the General Standards Comparison between the GS document and the one prepared by the GT-RVPP.
Translating for International Organisations Focus on the United Nations.
Mobility and Career Development Framework Staff Council United Nations Staff Union Vienna.
McGraw-Hill ©2009 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Insert cover image so horizontal lines in cover design line up with gold horizontal.
School Site Council (SSC) Essentials in brief An overview of SSC roles and responsibilities Prepared and Presented by Wanda Chang Shironaka San Juan Unified.
National Board Certification Awareness Meeting Presented by: Tammy Kirkland, NBCT.
ALTERNATIVE TEACHER LICENSE PROGRAM ALTERNATIVE TEACHER LICENSE PROGRAM Presented by Joy Yudnich, Mountain BOCES.
2009 SUMA Convention Education Session E - 7. Introductions Direction and Focus of this session Format – two parts.
The Road to Level 3. Prerequisites Must be an Area Judge (L2) in good standing for at least 12 months Must have scored at least 80% on a Level 3 Assessment.
Recruitment Process for the Civil Service in Azerbaijan.
NASCE: Programme requirements Paul Ridgway. Need for NASCE? Cost of Skills training Pressures for training outside service hours Pressures for training.
Title I and Families. Purpose of Meeting According to the No Child Left Behind Act of 2001, schools are required to host an Annual Meeting to explain.
Assessment of the IMIA Educational Accreditation Process J. Mantas, University of Athens A. Hasman, University of Amsterdam E.H. Shortliffe, Columbia and.
Accounting Assignment: Professional Designation. Chartered Accountant (CA) A Chartered Accountant (CA) qualifies a person to audit financial statements.
BY: SHAIFALI RACHNA PURI. ACADEMIC RECORD (Marks in qualifying degrees) ACADEMIC RECORD (Marks in Higher Degrees ) ACADEMIC RECORD (Marks in entrance.
NCSLI 2007 Training Records from an Auditors Viewpoint Shawn Mason Boston Scientific.
Serving the Public. Regulating Professional Engineering. How to become a Professional Engineer in Ontario.
Commission Staff Working Document Free Movement of Workers in the Public Sector 18 January 2011 Ursula Scheuer European Commission DG Employment, Social.
Internal Audit Quality Assessment Guide
European Personnel Selection Office ERIK HALSKOV - DIRECTOR.
U.S. Department of Education Office of Special Education Programs Building the Legacy: IDEA 2004 Highly Qualified Teachers (HQT)
AHIMA’s Commission on Certification for Health Informatics and Information Management (CCHIIM) Test Development Process Jo Santos, RHIA Senior Manager,
The United Nations. The “United Nations” was a term coined by the US President, Franklin D. Roosevelt. Belief in fundamental human rights, justice, social.
Chris Cohen Officials’ Education 1.45 – Track & Field: Members represent disciplines. In place for five years Endurance: Transition from Peer Groups.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
National Competitive Recruitment Examination (An overview for participating Member States) Examinations and Tests Section Strategic Planning and.
Lecture 14. Technology Center Assessment. QUESTIONS: Assessment- Center- as technology assessment, development and certification of personnel. Model of.
Opening Frame The Issue Labels Traditional Cert Pathways
Florida Association of Legal Support Specialists, Inc.
Today I prepared a presentation on the international examinations of English proficiency: KET, PET, FCE, CAE, CPE, IELTS in two categories: - exams in.
Conducting Council Elections
For Students and Recent Graduates To Federal Careers
State support for creative arts and organizations of art creators in Lithuania. Presentation of the system of state pensions for artists and the program.
System of independent assessment of qualifications in the field of AML/CFT Godina Elena Head of the Center for Assessment of Qualifications in the field.
Presentation transcript:

Canadian Translation/Interpretation Accreditation System 林颖

Content Canadian Translation/Interpretation Accreditation United Nations Language Competitive Examinations

