MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Localisation training for translators and the professional field of translation: The Dutch connection.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Centre for Translation Studies
Advertisements

Lesson 1: Introduction to IT Business and Careers
Presentation 6 – How to conduct training programmes on cleaner production1 Presentation 6 Presentation 6 How to conduct training programmes on cleaner.
CGS 1000-SPRING 2008 Introduction to Computers and TechnologyIntroduction to Computers and Technology.
Copyright © 2001 Bolton Institute Dept. of Computing & Electronic Technology Multimedia Integration and Applications Lecture 7: Main Build Management.
Leeds University Business School Accounting & Finance Accounting & Management Joanna Ye Head of First Year, Accounting & Finance.
Planning a Web-based Course Barbara Lockee Office of Distance Learning Department of Teaching & Learning.
Student Success Students Temple College.  Is a self-paced, individualized program based upon a pre-assessment that addresses the specific academic needs.
Lecture 4: Main Build Management Damien Markey. Lecture 4: Main Build Management How to start a build Assembling the team –Designer –Developer –Database.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
Careers in IT Farrokh Alemi, Ph.D.. Course on Project Management Credit.
Relentless in the Pursuit of Excellence Highland Technology Services Inc. 1 Section 508 Business Practices.
9 February 2011 A career at the heart of Europe European Personnel Selection Office Presentation by Joan Flanagan Education Officer European Commission.
Networking Computers. Advantages & Disadvantages of Networking.
SDLC: Development Phase
The TILP Certified Localisation Professional Programme (CLP) Become a certified localisation professional Acquire the skills to develop your career Hire.
School Technology Solutions, LLC Technology Audits What's in it for you? 4 th Annual SW/WC Technology Conference March 11, 2010 Presenter: Lee Whitcraft.
1 ITQ 2009 at Bilston Resource Centre Information Technology NVQ 2009 Use the ARROW keys to move to next slide.
Business English and the World Wide Web: An E-commerce Web Page Project Anthony Crooks Sendai Board of Education Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan.
The Office Procedures and Technology
This Lesson Introduction to the ADDIE model Needs Analysis
Maintaining a Microsoft SQL Server 2008 Database SQLServer-Training.com.
Information Session for Job Seekers. Today’s Agenda 1.Welcome / Introduction 2.A few housekeeping items 3.About WIL Employment Connections 4.Overview.
ITEW Evaluation of Teacher Learning Experience 2015 Oulu UAS, Kotkantie Campus, Engineering, Natural Resources, Media and Performing Arts Bastian Fähnrich.
Computers & Employment By Andrew Attard and Stephen Calleja.
DEPARTMENT OF STUDENT, FAMILY AND COMMUNITY SERVICES Leadership I and II February, 2011 Providing Services to Students, Families and Community through.
E-Learning Services. e-Learning is transforming the way we learn and teach e-Learning can be broadly defined as technology assisted learning. It is all.
Computer Jobs 2013 Bob Nielson. Average Wage The average wages of all jobs in America >>>> $45,790 > $80,180.
Minor International Services Management. Welcome Co-ordinator: Annemarie Peters Lecturer Management of Services: Bart van Hasselt.
Twelfth Lecture Hour 10:30 – 11:20 am, Saturday, September 15 Software Management Disciplines Project Organization and Responsibilities (from Part III,
Department of Translation and Interpreting Maastricht School of Int’l Communication Zuyd University (Hogeschool Zuyd) Maastricht, The Netherlands The.
Bala Kappagantula CGS 1000 Introduction to Computers and Technology Fall 2007.
WORKING EFFECTIVELY IN AN INFORMATION TECHNOLOGY ENVIRONMENT
Computer Jobs 2014 Bob Nielson. Average Wage The average wages of all jobs in America >>>> $45,790 > $80,180.
Investigating jobs in IT
9/19/ WCET Online Services Audit Tool - WCET/MnSCU Confidential WCET/MnSCU Audit Tool—Round 2 eStudent Services Committee Meeting June 24, 2004 Pat.
Human Resource Development for the Central Pollution Control Board National Comprehensive Training Needs Assessment CPCB-InWEnt-GTZ/ASEM Concept for the.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
MIS3300_Team8 Service Aron Allen Angela Chong Cameron Sutherland Edment Thai Nakyung Kim.
DEED WorkForce Center Reception and Resource Area Certification Program (RRACP) Module 2 Unit 1a: WorkForce Center System I Learning Objective 3.
SCSC 311 Information Systems: hardware and software.
Information literacy developments at TUT Library Gerda Koidla Deputy Director, TUT Library.
Information Technology Programs. Why major in IT? “...Total US IT employment is predicted to double in this decade. Similarly, the security of computer.
Rödl & Partner is an international Germany - based firm of public accountants, tax consultants and lawyers. We have grown not through mergers or affiliation,
Fourth R Youth Division  Computer Training, Assessment & Certification Solutions  Seattle, Washington Headquarters  Established in 1991  Partners.
Who does ECS3 and TDP. Engineering Career Skills 3 Skills of use now, and a starting point for building up the skills you will need for the rest of your.
My Career I chose to pick a web developer because I always wanted to a little bit more about them!
Communication Systems The Internet The largest wide area network in the world. It is made up of thousands of linked networks. What.
CIS101 Introduction to Computing Week 01. Agenda What is CIS101? Class Introductions Using your Pace Introduction to Blackboard and online learning.
Information Technology. Information Technology? “The study, design, development, implementation, support or management of computer-based information systems,
Unit 22 People in Computing
ORGANIZING IT SERVICES AND PERSONNEL (PART 1) Lecture 7.
CERN Probably one of the most incredible experiments in the world!
1 public university, since Faculties ̴ Students 785 full-time academic teaching staff 100 Bachelor study programmes (full time, part time,
Database Systems Lecture 1. In this Lecture Course Information Databases and Database Systems Some History The Relational Model.
My audience will be excited to learn the basics of what a network systems & data communications analyst does.
Extending ICT Research Co-operation between the European Union, Eastern Europe and the Southern Caucasus EECA FP7 Help-Desk EXTEND Training Workshop Baku,
Let‘s unify IT! No LT01-KA Let‘s unify IT! No LT01-KA IT programme Computer Equipment Specialist Vilnius Vocational.
The Bachelor of Science in Information Technology (BSIT) program prepares students to be IT professionals who are able to perform installation, operation,
UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ ICT Support in International MDPs Tuning International Master’s Programmes Merja Ruuska Planning Officer Information.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Chapter 16 Staff training and certification. Outline The objectives of training and certification The training and certification process Determine professional.
Computer Technology: Your Need to Know Chapter 1 Slide 1.
1 Lesson 1: Computer Concepts Shalen Malabon. Computer Concepts Asian Institute of Computer Studies 222 Introduction.
— Grade 10 Career Studies Submitted to: Ms. Schuur
Bulgaria Higher Education System
20341B Core Solutions of Microsoft® Exchange Server 2013.
DIGITAL LIBRARY.
MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING
CAS 101 Week 1 Careers in Website Development & Design
Presentation transcript:

