Language and the Mind Prof. R. Hickey SS 06 Attitudes towards Bilingualism Victoria Sirbu – Hauptstudium - LN MA Victoria Sirbu – Hauptstudium - LN MA.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Whats left of the course (today) 6. Accommodation and sociolinguistic variables 7. Acts of identity 8. Inequality – social and linguistic To be compressed.
Advertisements

Encouraging enterprise Moving towards a zero-waste society Developing a capable population Fostering resilient communities Advancing global citizenship.
Intercultural knowledge and language awareness
CODE/ CODE SWITCHING.
Evaluating the online questionnaire
Second Language Acquisition
Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006 Types of Bilingual Acquisition in Childhood Sabine Rubach Hauptstudium LN.
Meeting II Language and Society Siti Mukminatun. Sociolinguistics  Study the relationship between language and society. 1.explaining why we speak differently.
Measuring Ethno-Cultural Characteristics in Population Censuses United Nations Economic Commission for Europe Statistical Division Regional Training Workshop.
+ Why bother? Politeness Ideology among Immigrant Workers.
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
Running Records.
Chapter 3 Producing Data 1. During most of this semester we go about statistics as if we already have data to work with. This is okay, but a little misleading.
Introduction to Linguistics and Basic Terms
Objectives know the basic terminology related to the topic of code-switching; be familiar with the techniques used in this sub-field of sociolinguistics;
Understanding Families
The first steps Anna Lóa Ólafsdóttir Career counselor og project manager of The First Steps.
Sociolinguistics.
The Langue/Parole distinction`
Becoming an Adult:. Consider:  How do individuals form an identity?  How do individuals prepare for an occupation?  How do individuals develop supportive.
English 694 Dr. Park Ashlee Roberts Chia-Chen Lin Chapter Six: We Speak in Many Tongues.
Understanding Educational Innovation Professional Practice Module Dr Sue Wharton.
Ethno-cultural groups in Population Censuses An evaluation of the UNECE/EUROSTAT Recommendations for Population Censuses and proposals for the 2010 round.
Paulina Liżewska, Paweł Kamiński Viewpoints On Using the EPOSTL in ELT Departments.
Parental responses to children’s educational needs Angela Bell
PLAN AND ORGANISE ASSESSMENT. By the end of this session, you will have an understanding of what is assessment, competency based assessment, assessment.
Parent’s guide to SATs M.Maan, H.Lea & C.Taylor. Aims of today’s workshop: Understand what our children will be tested on and the format of the tests.
General Consideration of Culturally Responsive Instruction Culture Ethnicity Culture is best explained as the ways in which we perceive, believe, evaluate,
What is race?. Race as a social construction (read page 162) The thought among academics is that race is best thought of as a social construction A social.
Practice Examples 1-4. Def: Semantics is the study of Meaning in Language  Definite conclusions Can be arrived at concerning meaning.  Careful thinking.
Saffron Karlsen 1, James Nazroo 2 1 Department of Epidemiology and Public Health, University College London 2 Sociology, School of Social Sciences, University.
LANGUAGE AND SOCIETY.
Establishing Access To, Making Contact With, and Selecting Participants A Nina A Alexia A Carl A Peggy A Doris Instructor:
THE NATURE OF TEXTS English Language Yo. Lets Refresh So we tend to get caught up in the themes on English Language that we need to remember our basic.
Language Attitudes “Ultimately attitudes to language reflect attitudes to the users and the uses of language…” “The is nothing intrinsically beautiful.
Language and the Mind Prof. R. Hickey SS 06 The Bilingual Speech Community Kai Sauer (LN, GS)
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
1 2 English as a global language English as a global language: the place of English: as a lingua franca the number of English speakers: million.
Chapter Eight Language in Social Contexts
VIII Language and society V. Language and society  1.Language exchange information  maintain social relationship 2 ** The kind of language one chooses.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Gender and Language Variation Wolfram & Schilling-Estes Chapter 8.
Bilingualism Growing up Bilingual. Vancouver, Canada. A multicultural, multilingual city ~ 60% of school children speak English as a L2 Sizable immigrant.
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
Attending Meetings at School Louise Mottershead Aspire North West 2015.
Code switching and code mixing By: Grace A Licudo.
Hollymount School is a thriving school in Worcester with a diverse population. There are 367 pupils on role of whom 114 are EAL. This is a rising number.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
Sociolinguistics. What is language  language is a means of communicating information between two or more people.
Variations in grammar.  In chapter 6 we look at variation in English and examine the function of variation and its characteristics in relation to Standard.
What is Sociolinguistics? -It is aspects of linguistics applied towards connections between language and society -It is the way.
KARORI NORMAL SCHOOL We encourage our children to be the best they can be “Tino pai ake” 2016 Reporting Cycles Information.
Culture and Society How society is organized!. Think about the people you see everyday. Do you spend each day meeting new strangers? Or do you see the.
Welcome to All S. Course Code: EL 120 Course Name English Phonetics and Linguistics Lecture 1 Introducing the Course (p.2-8) Unit 1: Introducing Phonetics.
Practice in Previous Lectures Before starting please today I need all of you evaluate me and the course: Let’s Go to lab 12 now: questionnaire.blogspot.com.
Aleksandra Najdeska.  Stereotype: -generalization about a group’s characteristics that does not consider variation between individuals - Not necessarily.
Language as a Marker of Cultural Identity for TCKs Mode of Pronunciation as an Adaptive Strategy.
L1-INFLUENCED PRONUNCIATION: IDENTITY & DISCRIMINATION Ruth Williams Sandanona 2016.
Languages in the Contemporary World Although languages have common properties, from the point of view of their users, it is the differences that count,
GGGB6022: ACADEMIC WRITING 2 PRESENTATION: 'ATTITUDES & MOTIVATION TOWARDS THE LEARNING OF L2' AISHAH BINTI ADNAN (P79048)
1 Chapter 2 English in the Repertoire By Barbara Mayor Presentation: Dr. Faisal AL-Qahtani.
THE MEASUREMENT OF BILINGUALISM
THE IMPORTANCE OF TEACHING AND SAVING OUR ACOMA LANGUAGE Lorissa Garcia Communication Skills for Applied Indigenous Studies Northern Arizona University.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 جامعة الملك فيصل عمادة.
L INGUISTIC AND SOCIAL INEQUALITY Linguistic inequality One of the most solid achievements of linguistics in 20 TH century has been to eliminate.
Theories of Language Acquisition
Sociolinguistics Section A09 LIN 001Y – Winter 2017
Language in Contact: Multilingual Societies and Discourse
Code Switching Sociolinguistics.
Language Choice of Bilingual Arab Children In UK Supplementary Schools: Description and Factors HIND ALRADDADI.
Presentation transcript:

Language and the Mind Prof. R. Hickey SS 06 Attitudes towards Bilingualism Victoria Sirbu – Hauptstudium - LN MA Victoria Sirbu – Hauptstudium - LN MA Halil Olgun – Hauptstudium - LN LA Sek. I /II Halil Olgun – Hauptstudium - LN LA Sek. I /II Eleonora Miguel – Hauptstudium - TN MA Eleonora Miguel – Hauptstudium - TN MA

Attitudes towards Bilingualism Matched Guise Experiments Matched Guise Experiments Attitudes towards Code-switching Attitudes towards Code-switching A Case study in Attitudes towards Code- switching A Case study in Attitudes towards Code- switching Language attitude questionaire: Panjabi in Britain Language attitude questionaire: Panjabi in Britain Conclusion Conclusion

Matched Guise Experiments Matched Guide Test – is used in obtaining evaluations to spoken language. First used by Lambert (1960): French/English bilinguals read a spoken text in French and English; French/English bilinguals read a spoken text in French and English; Then French and English speakers had to evaluate the personality of the speakers in dimensions such as good/bad, friendly/unfriendly, educated/uneducated, etc.; Then French and English speakers had to evaluate the personality of the speakers in dimensions such as good/bad, friendly/unfriendly, educated/uneducated, etc.; The Judges did not know that they were evaluating the same speaker twice (in „matched guises“). The Judges did not know that they were evaluating the same speaker twice (in „matched guises“). As a result, the reaction to the same person differed depending on: the language used; the language used; the linguistic affiliation of the person making the judgement. the linguistic affiliation of the person making the judgement. Experiments like this found that: the differential power of particular social groups is reflected in language variation and attitudes towards this variability; the differential power of particular social groups is reflected in language variation and attitudes towards this variability; the minority often „accept“ the stigma attached to their way of speaking by the socially dominant majority. the minority often „accept“ the stigma attached to their way of speaking by the socially dominant majority.