Canadian Translation/Interpretation Accreditation ★ Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, generally recognized as the national body represen -ting professional translators, interpreters and terminologists, contributes to high quality inter-language and intercultural communication. It sets, maintains and promotes national standards in translation, interpretation and terminology to ensure quality communication across linguistic and cultural communities.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation CTTIC is responsible for the application of uniform standards for professional certification across Canada. CTTIC also administers the various exams that confer the right to use the titles of “certified translator”, “certified terminologist”, “certified interpreter”, “certified conference interpreter” and “certified court interpreter”. Three certification mechanisms are used in Canada: certification on dossier( 档案,卷宗 ), certification by mentorship and the certification exam. Currently, only Québec and New Brunswick ( 新不伦瑞克省 ), offer certification by mentorship. The title of certified translator, interpreter or terminologist is granted by the provincial association to which the candidate has applied for certification.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation On Dossier Certification (Translation, Interpretation and Terminology) Candidates with a recognized diploma who can prove that they have at least two years of pertinent work experience (considered as equivalent to the mentorship period) may present an application for certification on dossier. Experienced language professionals who do not have a recognized diploma and whose training has not been recognized as equivalent, but who can prove that they have at least five years of professional practice, may become candidates for certification on dossier.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Certification by Mentorship In Québec, the mentorship program leads to certification after a series of meetings spread over at least six months. During this period, the mentor looks at the mentoree’s work, discusses all aspects of professional services, suggests areas of practice to be considered, assesses progress made and suggests improvements. At the end of the mentorship, the mentor evaluates the mentoree’s fitness to practice the profession and makes a recommendation to the certification committee. Candidates who meet the requirements obtain certification after completing the mentorship program. In New Brunswick( 新不伦瑞克省 ), the CTINB (Corporation of Translators, Terminologists & Interpreters of New Brunswick) offers a mentorship program that is quite similar to Québec’s but is adapted to New Brunswick legislation.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Certification Examinations One of CTTIC’s main roles is to ensure consistent application of certification with two objectives: to standardize methods of entry to the profession and to monitor the skills of translators belonging to provincial and territorial organizations. Besides the uniform translation exam held once a year, exams in conference interpretation, court interpretation and terminology are held occasionally, depending on demand. Each exam includes a section on professional ethics. Persons interested in obtaining any of these professional titles should contact the body representing their province or territory of residence directly. Passing one of these exams confers the right to use the title of “certified translator, interpreter or terminologist”, which is granted by the provincial body to which the candidate has applied for certification.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Translation Exam The translation exam is for professionals who want to have their skills recognized by their peers and to be able to use the title of “certified translator”. The exam is not designed merely to show an aptitude, but rather to demonstrate a candidate’s professional skills. Candidates are considered able to practice their profession independently if their exam results demonstrate the ability to produce a faithful, idiomatic translation that requires little or no revision. The translation exam is held every year simultaneously in several cities around the country. Registration is in the early fall.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Conference Interpretation Exam The conference interpretation exam administered by CTTIC is for professional interpreters who can prove that they have 200 days of practice under professional conditions or who have equivalent qualifications.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Court Interpretation Exam The court interpreter certification exam, also administered by CTTIC, includes several modules: assessment of language skills, legal terminology and procedure, consecutive interpretation and a simulated trial.

Canadian Translation/Interpretation Accreditation Terminology Exam This exam aims to recognize candidates with extensive skills in terminology, who can accomplish tasks of moderate difficulty as terminologists and who can perform terminological research in a specialized field.

United Nations Language Competitive Examinations All United Nations translators, wherever they are based and whether they are permanent or freelance, must have either a university degree or a translation diploma from a recognized translation school. Applicants for permanent posts must be capable of working into one of the official languages (their mother tongue or their principal language of education) from two or more of the others. The official languages used at the United Nations are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The only exceptions to this rule are Chinese translators, who sometimes work both ways between Chinese and English, and people with specialized knowledge of use to the Organization, such as holders of degrees in international law, who are sometimes recruited to work from one language only. Except for those capable of working from Arabic or Chinese, applicants for freelance positions should preferably also have two passive languages.

