Company LOGO Translation: A Multifunctional Task BY: Dr. Rana Raddawi Assistant Professor of Translation and Communication Skills American University of.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Spree SoSe 2007 Titel Feedback : Me and English for Librarians.
Advertisements

Un Consorzio CLIA Thamus created an Italian language formalised grammar entirely conceived as a modular component for artificial intelligence and computer.
Paperless & E-Learning Environments SCHOOL DIGITAL LIBRARY Development, Configuration, maintenance, CD ROM Publishing. E-LEARNING DRIVEN WEBSITES ENVIRONMENTS.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Introduction to Computational Linguistics
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
Interlanguage phonology: Phonological description of what constitute ‘foreign accents’ have been developed. Studies about the reception of such accents.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Summary of Advanced Technical Writing Ideas for Today and Tomorrow December 2003.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Antonella De Robbio, Dario Maguolo Mathematics Library – University Library System University of Padova – ITALY Mathematics Subject Classification and.
Introduction to Information Technology v Session : 07 v Source : Shelly, Gary B. Discovering Computers (2004/2005/2006). Thomson Course Technology. Chapter.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Teaching and learning with technology – the University of Akureyri’s approach Creating knowledge III Akureyri, Sept Sigrún Magnúsdóttir.
Chapter 3 Software Two major types of software
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
LEGAL EDUCATION & ICT Electronic legal education involves the use of information, communication and instructional technologies to enhance students’ learning.
Computers in Teaching by Mr Kurt S Candilas MAE - ENGLISH 2.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
4/30/2002Claudia Acero 4/30/2002Claudia Acero SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY SNHU SNHU MS-TEFL. COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING EFL 537 EFL 537EFL.
TELSTAR Owen Stephens 12th January references.
9/11/2015 | 1 Library Instruction American Studies.
Graduate School of Management St. Petersburg State University Efficient usage of library resources.
Teaching Intellectual Property Website: A Meeting Point for Teachers of Intellectual Property.
2 InfoTrac College Edition Over 20 million online articles. Nearly 6,000 full-text journals Instant access to periodicals. Includes journals, magazines,
ELM for Teachers / elm4you.org Media specialists, please use this PowerPoint in full or part when promoting your media center. There is no need to mention.
English for Engineers Simon Smith. Today’s class Introducing ourselves to each other Talking about the class Technology in use – Discussion and listening.
etools.massey.ac.nz Tools to help lecturers mark assignments John Milne Eva Heinrich.
TRANSLATION & THE HIGH TECH INDUSTRY. INTRODUCTION Translation has been existing ever since mythology began, passed the prophethood, and now in modern.
Library of Vilnius Gediminas Technical University Asta Katinaitė, Aurelija Striogienė
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
highschools/index.html Using.
RONGNA YANG Course CMP 230 Professor V. Harris M.ED. Welcome to: VITUAL LRC.
Current Events and Issues Using Index Databases for Finding Answers.
9.1 Chapter 9 Technology in English and Language Arts Instruction M. D. Roblyer Integrating Educational Technology into Teaching, 4/E Copyright © 2006.
Communication Technology
Third Conference December, Basm 28 Years >450,000 Terminologies >250 Scientific field.
Library databases. database NOUN:also data base Computer Science A collection of data arranged for ease and speed of search and retrieval. Also called.
1 CREATING A RESEARCH PAPER (25 June 2010) Objectives: To create a Research Paper using MLA Documentation style.
Maximizing your use of the NCSU Libraries Tamika Barnes Engineering Services Librarian Stephen Meyer NCSU Libraries Fellow.
Centennial College Libraries. library.centennialcollege.ca.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
1 A Vital Web-based Resource for ESL/EFL Teachers and Students Presenter: Professor Lyra Riabov Southern New Hampshire University
 Depending on what kind of paper you are writing determines which format you use. Your professor or teacher will also direct which format they want to.
Ch. 9 Integrating Technology with English and Language Arts.
OMICS International welcomes submissions that are original and technically so as to serve both the developing world and developed countries in the best.
Training of librarians and library users: the Lithuanian case Gintarė Tautkevičienė Aistė Pranckutė Kaunas University of Technology, Lithuania.
Distant Course Master English English Language Course For Masters of Mathematical and Mechanical Faculty Saint Petersburg State University The Faculty.
The Alabama Virtual Library Alabama’s premiere online information resource Alabama’s premiere online information resource The Alabama Virtual Library.
Communication Technology. What is Technical Communication? Producing technical communication involves creating, designing and transmitting technical information.
ENGLISH. English is a window to the world. It is an international & intra-continental link language. One can travel all over world if one knows English.
Reference and Information Services Dr. Dania Bilal IS 530 Spring 2005.
How to publish paper in journal. Step 1.Familiarize yourself with potential publications.
© 2008 Pearson Education, Inc., publishing as Longman Publishers. 1 Chapter 2 Preparing an Effective Technical Document Technical Communication, 11 th.
Generalitat de Catalunya Departament de la Vicepresidència Secretaria de Política Lingüística The machine translation service of the Generalitat of Catalonia.
Translation Concept, History and Development.
Centennial College Libraries. library.centennialcollege.ca.
BACHELOR IN ENGLISH AS A FOREING LANGUAGE Course: Technology in Teaching English as a Foreign Language technological resources in education Name: Yesid.
Native Issues-CATC: Research Strategies Jane Long, Assistant Professor MLIS, University of Oklahoma MA, English, Wright State University BA, English, Southwestern.
McGraw-Hill © 2007 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Part Two, Study Skills Using the Library and the Internet Objectives: This chapter.
Part Two, Study Skills Using Research Skills Objectives: This chapter will show you how to use the library and its: Main desk Catalog Book stacks Periodicals.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Implementation of reading & writing assignments across curriculum.
CHINHOYI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY COMMUNICATION SKILLS AND LANGUAGES CENTRE INFORMATION LITERACY SKILLS MODULE.
INFORMATION SOURCES Resources in a library are determined by the information requirements of the users of the Library.
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
Copyediting Medical Content
Computer Assisted Language Learning & Multimedia Language Learning
BBI 3423 LANGUAGE AND ICT.
Centennial College Libraries
Presentation transcript:

