Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminology Mojca Pecman and Geneviève Bordet Paris.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Performance Assessment
Advertisements

Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR.
This is a subject-based presentation for you as PV to adapt to your subject. The subject content at present is English for Speakers of other Languages.
Qualifications Update: English Qualifications Update: English.
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs Classical Studies National 3, 4 and 5.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Student Growth Developing Quality Growth Goals II
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
Florence Workshop, 16th June 2003 The MESMUSES portal of La Cité des Sciences et de l’Industrie MESMUSES : Involvement of the Mediathèque at the “Cité.
Introduction. What is ESP? Absolute Characteristics 1. ESP is defined to meet specific needs of the learners 2. ESP makes use of underlying methodology.
Gender Issues in Systems Design and User Satisfaction for e- testing software Prepared by Sahel AL-Habashneh. Department of Business information systems.
Documentary research in specialised translation studies Geneviève Bordet Paris Diderot University, Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967 F-75205, Paris,
ESP/EMI Teacher Collaboration
USING STUDENT OUTCOMES WHEN INTEGRATING INFORMATION LITERACY SKILLS INTO COURSES Information Literacy Department Asa H. Gordon Library Savannah State University.
Capstone Design Project (CDP) Civil Engineering Department First Semester 1431/1432 H 10/14/20091 King Saud University, Civil Engineering Department.
SYSTEMS ANALYSIS. Chapter Five Systems Analysis Define systems analysis Describe the preliminary investigation, problem analysis, requirements analysis,
Interdisciplinary role of English in the field of medicine: integrating content and context Nataša Milosavljević, Zorica Antić University of Niš, Faculty.
Foreign language and English as a Second Language: Getting to the Common Core of Communication. Are we there yet? Marisol Marcin
Who we are? Cyprus University of Technology Founded: 2003 First students: September 2007 Faculties: Geotechnical and Environmental management Department.
NEW TEACHER EVALUATION PROCESS CONNECTING TEACHER PERFORMANCE to ACADEMIC PROGRESS.
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs Economics National 5.
(Under)graduate teaching in the field of Law and ICT General comments in the light of the Bachelor in Law organized by the University of Namur Robert Queck.
Sheila Roberts Department of Geology Bowling Green State University.
The Upper-Level Writing Requirement Advising, Answering Student Questions, and Figuring It Out Ourselves.
Specific Linguistic and Methodological Qualifications of English Language Teachers and Postgraduates Dagmar Malíková Brno University of Technology, Czech.
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
Chapter 7 Foregrounding Written Communication. Teaching Interactive Second Language Writing in Content- Based Classes Teachers should include a wide range.
The Case for Data Stewardship: Preserving the Scientific Record Matthew Mayernik National Center for Atmospheric Research Version 2.0 [Review Date]
Introduction to poster presentation
TPAC - Task 2 By Dora L. Bailey, An analysis of the effects of teaching on students’ learning (the “so what”) Video Tape should : 2.
Designing and implementing of the NQF Tempus Project N° TEMPUS-2008-SE-SMHES ( )
UNIT 2: LEARNER NEEDS ANALYSIS
English for Specific Purposes 4 th Semester Introduction to the nature of the module and its structure.
New Advanced Higher Subject Implementation Events Latin: Unit Assessment at Advanced Higher.
* Research suggests that technology used in classrooms can be especially advantageous to at-risk, EL, and special ed students. (Means, Blando, Olson,
EIL and intercultural competence in ESP contexts Meei-Ling Liaw National Taichung University of Education.
Department of English Faculty of Modern Languages and Communication B. A. (English Language) Semester II 2011/2012 ESPTHEORY AND PRACTICE (BBI 3211)
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs MUSIC TECHNOLOGY National 3 to 5.
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
14 th of Jan By: Ameera M.Abdullah M.A Student in Applied Linguistics.
Jeff Johnston Assistant Director, Center for Teaching Lecturer, Department of Earth and Environmental Sciences, Vanderbilt University Meeting the learning.
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs Philosophy National 5.
Endangered Species A Collaborative Teaching Unit.
Key terms Text Semiotics Semantic Syntax Pragmatics Transcoding Specialized text Non-specialized text.
English for Specific Purposes
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs Environmental Science National 3, National 4 and National 5.
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs National 3, 4 and 5.
Family Classroom Museum Suzanne Hutchins Lonna Sanderson.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
ANALYSIS PHASE OF BUSINESS SYSTEM DEVELOPMENT METHODOLOGY.
Using Common Core Research Standards to Vertically Plan Research Throughout Your School Peter G. Mohn Glacier Peak High School 2016 NCCE Conference February.
Common Methods of Teaching English and ESP. - Grammar - translation method - Direct method - Communicative language teaching - Task-based language teaching.
INTRODUCTION TO THE WIDA FRAMEWORK Presenter Affiliation Date.
School of something FACULTY OF OTHER It’s not just about language: the Leeds content-based pre-sessional Jane Brearley, Language Centre Elaine Lopez,
English for Specific Purposes
Virtual LSP workshop 21st century skills in focus Budapest Business School College of Commerce, Catering and Tourism Language Department Asztalos Réka.
Shared reading in science Castlemaine SC November, 2009.
English Reading Guidance with Learning Portfolio Analysis Ting-Ting Wu Graduate School of Technological and Vocational Education, National Yunlin University.
New Advanced Higher Subject Implementation Events English: Unit Assessment at Advanced Higher.
Introducing Unit Specifications and Unit Assessment Support Packs Gàidhlig National 3/4/5.
Gale and Google: A Match Made in Cyberspace
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
The development of ESP.
IB Assessments CRITERION!!!.
Simon Pawley Market Research, Oxford University Press
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
TERMINOLOGY AND TRANSLATION
A Level English Language
Using GOLD to Tracking L2 Development
Presentation transcript:

Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminology Mojca Pecman and Geneviève Bordet Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967 F-75205, Paris, France Terminologija i specijalizirano prevođenje u službi međukulturne strukovne Komunikacij – August 22-23 2014 – University of Zadar

Outline 1 ESP and specialised translation: multiple skills 2 Creating semi-experts 3 Documentary research 4 Corpus linguistics 5 Terminology 6 Perspectives and conclusions

1. ESP and specialised translation (ST), multiple skills How to teach translation trainees to address specialised texts of quickly evolving subject fields? ➩ generally, there is no textbooks, no overall well established methodology ➩ the issue of LSP translation is located at the crossroad of many disciplines : terminology, translation, phraseology, linguistics, corpus linguistics, information research, communication sciences…

1. ESP and specialised translation (ST), multiple skills What are the features of LSP texts? ➩ terminology: e.g. tectonic plate, faulting, subduction ➩ neologisms: e.g. icequake

Earth crust (on the left) , ocean crust (on the right), ➩ admitted terminology: earthquake, Earth crust (on the left) , ocean crust (on the right), tectonic plates, continental plate, oceanic plate, faulting, subduction, etc. 1987 Edgecumbe earthquake in New Zeland ➩ neologism: icequake created by analogy to earthquake

1. ESP and specialised translation (ST), multiple skills What are the features of LSP texts? ➩ terminology: e.g. tectonic plate, faulting, subduction ➩ neologisms: e.g. icequake ➩ ad hoc formations: e.g. trapdoor fault, critically aligned through-going layer, forward-modelling study ➩ phraseology and collocations: e.g. earthquake/icequake occurs/occurred, to provide constraints, continental plates are more buoyant ➩ sentence builders, style and register: e.g. It is not the purpose of this paper to explain…, We further thank the anonymous reviewers for their very constructive comments…, ➩ discourse structure according to genre: e.g. IMRAD structure of scientific articles

1. ESP and specialised translation (ST), multiple skills What are the required skills of LSP translators? ➩ Knowledge of several languages Eg. at EILA, Paris Diderot: English, French and Spanish/German/Japanese/Chinese ➩ Knowledge of various specialized fields craft industries and popular sciences (eg. 3rd year EILA students) humanities hard sciences, state of the art technologies, engineering (eg. 4th and 5th year EILA students) Law (3rd to 5th year EILA students), business ➩ Knowledge of working methods translation methodologies, text analysis, documentary research, corpus linguistics, terminology, terminography, etc. - We do not teach buisness translation at Paris Diderot University

1. ESP and specialised translation (ST), multiple skills The context at EILA department of Paris Diderot Univ. ➩ Students 3rd year students in specialised translation Master 1 students in specialised translation Master 2 students in specialised translation Master ILTS (Industrie des Langues et Traduction Spécialisée) Department EILA (Etudes Interculturelles de Langues Appliquées) ➩ Teachers up to 7 teachers involved, with complementary teaching areas: translation practice and methodologies, documentary research or textual sources localisation, corpus linguistics, NLP, database management, terminology, terminography, phraseology, discourse analysis…