United Nations Language Competitive Examinations Language Requirements: Perfect command of one relevant official language of the United Nations; this is considered the candidate’s main language. Arabic, French, Russian and Spanish translators must have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination. English translators must also have excellent knowledge of at least two other official languages, as tested by the relevant United Nations competitive examination, one of which must be French. Chinese translators must have excellent knowledge of English; knowledge of an additional official language is desirable.

United Nations Language Competitive Examinations Recruitment of permanent translators is exclusively by means of competitive examinations. These are held at irregular intervals and can be sat in United Nations duty stations or, subject to demand, in other major cities. Successful candidates are usually offered a two-year probationary( 试 用的 ) contract during which they are given appropriate training. Subject to satisfactory performance during the probationary period, they then receive indefinite contracts. Permanent translators belong to the Professional ("P") category of United Nations staff and, as such, have opportunities to serve for several years at a time or for shorter periods in a number of duty stations (there are currently translation units in New York, Geneva, Addis Ababa( 亚的斯亚贝巴 ( 埃塞俄比亚首都 )), Bangkok, Beirut ( 贝鲁特 ( 黎巴嫩一港口 )), Nairobi( 内罗比 ( 肯尼亚首都 )), Santiago de Chile and Vienna) and to participate in peacekeeping missions, etc.

United Nations Language Competitive Examinations Professionals can serve at a variety of grades; the base salary for each grade is the same worldwide, with local supplements being paid to ensure purchasing-power parity between duty stations. At UNOG(United Nations Office At Geneva), translators' grades range from P-2 to P-5: P-2s and P-3s work under revisers, P-4s work mostly unrevised or revise others and P-5s are senior revisers or section chiefs.

United Nations Language Competitive Examinations Freelance translators are recruited through informal tests that generally last half a day and can be arranged at short notice. Usually, candidates sit their test at the duty station for which they hope to work most. Freelancers who are capable of working unrevised may be offered piecework to be done at home, but most freelance contracts are for in-house work over periods ranging from a few weeks to several months. Depending on the distance from their professional domicile to their principal duty station, freelancers who work in-house are classified as "locals" or "non-locals", the chief difference being that non-locals receive travel and subsistence allowances in addition to their base salary. For budgetary reasons, the United Nations prefers to hire locals whenever possible.

United Nations Language Competitive Examinations

The United Nations holds official competitive examinations for prospective translators, editors, verbatim reporters( 速记人员 ), interpreters and proofreaders in all the official languages of the United Nations. The purpose of these examinations is to establish a roster( 花名册 ) of successful candidates from which to fill present and future vacancies for language positions at the headquarters duty stations, namely New York, Geneva, Nairobi and Vienna, and in the regional commissions, located in Addis Ababa, Bangkok, Beirut and Santiago, Chile.

United Nations Language Competitive Examinations The frequency of language examinations depends on the needs of the Organization. In view of recent and projected retirements, in the next five to ten years examinations may be held more often than in the past. The examinations are open to all applicants who meet the eligibility and qualification requirements. They must have at least first-level university degree and be 55 or younger at the deadline for submission of an application. Citizens of any Member State of the United Nations are welcome to apply. All applications will be reviewed by the United Nations Board of Examiners. In instances where a large number of applications are received, the Board of Examiners reserves the right to admit to the examination only the most qualified applicants based on a review of qualifications. The Board’s decisions are final and not subject to appeal.

United Nations Language Competitive Examinations Candidates are convoked to the United Nations examination centre closest to where they are residing at the time of the examination. The United Nations will not reimburse the cost of travel in connection with the convocation to the written examination. If, however, candidates are successful in the written examination, the United Nations will reimburse the cost of travel to the interview. Candidates convoked to the interview will be contacted by phone or . On the basis of the overall results of the examinations, the Board of Examiners will recommend to the United Nations Assistant Secretary-General for Human Resources Management the names of candidates who qualify for inclusion in the roster.

United Nations Language Competitive Examinations Thank you!