Attitudes towards Code-switching Code-switching is a term in linguistics referring to alternation between two or more languages, dialects, or language registers in the course of discourse between people who have more than one language in common. Sometimes the switch lasts only for a few sentences, or even for a single phrase. The attitude towards code switching can be either positive or negative:

Negative when some social stigma has been attached to this mode of speaking by both community as well as out- group members, e.g. Educators. when some social stigma has been attached to this mode of speaking by both community as well as out- group members, e.g. Educators. Example: the comment of a visitor from Norway on Norway spoken by immigrants in the US; it is characterized then as lack of education, bad manners, or improper control of the two languages. it is characterized then as lack of education, bad manners, or improper control of the two languages. Positive: when political ideology changes, attitudes towards code switching may change too. when political ideology changes, attitudes towards code switching may change too. Code-switching is used then in order to help an ethnic minority community retain a sense of cultural identity. Code-switching is used then in order to help an ethnic minority community retain a sense of cultural identity. Example: the usage of Pocho and Calo tas a result of the rise in ethnic consciousness of the Spanish minority in California; seen as a legitimate form of informal talk. seen as a legitimate form of informal talk.

A Case study in Attitudes towards Code-switching The case of Panjabi/English bilinguals. Following types of switch were registrated in both directions of switching Panjiari/English: Examples 1 and 2 illustrate Tag switching (Tag switching involves the insertion of a tag (e.g. you know, I mean, etc) in one language into an utterance that is otherwise entirely in another language); Examples 1 and 2 illustrate Tag switching (Tag switching involves the insertion of a tag (e.g. you know, I mean, etc) in one language into an utterance that is otherwise entirely in another language); (1) Hon kai ingrezlog e jere sadia bolia sikhde e, right? (P/E) (2) Well, it depends, hana, on what you interests are? (E/P)

3, 4 – Intersentential switch (the switch occurs at a clause or sentence boundary where each clause or sentence is in one language or the other); 3, 4 – Intersentential switch (the switch occurs at a clause or sentence boundary where each clause or sentence is in one language or the other); (3) Sara dIn tusi te jao so kar a ke, you haven’t got time to spend with the children. (P/E) 5, 6, 8 – Intrasentential switch (switching of different types occurs within the clause or sentence boundary); 5, 6, 8 – Intrasentential switch (switching of different types occurs within the clause or sentence boundary); (5) Family de nal, you just learn these things at home when you´re young. (E/P) 7 illustrates both Inter- + intrasentential switches. 7 illustrates both Inter- + intrasentential switches. (7) As far as wsi concerned hege e, it doesn’t make any difference what people do. (E/P)

The evaluation of the characteristics of the speech and person speaking by answering a number of questions: Do you think this person speaks Panjabi most of the time? Do you think this person speaks Panjabi most of the time? Do you think the language used in this person’s home is mostly Panjabi? Do you think the language used in this person’s home is mostly Panjabi? Do you think this person expresses himself well? Do you think this person expresses himself well? Do you find this person easy to understand? Do you find this person easy to understand? Do you think this person sounds more English than Panjabi? Do you think this person sounds more English than Panjabi? Do you think this person speaks more English than Panjabi? Do you think this person speaks more English than Panjabi? Do you think that this is English, or Panjabi or neither? Do you think that this is English, or Panjabi or neither? Speaking in this way, do you think this person could be a teacher of Panjabi? Speaking in this way, do you think this person could be a teacher of Panjabi?