1. ESP and specialised translation (ST): multiple skills The context at EILA department of Paris Diderot Univ. ➩ Courses classical courses: e.g. grammar, civilisation, linguistics, translation methodologies, translation practice, etc. ST courses: terminology, corpus linguistics, documentary research, DB design, terminology & terminography ST workshops: translation project ➩ Teaching in progress Licence 3: free choice among craft industry and popular sciences Master 1: earth and planetary sciences (geology, volcanology, seismology, plate tectonics, glaciology, climatology…) Master 2: free choice among sciences (hard sciences, state of the art technologies, engineering or humanities)

2 “Creating” semi-experts The context at EILA department of Paris Diderot Univ. ➩ General scheme a text a to be translated term extraction from the text creation of a larger bilingual comparable corpus on the subject use of concordancers for conducting multiple language analysis selection of representative domain terminology creation of a domain tree diagram working in collaboration with domain experts creation of terminological records in ARTES database translation of the text Explain what means useful contexts GB : explain that a specialised domain is gradually determined starting from the text? Mojca Pecman – Univ. Paris Diderot, Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967

2 “Creating” semi-experts ➩ example of an additional task accomplished by Master 1 students : poster design - select relevant concepts or aspects of the text and illustrate the collaboration between ST & EPS students (translators/domain experts) - tackle the problems of comprehension and/or of translation - find an appropriate title for the poster Ex. STEP & EILA: a collaboration without constraints Ex. Accent tectonique: ça passe ou ça casse Ex. STEP & EILA s’essaiement Ex. Seismic or aseismic: à qui la fault - prepare the oral presentation of the poster to visitors during exposition which takes place in February Earthquake swarm: A series of minor earthquakes, none of which may be identified as the main shock, occurring in a limited area and time. Tectonic accent: hit or miss Essaim : phonetic cognate of the verb aimer Whose fault is it ? fault and fault are homonymes

concepts explored : hybride earthquake, harmonic tremor

- CBL = conductive boundary layer

3 Documentary research Choice of a specialised field connected with the selected text Collection of three types of corpus: Popularisation Comparable corpus in source and target language Ice sheet, polar ice sheet, ice cap

4 Corpus linguistics tools WALL http://wall.eila.univ-paris- diderot.fr/dyn4/ ice sheet (ENG) ice cap (ENG) polar ice sheet (ENG) calotte glacière (FR) calotte de glace (FR) calotte polaire (FR) Ice sheet, polar ice sheet, ice cap

5 Terminology Design of tree diagrams

5 Terminology

5 Terminology Construction of terminological records within ARTES database

5 Terminology The type of lexical information stored in ARTES DB

5 Terminology The type of lexical information stored in ARTES DB

5 Terminology useful contexts (eg. the effects of volcanic eruption on climate, to be very significant, to be evaluated against something, ocean- atmosphere interactions, etc.)

5 Terminology collocations (eg. man-made greenhouse gases)

5 Terminology collocations (eg. man-made greenhouse gases)

5 Terminology domain-free phraseology (eg. there has been much recent interest in...)

5 Terminology evaluation and validation of the compiled data

5 Terminology https://artes.eila.univ-paris-diderot.fr user interface freely available online https://artes.eila.univ-paris-diderot.fr

6 Perspectives and conclusion ➩ ARTES database offers many perspectives for developing further research in terminology, terminography and LSP phraseology ➩ ST teaching methodology based on developing multiple skills: in documentary research, terminology, terminography, LSP phraseology, DB management, corpus linguistics, ontologies, etc. ➩ ARTES scheme provides various gates to lexis: genre, register, discourse, domain… relevant approach to lexis many perspectives for research and teaching

6 Perspectives and conclusion Documetary research Corpus linguistics ST many perspectives for research and teaching Terminology

Hvala na vašoj pozornosti! Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminology Mojca Pecman & Geneviève Bordet Paris Diderot University , Sorbonne Paris Cité, CLILLAC-ARP EA 3967 F-75205, Paris, France mpecman@eila.univ-paris-diderot.fr gbordet@eila.univ-paris-diderot.fr Terminologija i specijalizirano prevođenje u službi međukulturne strukovne Komunikacij – August 22-23 2014 – University of Zadar