ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The Communicative Approach: Theory and Practice. The Communicative Approach A combination of different methods Emphasizing interaction as both the means.
Advertisements

PRESENTATION TECHNIQUES
1 English or Portuguese: language or literature? Richard Hudson Lisbon, May 2007.
One Class, Three Modes: Engage Students in Active Communication Presented by: Lanting Xu, Bellarmine College Preparatory.
Presenting by: sadiq omarmeli and mohsen saberi
Task-Based Language Teaching
Teach Them on Their Own Terms: Training with Adult Learning Principles in Mind Presented by Tiffany Blair MSHA Distance Learning.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
USING PROBLEM BASED LEARNING TO ACHIEVE LIFELONG LEARNING OPEN UNIVERSITY MALAYSIA 14 NOVEMBER 2011.
Geography inquiry Michelle Stroosnijder Liselotte Tervooren
 Running is something we all do, but the kids do it much more than the adults, and many of them are quite good at it! Doing.
Designing an Online Math Course: Questions and Answers Burt Granofsky EdTech Leaders Online.
Creating a Positive Classroom Environment DeAnn Swofford and Jonathan Ferrell While we're waiting to get started... What does a positive classroom environment.
Do You Want A Better Way To Make Money In The Network Marketing Industry? Are You Tired Of Joining New Companies Hoping It Will be Different Than Before?
The Philosophy of Exotischism Ignorance Is No Excuse 1 Most of us have heard the old expression "ignorance is no excuse for breaking the law". If courts.
UNIT 9. CLIL THINKING SKILLS
Designing Effective Training Programs for Diverse Audiences Laura Stock, MPH Labor Occupational Health Program - UC Berkeley.
Creating a Positive Classroom Environment
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Grammar-Translation Approach Direct Approach
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the.
Nicos Sifakis Hellenic Open University ELF can help us raise interesting questions... 1.
CRIOP Professional Development: Program Evaluation Evaluatio Susan Chambers Cantrell, Ed.D. Pamela Correll, M.A. Victor Malo-Juvera, Ed.D.
How Committed Are We To Our Values?. Purpose Statement: “Gain insight into our values and how those values influence and foster a culture of ethical Leadership”
Grammar Translation Method
Creating a Virtual Learning Environment for Adult Digital Immigrants By: John Coliton April 8, 2004.
Communicative Language Teaching Overview-characteristics - problems.
Effective Use of Volunteers Tara Best 2 nd grade teacher Anything a volunteer can do, is one less thing you have to do tonight at home.
Digital Access Digital access is the equal ability for people all over the globe to access digital internet. The digital divide is a gap that continues.
Thinking out of the Box: Arabic Language and the National Standards Imam Khalifah Ramadan 222 Swan Street Buffalo, NY
A Lesson Pane Unit 10 Sports Lesson 37. Subject: English Name: Cao Weixing Class: Five Content: SBIA lesson 37 Period: One Teaching Aids: 1, a tape Records.
The Panlingual Mobile Camera CSE 490f Jonathan Pool, Neb Tadesse, Tim Wong, Luke Woods Tim Wong, Luke Woods.
Introduction Moscow City Pedagogical University Institute of Foreign Languages English and Russian as a Foreign Language.
What is CLIL? How does CLIL benefit learners?
Academically Productive Conversations Adapted from: Lily Wong Fillmore UC Berkeley Instructional Strategy.
Cooperative Learning in the Classroom
Teaching and Learning with Technology in Foreign and Second Language Instruction Presented by Savannah Workman and Camille Buttram.
Key Findings – Target Groups LIFE2 – Denmark Niels Brock.
Ana Giorganashvili May, 2013, Telavi. * How we started * The problems * What is achieved * The real examples * The reasons for continuing.
Stephen Lee CEO, Swan Christian Education Association.
LOTEHAT 2 P ROJECT I NVESTIGATION S HOWCASE 2012 Name: Shungo Sawaki School :The Macrobertson Girls High School Investigation Title: Teaching beyond high.
European Citizenship & Multiculturalism European citizenship? What is Multiculturalism? The connection between those?
Presented by: Diodelys Santos Id: The Grammar Translation Method  ►16th century: Latin no longer the dominant international language of communication.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
1 SPOKEN ENGLISH FOR NON- ENGLISH SPEAKING TEACHERS (BASIC)
The Use of VoiceThread to Help Teaching Language Fulbright FLTA Conference December 11th, 2010 Henry Wijaya LRC Columbia University
DO NOW: 1.State whether you agree or disagree with this statement-and tell me WHY- “Everyone learns the same way.” Be prepared to justify your answer.
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
Role play and simulations in English speaking
Building Diverse & Inclusive Online Courses By Lois Truman
Getting to know your new teacher. Most common questions asked by students. Do you like China?What’s wrong with this? It’s a simple “yes or no” question,
Reflections What has been learned about good practice in life skills competencies in teaching and learning? Very important to be a good teacher Once teachers.
ANTHONY PYM WHERE TRANSLATION STUDIES LOST THE PLOT.
Course Requirements Class participation Written paper: around 1500 words Mock class Final exam (no midterm)
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Social Skills. Introduction When you possess Social Skills you have the skills that are used in relating to others.
Introduction to Language Teaching The Grammar-Translation Method.
Week 4. Donaldson 4 compatibility, possibility, and necessity questions that don’t sound right—failure to communicate trying to figure out what the adult.
1 Taiwan Teachers’ Professional Development Series: Oral & Written Communication in your FL Classroom.
TKT COURSE SUMMARY UNIT –14 Differences between l1 and l2 learning learners characteristics LEARNER NEEDS DIANA OLIVA VALDÉS RAMÍREZ.
Niki Stokes ETI MALTA September Why is it so Important to Learn Languages in Today's World? Educational reasons Cultural reasons Economic reasons.
The Middle Years Programme (MYP) is a great way to grow and learn in middle school. Students: Study a range of different subjects in interesting ways Are.
Lisa Morgan GloCall Conference December 8-11, 2009 Chiang Mai, Thailand.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.
How to teach translation technologies
A seminar course for OTAK students
Learning Styles & Study Skills
Presentation transcript:

ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING

A SETTING Beautiful authentic Europe, young and young, playing multiligually with a lingua franca The Nachtseite: the exclusion of social groups, also with its multilingual dimension Greece is Europe but the Greek debt is not. Immigrants have rights, but let them not enter to have them. The structures of belonging are changing: the nation-state-language principle is no more And policy-makers live in denial. © Intercultural Studies Group

TO UNDERSTAND THE OTHER To translate is to help others understand, the law to be known, commerce to reach all, some payment to be made. To translate is more profoundly to enter the worldview of the other, an enemy, real or potential, and to think with that otherness. In the texts most deserving of transcendence, this translating mind is understood through the commonness not of grammar, but of suffering, Empathy (Quine), not “charity” (Davidson): feel the suffering of the other. © Intercultural Studies Group

A REVOLUTIONARY SUBJECT? Intermediaries do what is needed, then move on. Their power is that of the hidden. In French-German school groups, the interpreters leave interpreting to get power. In the extermination camps, momentary power was a lack of belonging. The professional intermediary is not a revolutionary subject – translators will not bring liberation (pace Venuti’s “call to action”, or Baker’s multiple boycotts… of Loréal?) © Intercultural Studies Group

BREAK WITH THE PROFESSION A long philosophy to get you to understand this: Education in the service of a labor market? Professionals as our models of success (process research) © Intercultural Studies Group

THE GAME IS NOT THERE The game is not there. Everyone translates, or assumes to understand their other. Even George Bush “comprendo”. Translation is in all interactions across structures of belonging. It is hard, tortuous, and common. © Intercultural Studies Group

EVERYONE TRANSLATES The people who subtitle your online series for free. The younger generations of Chinese who have the open world online illegally. The restaurant owners who think Google Translate is enough. Everyone who has ever learnt a foreign language as an adult. That is, everyone, or almost. © Intercultural Studies Group

EVERYONE TRANSLATES The people who subtitle your online series for free. The younger generations of Chinese who have the open world online illegally. The restaurant owners who think Google Translate is enough. Everyone who has ever learnt a foreign language as an adult. That is, everyone, or almost. © Intercultural Studies Group

HERE IS THE CHANGE Let the professions teach themselves The really big market is adult language learning Our pedagogy should reach that market. Here is the pedagogy: © Intercultural Studies Group

1. TRANSLATION IS ONE THING One pedagogy for all modes and levels of translation, both spoken and written, professional and social. For example: Reformulation exists in L1, so it can operate in L1/L2 mapping. © Intercultural Studies Group

2. ALL TRANSLATION IS COMMUNICATIVE “Most teachers prefer something communicative.” An exam is an act of communication. (Move away from the binary oppositions and their sterile debates.) © Intercultural Studies Group

3. LEARNING IS FIRSTLY ORAL Contra the one binarism we have all accepted: translation vs. interpreting (because the latter have duped us all). You break with primitive literalism in situation, and the situations are spoken. Even in the written translation class, oral brainstorming has long been the first step. © Intercultural Studies Group

4. TECHNOLOGY IS NOT AN ADD- ON Contra Mossop: “If you can’t translate with pen and paper, you can’t translate.” Yes you can! Teaching the uses and limits of MT is our most urgent social lesson. Postediting will be the future for most of the population who translates. (Sophisticated TM suites are then add-ons… But everyone should use them.) © Intercultural Studies Group

5. MULTI-COMPETENCE IS UNNECESSARY The multi-competence models have been justifying long-term training. They change overnight, without reason. There is little to teach, and much to practice, and anyone can practice. An alternative tradition: failure based: Dönner (1996), skills development… You try it, it doesn’t work, you see help, and then knowledge is created. Now you know why some things have to be taught. © Intercultural Studies Group

6. THE GOAL IS COMMUNICATIVE SUCCESS Skopos, but in an indeterministic frame. Teach the risks of different communicative situations. Teach people how to manage risks, and especially how to take risks. © Intercultural Studies Group

PEDAGOGICAL PRINCIPLES All translation is communication. One pedagogy for all modes and levels of translation, both spoken and written, professional and social. The spoken is the primary situation. Online technologies are always integrated. Training objectives are failure-based. Training is in terms of risk management, not equivalence. © Intercultural Studies Group