Issue : 4 March 2014 Version Two of the LITSSW training course Following up on the first highly successful interpreter training course, version 2 is shortly.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Themed Living and Learning Communities A Great Way to Build Connections Presentation brought to you by Alyssa Moritz, Resident Assistant, Lister Centre.
Advertisements

Routes to excellence Continuing Professional Development in ELT An Online British Council Initiative Richard Gresswell IATEFL 2012, Glasgow.
Providing Inspection Services for Department of Education Department for Employment and Learning Department of Culture, Arts and Leisure An evaluation.
Signing with Babies and Children - UK Progress Report COMENIUS - Tiny Signers March Lithuanian Deaf Association, Vilnius Presented by Vicki Gilbert.
Project Leaflet Introduction The LITSSW project will transfer an innovative and successful language interpreter training course, created and delivered.
Angelina Prisadashka/ Bulgarian Leonardo da Vinci NA / Prague 5-6 April 2004 EUROPEAN LANGUAGE PORTFOLIO PROMOTING A LIFETIME OF VOCATIONALLY ORIENTATED.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Labour market intelligence The current job market for graduates with languages and intercultural skills.
Board Recruitment. Why recruit? Effective conservation districts have outstanding and qualified board members. A diverse district board will be better.
Educating young people for employability: developing a school strategy for career development Gary Forrest.
A relevant and up-to-date STEM curriculum Flexible and affordable engineering education provision More and better engineering apprenticeships Engineering.
Play the Learning Game Project Funded by European Commission and Spanish National Agency – OAPEE Lifelong Learning Programme Leonardo Da Vinci sub-programme.
Grundtvig project “ I go on learning to make Europe my home” Courses This project has been funded with support from the European Commission. This publication.
LDV Partnership Project (Lajost) 3rd meeting ESTONIA (Tallinn) 1-4 August 2014 Learn About Finding Jobs for the Disabled
Aboriginal Education and Training Policy
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
An introduction to the Academic Institute for English…
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
Objectives, Activities and first results of the project "Competence Coach" LdV Transfer of Innovation.
Keeping the End in Mind: The Rigor of College and Career Readiness in Virginia Dr. Linda Wallinger Assistant Superintendent for Instruction Virginia Department.
TCTrainNet LocalizationWorld Silicon Valley 2011 Dr. Michael Fritz, CEO tekom / tcworld GmbH.
Co-funded by the European Union "This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the.
Transforming the FE workforce to become a force for change: the need for a workforce strategy Alison Twiney Director, England Lifelong Learning UK.
PULMAN-XT PROJECT and ITS EFFECTS ON TURKISH LIBRARIANSHIP Assoc. Prof. Dr. Bulent YILMAZ and Didar BAYIR PROJECT COORDINATORS, TURKEY.
STRATEGY OF LIFELONG LEARNING AT THE UNIVERSITY OF NIS
3. Where is the qualification located in the English National Qualifications Framework or in other national or international frameworks? These are official.
Who are we? And what is it that we do? LCC--Business Department Advisory Committee.
Final Valorisation Seminar - 27 th June 2014 Guidelines on EA and LE as an Intergrative solution Jesus Boyano - FGUVA (SPAIN) GB2-GB2-LEO
Researchers in Europe without Barriers, April th 2009 Postdoctoral Research Careers Project.
Quality Management (WP5) Roman CHIRCA Agency for Innovation and Technological Transfer TecTNet ………... This project has been funded with support from the.
1 Women Entrepreneurs in Rural Tourism Evaluation Indicators Bristol, November 2010 RG EVANS ASSOCIATES November 2010.
What, how and when 1 2 General Aims of ‘Youth in Action Programme ’ Promote young people’s active citizenship in general and their European.
Overview The Tenth International Youth Conference acknowledges the young people in SEE as one of the main creative and productive forces of the region,
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
Education Schemes as an Integration Tool - A European Comparison Meeting Brescia,
LIFE Brusselles Meeting 23rd, 24th September 2010.
Domestic GDA Training – 2. Diploma Requirements1Training Material © Stroma Certification 2013 | Version 1.3 ABBE Level 3 Diploma in Domestic Green Deal.
Alan Seatwo Knowledge Management Specialist How information helps to promote diversities and social justice An overview of an information literacy project.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Summing up David Little.
Issue : 2 August 2013 Aim of the LITSSW project: People living in and/or immigrating to another country who do not speak the local language often are faced.