Company LOGO Translation: A Multifunctional Task BY: Dr. Rana Raddawi Assistant Professor of Translation and Communication Skills American University of Sharjah

Translation: Definition 1. The Science: descriptive Translations Studies (Holmes,1972) 1. The Science: descriptive Translations Studies (Holmes,1972) 2.The Practice: prescriptive (Munday,2001) 3.The Result (the product.)

Levels of Translation  Linguistic level (Comparative Studies.) Translation serves Contrastive Linguistics: Linguistic Translation (Seleskovitch & Lederer,1986)  Pedagogic level Translation is a means to teach or deepen language acquisition: Pedagogic Translation  Professional level Translation is an aim to bridge communication barriers between people with different languages: Professional Translation

Translation: product Translation: science Translation: operation Translation: Professional level Translation: pedagogical level Technology Translation &

Translation and Technology Word processing Drafting Editing Sending Publishing Word processing Drafting Editing Sending Publishing Documentation Etools for translation Machine-aided translation Machine translation Documentation Etools for translation Machine-aided translation Machine translation On line documents on Translation Studies: Books Essays Authors Databases Publishers On line documents on Translation Studies: Books Essays Authors Databases Publishers Science Operation Product

Translation and Technology  Science  Online course  Documentation  Publishers (John Benjamins/Routledge)  Authors (John Hutchins et al.)  Schools and Universities teaching translation  Databases (Lexis-Nexis/Academic Research)  On line Journals and periodicals on Translation (Meta/Babel)

Translation and Technology  Operation  Documentation  Online newspapers and magazines (akhbaar.com)  Databases (Lexis/Nexis/ProQuest)  Online libraries (AUC/Univ of Jordan)  Search engines (google/altavista/webcrawler)  eTools  online dictionaries (dictionary.com/onlinedictionary.com)  Specific websites: Babylon.com dictionary.com sakhr.com moheet.com arabicwata.org arabworldbooks.com  Glossaries (build his/her own glossary)  Term banks (“any system which stores specialized vocabularies in electronic form”) (Baker, 2001)

Translation and Technology  Term banks  Designed to aid the translation of scientific and technical documentation  Designed for documenting information on terms and concepts  TERMIUM  EURODICAUTOM  NORMATERM  LEXIS  TEAM  BASM

Translation and Technology  Machine aided translation  The use of computer applications in translating a text  The translator pre-edits and/or post-edits the text  The machine produces a rough translation of the text  Machine Translation  The translator does not interfere in the translation process

Translation and Technology  Machine Translation/MT  The application of computer technology for translating texts without the assistance of the human translator  The aim of this translation is informative (dissemination of information)  Communicative On line MT Ajeeb.com Sakhr.com Misbar.com Dictionary.com Atasoft.com

Translation and Technology  MT software  ATA software  Al Kafi  AL Wafi  AL Mutarjim ALArabi  AL Mutarjim AlFawri  Specialized Dictionaries on CD  Al Mutarjim AlTibi (medical)  Mujam AlMustalahat AIilmiyya (sciences)  etc

Translation and Technology  MT/Examples  In English:  Bush pushes Europe to back democracy in the Middle East  In French:  Bush pousse l'Europe à la démocratie arrière dans le Moyen-Orient  In French:Bush demande aux pays Européens de supporter le processus de démocratie au Moyen Orient  In English: Bush requires of the European countries to support the process of democracy to the Middle-East (dictionary.com/on line)  الرئيس بوش يدعو أوروبا لمساندة الديموقراطية في الشرق الأوسط  The president, Bush, demands Europe for support of the democracy in the Middle East (AL Mutarjim ALKafi/CD)

Translation and Technology Product  Word Processing  Editing (spell checker, grammar checker, style)  Send  Publish

CONCLUSION Translation and Technology: towards speedy efficient and effective product of translation IT a must Effective Speedy Multifunctional Towards Translation

 THANK YOU  ANY QUESTIONS?