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Localisation training for translators and the professional field of translation: The Dutch connection Marcel Thelen & Han van de Staay

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) Outline of presentation: 1.General characteristics of MSTI 2.Mode of instruction and types of learning 3.Subject areas and specialisations 4.Basic IT programme 5.Localisation programme 6.Skills lab (general) 7.Workshop 8.Detailed description of skills lab

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)  University of professional education  4-year fulltime programme  objective: Training students to become professional translators Languages:Dutch + English* Either: German French or Spanish possibly 3 rd language * English: compulsory in years 1 and 2 optional as major foreign language in years 3 and 4

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING  Close collaboration between University and professional field  Committee of external advisors from the professional field  Collaboration with /participation in (International) professional bodies

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Mode of instruction and type(s) of learning:  Periodical instruction and feedback + immediate application to concurrent and future projects/ assignments  Integration of IT in all parts of programme  Integration of language and subject field  Semi-autonomous learning (in sub-groups / individually) + use of electronic learning environments + formal lectures + workshops  Shorter (repetitive) assignments and longer projects

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING  Emphasis on: quality complying with instructions meeting deadlines speed working under stress  Instruction by: language specialists translation / interpreting specialists working translators / interpreters subject field specialists guest lecturers

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING  3 subject areas: Economics Law Science/Technology/IT  5 specialisations: Subject field specific translation (liaison) interpreting technical writing subtitling localisation

Basic IT programme for all 5 specialisations: Years Localisation programme Year 4 Selection of 2 subject areas for year 3 Selection of 1 subject areas out of these 2 for year 4 MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

Basic IT programme for all five specialisations: Year 1:  General computer programmes: - Windows XP - MS-Office products (Outlook, Word, IE) - Searching techniques Year 2:  Translation tools  HTML  Tools for text analysis at word level  Tools for web translating Year 3:  Internet for translators  Advanced searching techniques on the Internet for translators  Advantages/disadvantages and problems of types of Internet

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Internet for Translators: Working with communication toolsInternet Locator Server (ILS) + Netmeeting Instant Messaging clients: ICQ + MSN Messenger FTP Newsgroups Discussion Boards Year 3 (basic IT programme)