DECEMBER 2010 EUROPEAN MODULES ON MIGRANT INTEGRATION OUTCOMES & REFLECTIONS FROM THE FIRST MODULE ON LANGUAGE AND INTRODUCTORY COURSES.
Exploitation Seminar , Budapest Presentation of European Family Set.
1 EU WAREHOUSE, 7 rue Kerckx, B-1050 Brüssel, THE COMPANY.
Constantza Romania 1 – 3 June 2011 CENTRAS CONSTANTZA – THE VOLUNTEERING CENTRE Sharing Experience Workshop: "Volunteer Mentoring as an Efficient and Effective.
Local Language Banks 27 March Context Many advice and information sector organisations are finding that one of the effects of cuts to funding is.
1 Voluntary Standards for World Languages Workshop for Issaquah School District August 30, 2006 Presented by Michele Anciaux Aoki, Ph.D. Anciaux International.
Working together for shared success Enabling organisations to be their best.
LEONARDO TRANSFER OF INNOVATION PROJECT MEDIA TECH: The future of media industry using innovative technologies No. LLP-LdV-ToI-11-CY Kick-off meeting:
YOUTH Programme TC Rainbow by JINT vzw. WHY YOUTH ?  Stimulate the mobility of young people  Active participation in the development of Europe and of.
BRIDGING THE GAP UK/13/LLP-LdV/TOI-646 This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects.
THE 4 DIMENSIONS OF QUALITY IN THE ERASMUS EXPERIENCE
Hessian Ministry of Economics, Transport, Urban and Regional Development Different approaches of the State of Hessen to adapt labour and qualification.
Building Effective Staff Development to Support Employer Engagement Jane Timlin & Renata Eyres The University of Salford.
Ysgol Gyfun Gwynllyw Year Curriculum,
Forecasting the labor market needs of workforce skills Budapest 26 February 2014.
Video May/June 2013 This project (project number NO1-LEO ) has been funded with support from the European Commission. This publication reflects.
FLORIDA EDUCATORS ACCOMPLISHED PRACTICES Newly revised.
Kaplan University School of Business and Management GB530 Marketing Management Personal Marketing Plan Cornel Daniel Gherman.
Management The acts of getting people together to accomplish desired goals and objectives.
EUROPEAN CONFERENCE Pico Island – Azores – Portugal May 28th 2015 Project Nº TR1-LEO Leonardo Da Vinci Multilateral Partnership.
European Women Interactive Learning GRUNDTVIG Learning Partnership SOME CONSIDERATIONS ON THE TARGET GROUP.
| AUBG CORPORATE SPONSORSHIP PROGRAM Contents: 1.Overview 2.Support 3.Employer Value 4.Student Benefits 5.How It Works 6.Contacts.
QUALITY CULTURE THROUGH EFFECTIVE INSTRUMENTS FOR TEACHERS AND TRAINERS seminar : Culture of Quality September, Zandvoort by Margrieta Kroese, Landstede,NL.
MicroQLab (Training in innovation through the Quality System in Food Microbiological Laboratories) Amparo de Benito 1, Chiara.
The Educational Exchange Service (PAD) Structure and programs
Upskilling adult learners in Malta
ROUNDTABLE 2 Laying Ground for Successful University-Business-Industry Cooperation in Doctoral Education: How to Prepare Doctoral Candidates to Work.
