Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
6.2 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc There are many ways to express negation (la negazione) in Italian. The simplest way is to place the.
Advertisements

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence.
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.9A.2-1 Punto di partenza Relative pronouns link two phrases together into a longer, more complex sentence. The.
What is Reported Speech? Reported Speech is a way how we report what someone has said by changing some of the words said, but retaining the same meaning.
Thematic and information structures
Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax.
The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Unit A4 Translation shifts
Morphology.
CI I. ci ( there) is used to replace expressions of location which are often preceded by the preposition a, in, su, or da * Quando vai a Roma? ( When are.
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
A summary of Compensation
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
Preliminaries to translation as a product:
First Grade English High Frequency Words
1st 100 sight words.
Gerunds and Infinitives
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
Preliminaries to translation as a process
Participles A participle is a form of a verb that acts as an adjective. –The crying woman left the movie theater. –The frustrated child ran away from home.
TEORIE E TECNICHE DEL RICONOSCIMENTO Linguistica computazionale in Python: -Analisi sintattica (parsing)
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Essential reading: T. Skračić, Waypoint – English Textbook for Maritime Students, Pomorski fakultet, Split 2010 T. Skračić, Waypoint – English Textbook.
WELCOME.
Ms. Mitchell Freshman Composition Andover High School.
Please have a SN Level 1 book (Signing Naturally) for you to view (each signing team needs at least one book per two students to view); You will be typing.
An adverb is a …. part of speech. They are used to describe how, …, where,…., …., and …. Something happens. Adverbs.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
AP English Language and Composition
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Rules, Movement, Ambiguity
Identifying PHRASES.
FREE-WORD COMBINATIONS Lecture # 11
Verbals.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Think of a sentence to go with this picture. Can you use any of these words? then if so while though since when Try to use interesting adjectives, powerful.
The imperative Sentence Endang Iryani, M.Pd. Definition  Imperative forms Used to express a command or request. A simple command is made with the infinitive.
ENGLISH 2 GRAMMAR REVIEW. THE INFINITIVE The basic form of all verbs is the infinitive, consisting of the verb and the word to, as in to fly, to wander,
1 Facoltà di Economia Corso di Laurea in Economia e Gestione Aziendale (A e B) Economia e Finanza Economia e Gestione dei Servizi Turistici a.a. 2010/2011.
1st Grade Sight Words. out them then your many.
Changing verbs and adjectives into nouns.  Verbs and Adjectives can be converted to verbs by using suffixes or by using the infinitive form of the verb.
English Business 2 Lecture 3 Dea Adlina. CONNECTORS Coordinating, Subordinating, Correlative.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. DENOTATIVE.
Vinay and Darbelnet.
Infinitives and Gerunds To Ing.  Infinitives and Gerunds Gerund and Infinitives (Gerunds and Infinitives) The Spanish infinitive is the verb form ending.
English Language 2 The Second Semester Deduction, Ability & Possibility Presented by Dr. Mohamed Sha’at.
French 1 Chapitre 1 Grammaire 2.
Preliminaries to translation as a product:
AN EXAMPLE OF A VERY MEDIOCRE TO POOR ASSIGNMENT
Contemporary English Language 1
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
What is Imperative sentence
Cultural transposition
Gerund & Infinitive.
Stress & Intonation Listening I
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Part I: Basics and Constituency
Translation Problems.
NON-FINITES.
AP English Language and Composition
Reported Speech.
Verbals grammatical concepts that are formed using verbs but do not function as verbs in sentences infinitives participles gerunds L.8.1.a.
AP English Language and Composition
Non-Progressive Passive
Introduction to Translation
Verbals grammatical concepts that are formed using verbs but do not function as verbs in sentences infinitives participles gerunds L.8.1.a.
NOUN CLAUSES Your best friends!.
Presentation transcript:

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the equivalence of meaning. Keep refrigerated = Conservare al fresco, conservare in frigorifero. From = mittente.

When is recategorization used? The syntactic structures of the source language may differ from the syntactic structures of the target language. Recategorization becomes advisable or mandatory when the structures of the two languages either are different or have different levels of frequency. The application of this strategy results in a modulation of the text. Among other results, this modulation can produce nominalization or denominalization. Nominalization = verb or adjective in the ST noun in the TT. Id rather exercise than eat too much = Preferisco lesercizio al troppo cibo

Denominalization = noun in the ST verb in the TT: For patrons only= riservato ai clienti Recategorization implies a change in grammatical category. A more general change is brought about by transposition, where other elements may be changed. Recategorization may be internal (within a given language), or may be a result of the passage from SL to TL.

Non credo che verrò Credo che non verrò Non penso che sia vero Penso che non sia vero Direi che è falso Secondo me è falso

Recategorization in translation No smoking ………………. No waiting ………………. No parking ………………. No entry ……………….

Requests (oral/written) Requests are a typical example of different attitudes in the formulation: Shut the door, please Keep the window shut, please Will you please shut the window Of course, different formulas can be used in the SL too, what we have to take into account is their original formulation and our approach in translation. How do we behave when translating?

Denominalization As time goes by Colloquial: Man mano che il tempo passa But in case of denominalization: Con il passare del tempo. Notice the function of the infinitive: con il passare and analyze the effect it produces. At the end of the day Colloquial: Alla fine del giorno/della giornata But in case of denominalization: Sul finire del giorno. Here too, analyze the effect produced by the use of the infinitive. Is it a verb? What impression does this form convey?

Recategorization: adjective+noun noun+ suffix use of suffixation (EnglishItalian) A nasty word A nasty look A nasty temper A light wind A tiny box A big man

Recategorization and sentence structure Though their life was modest they believed in eating well There was no sign of Gabriel and his wife Gabriel glanced at her Listening to the skirts that swept It had gone off in splendid style

Recategorization and sentence structure For an Arab owned her Ne era proprietario un arabo

As the buttons of his overcoat slipped with a squeaking noise through the snow-stiffened frieze, a cold fragrant air from out-of-doors escaped from the crevices and folds. Via via che i bottoni uscivano scricchiolando fuor dal tessuto, la fragranza fredda e pungente dellaria esterna sfuggiva dalle pieghe e dalle aperture del mantello.

stiffened snow Morbida e soffice fredda irrigidito frieze (tessuto di lana morbido e soffice)