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Advanced searching techniques on the Internet for Translators  Search engines  Search indexes  Meta Crawlers  Typical mistakes  Quality assessment:  Dictionaries + Glossaries  Term banks  Parallel Texts  Background Texts  Translated Texts  * Corpora Year 3 (basic IT programme continued )

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Advantages/disadvantages and problems of types of Internet connections Non-permanent connections Permanent connections Security and encryption Viruses, trojan horses, hoaxes, worms e-commerce Internet standards Year 3 (basic IT programme continued )

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Year 3 (Localisation for translators ) Year 4 (Localisation/IT specialisation ) Passolo Choice from: Active Server Pages Visual Basic Workspace Wordfast Web design (Flash, Frontpage) MultiTerm (developing/adjusting databases) XML Programmes for Project Management Localisation programme

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Skills lab MSTI = University of professional education  vocational training: close co-operation between University and professional world 3 rd - year placement, career preparation, 4 th – year placement, 4 th -year skills lab

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Student objectives: Organisation: Bring into practice knowledge and skills acquired during training, get feedback from the profession and MSTI, and test c.q. adjust own performance on the basis of the feedback Similar to that of a professional translation agency, i.e. with professional tools, job handling, administration and filing systems, etc Skills lab (continued)

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Workshop (Now it is your turn) Set up your own ideal skills lab for English, German, French, Spanish and Dutch

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Leading questions: 1.Technology, facilities: 2.Translations and revisions: What are the minimum requirements (equipment, software, workplace, resources, etc.) to guarantee optimal and smooth job handling? What are the minimum requirements (resources, internal organisation, quality control, staff, etc.) to guarantee optimal quality of work delivered?

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING 3. Filing / administration: 4. Relation between training and the professional world: What are the minimum requirements for optimal filing / administration of: jobs, revenues and expenditures, relations (e.g. customers, freelancers), etc.? What are the minimum requirements to guarantee an optimal link between training and professional practice (e.g. types of jobs, number of words to be translated / revised per day with(out) the help of localisation tools) etc.? Leading questions (continued):

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI General: Duration of skills lab and minimal production per translator/ reviser (in ): Introduction:1 day (8 hours) Translation:Min words p/day* = 28,000 words 23 days (184 days) Revision:Min words p/day* = 20,000 words 5 days (40 hours) Meetings with coach:4 days (32 hours) Total:33 days (264 hours) in period of 9 weeks

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Income per translator/reviser (in ) - fictitious: Translation: € 0.09 p/word (x 28,000)Min. € Revision: € p/word (x 20,000)Min. € Total:Min. €

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Conditions on income: 1.For every translation assessed with 6 or more out of 10 pts 2.For every revision assessed with 6 or more out of 10 pts 3.For every translation/revision assessed with 5 out of 10 pts 4.For every translation/revision assessed with 4 out of 10 pts 5.For every translation/revision assessed with less than 4 out of 10 pts 1.€ 0.09 p/word credited to (fictitious) account of translator 2.€ p/word credited to (fictitious) account of reviser 3.1/3 deducted from total amount earned for translation/revision 4.2/3 deducted from total amount earned for translation/revision 5.€ 0.00 credited to (fictitious) account of translator/reviser

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: translations/revisions in area of:  subject field specific translation,  subtitling, and  localisation translation/revision jobs come from (situation of ):  MSTI lecturers (ca.87%)  MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation (ca. 2%)  cooperating translation bureaus (ca. 10%)  other (ca. 1%)

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) technology, facilities: Hardware:  Local computer network  Peripherals: printer, telephone, scanner, etc. Software:  MS Office products  Translation tools (Trados products, Passolo)  Tailor-made administration and filing system Other:  Subtitling facilities  Internet connection, etc.  Office facilities (overhead, whiteboard, etc.)

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:  Organisational structure General Management Language Leads Translators Assistant Office Manager Office Manager Revisers Coaches

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:  Workflow in skills lab: Customer General Management Office Manager Assistant Office Manager Reviser Language Lead Translator

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Skills lab in action

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Skills lab in action

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:  quality control: - work checked - rules and regulations - real-life application procedure - selection committee - refreshment courses - 1 or 2 students set free (ca. 20%) to spot and register problems

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:  relation between training and the professional world: number of words to be translated/revised established in consultation with external translation bureaus jobs:  (given by MSTI lecturers) as realistic as possible;  (from MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation and from other sources) real-life jobs;  (from translation bureaus) real-life jobs accepted and finished by translation bureaus regular consultation with translation bureaus external audit of programme as a whole

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Localisation training for translators and the professional field of translation: The Dutch connection Marcel Thelen & Han van de Staay