7th International Conference of Education, Research and Innovation
Identifying work opportunities in the context of the labour market
Presentation transcript:

Issue : 4 March 2014 Version Two of the LITSSW training course Following up on the first highly successful interpreter training course, version 2 is shortly to take off in the various LITSSW partner countries. Twelve pre-selected students per partner will attend a 36-hour course that will include both classroom- based and e-learning options, networking opportunities and visits to public sector agencies. Recruitment will be targeted to attract speakers of the languages most required in the locality. Several partners have had to set up waiting lists due to the high level of demand, demonstrating a strong interest from local people in interpreter training. Language Interpreter Training as a Stepping Stone to Work Success story: Ksenia from Berlin LITSSW is characterized by the high level of diversity of both partners and project participants. The pilot version of the interpreter training course involved 54 learners from various social and cultural backgrounds, which were reflected in the languages covered during the course. All four partners covered English, three (Germany, Italy and Bulgaria) covered French, two (Germany and Bulgaria) covered Russian and two (Germany and Greece) covered Arabic. The other languages covered were Spanish, Portuguese, Romanian, Bangla, Turkish, Albanian, Pashto, Farsi and Vietnamese. What´s the idea behind the LITSSW training courses? The two courses delivered within the LITSSW project were designed with a specific objective in mind: training migrants who are already proficient in the local language to become interpreters, therefore enabling them to in turn assist other migrants and reducing communication difficulties between migrant communities and public institutions and administrations. The second TC, building on the first, will include e-learning as well as face-to-face actvities alongside visits to public insititutions. This will allow learners to improve their knowledge of the public sector and discover related employment opportunities and services available to migrants. Ksenia, a Russian citizen, has resided permanently in Germany since 2001 and works as a social worker and a project manager. She speaks Russian, German, Spanish and English fluently. Before participating in LITSSW Ksenia had had some experience as a translator and was considering a move into a career as a professional interpreter. The course introduced her to the theoretical and ethical aspects of the profession as well as essential tools and methods such as glossaries and note-taking. She stood out as one of the most dedicated and thoughtful participants, improving not only her technical skills and identifying her strengths and weaknesses but also gaining in self-confidence and learning how to set boundaries with future employers. She intends to attend other courses in order to further improve her skills and realize her ambition of becoming a professional interpreter.

Language Interpreter Training as a Stepping Stone to Work This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Leader Dacorum Council for Voluntary Service, working name Community Action Dacorum, 48 High Street, Hemel Hempstead, Herts, HP1 3AF What have we (DCVS Community Action Dacorum) achieved from Transfer of Innovation? Language Interpreter Training as a stepping stone to work Satisfaction, contentment and being rewarded. Our training model is based on moral ethics which serves the purpose of migrant communities and bridges gaps between services, authorities and the public. The idea of this project was to deliver UK innovation and the results a year later show that it has not just been a successful innovation but has actually given the students and partners much food for thought. Feedback from our Partners The Greek partner mentioned that three people found employment with the Police following the training. The project has opened doors for people and some of them are looking to take it to the next level by creating an enterprise. They have gained professional skills which enable them to help members of communities. In Italy a student wanted to study the full Diploma course (DPSI) Diploma in Public Service Interpreting. In Bulgaria three students progressed onto learning to provide careers advice. In Germany local authorities were involved with this training and were able to observe the benefits of it. Reaching out In all partner countries professionals from various sectors (including public sector) were involved with this training, giving students getting the opportunity to see these services from a front-line delivery perspective. For Project partners it was a reflection process as well about interpreting as a profession, which like others requires boundaries and a code of conduct. The project has not only equipped bilingual people with professional skills but also prompted Dacorum CVS to consider using the interpreting training course to open franchises in partner countries. LITSSW: A First in Bulgaria The Runi Center delivered the first training course for public service interpreters in Bulgaria, while in other Western European countries, such as the United Kingdom, different organisations have been training public service interpreters for many years. The first learners, who completed the 36- hours Pilot Training Course, have received their certificates. The participants were from various professional fields and ages, which is an indicator for a person's desire for live long learning. The learners were fluent in English, French, Russian and Turkish language as well as Bulgarian. Part of the training was delivered by guest speakers, mainly representatives of different public service agencies who presented the structure of various departments in the agencies where there is huge demand for qualified professional interpreters and translators. Such training courses will contribute to the better reputation of the “public service interpreter” profession in the public sector and the governmental institutions. What Makes a Great Interpreter? CSC Danilo Dolci, Palermo Out of 19 participants Sidonie, 27, from Cameroon stood out because of her enthusiasm and involvement. She had been living in Italy for 1 year and three months to study at the University of Palermo. She speaks French and Italian fluently. She found out about the training course through an advertisement on the internet, and she decided to apply out of curiosity and interest in learning something new. The course gave her the possibility to learn necessary interpretation techniques. She intends to use her newly- acquired skills to work as a mediator between people speaking different languages and finding it hard to communicate. We chose her for the case study because of her motivation: after completing the pilot she achieved good results, becoming aware of what it takes to become a good interpreter, and acquiring new interpreting skills. This case study allowed us to define a suitable participant profile for this kind of course: young people are more keen to learn and flexible so find it easier to learn new techniques such as note taking, interpreting and sight translation compared to seniors. Nevertheless, personal attitudes make a huge difference, and there are no universal rules to decide in advance who can become a potentially good interpreter.