Conclusions The study revealed, that particularly intra-sentential code-switching evokes negative reaction. The study revealed, that particularly intra-sentential code-switching evokes negative reaction. Both examples of inter-sentential switching, 3 and 4 rated high on intelligibility. Both examples of inter-sentential switching, 3 and 4 rated high on intelligibility. The two intra-sentential types are lowest. The two intra-sentential types are lowest. Samples 8 and 4 were selected as the most likely to be associated with being a teacher of Panjabi. Although parts of sample 4 are in English, there is no intra-sentential switching. Samples 8 and 4 were selected as the most likely to be associated with being a teacher of Panjabi. Although parts of sample 4 are in English, there is no intra-sentential switching. Conclusion: The results are in line with similar studies and show that the same person is evaluated in different ways depending on how he or she speaks.

Thank you!

Language Attitudes Questionnaires Panjabi in Britain Halil I. Olgun Halil I. Olgun

Questionnaires Language attitudes have been studied through the use of questionnaires, which elicit information on language evaluation, language preference, desirability of learning particular languages, self reports concerning language use, etc. Language attitudes have been studied through the use of questionnaires, which elicit information on language evaluation, language preference, desirability of learning particular languages, self reports concerning language use, etc. Questionnaires have been widely used in various kinds of sociolinguistic research because they are relatively easy to distribute and collect. A greater number of people can be surveyed. Questionnaires have been widely used in various kinds of sociolinguistic research because they are relatively easy to distribute and collect. A greater number of people can be surveyed.

A case study in Language Attitudes: Panjabi in Britain Panjabi: a person from the Punjab area in NW India and Pakistan Panjabi: a person from the Punjab area in NW India and Pakistan We will discuss a questionnaire devised to study attitudes to a range of issues, as part of a research in the Panjabi/English bilingual community in Britain. We will discuss a questionnaire devised to study attitudes to a range of issues, as part of a research in the Panjabi/English bilingual community in Britain. In this case bilingual interviewers went to the homes of bilingual families to obtain answers to the following questions (which were posed in Panjabi). In this case bilingual interviewers went to the homes of bilingual families to obtain answers to the following questions (which were posed in Panjabi). The interviewers were already acquainted with the families through previous visits. The interviewers were already acquainted with the families through previous visits. Most informants replied in Panjabi, or a mixed Panjabi/ English. Most informants replied in Panjabi, or a mixed Panjabi/ English.

1. If we stop using our language altogether, do you think we can maintain the culture and identity of our community? 2. Is the maintenance of our languages the most important of all matters in our communities? Is it a difficult task? 3. How can we maintain the fullest use of our languages in Britain? ( i. e. not just for the home or for religion). 4. Our children will learn as much of our languages as they need to know from the family, so is there any need to set up special classes for teaching these languages? 5. What do you think of supplementary schools? 6. Without any help from the government, can our communities organize mother tongue classes? 7. Do you think our languages should be taught in ordinary schools? Will that be sufficient? 1. If we stop using our language altogether, do you think we can maintain the culture and identity of our community? 2. Is the maintenance of our languages the most important of all matters in our communities? Is it a difficult task? 3. How can we maintain the fullest use of our languages in Britain? ( i. e. not just for the home or for religion). 4. Our children will learn as much of our languages as they need to know from the family, so is there any need to set up special classes for teaching these languages? 5. What do you think of supplementary schools? 6. Without any help from the government, can our communities organize mother tongue classes? 7. Do you think our languages should be taught in ordinary schools? Will that be sufficient?

8. Should out languages be taught separately as different subjects, or should other subjects such as Maths and science be taught in our languages? 9. Would you encourage your children to take `O' level and `A' level Panjabi? 10. Do you think it would be a good idea for our children to learn a South Asian language other than their own, e.g. Hindi? 11. If the government is willing to Support one Asian language in schools, which one do you think it should be? 12. Should the authorities produce versions of official letters, notices, forms and leaflets in out languages as well as in English? 13. Should the government employ more doctors, teachers and social workers who speak out languages? 14. Should English people be encouraged to learn our languages? If so, why? 15. What do you think of people who speak only English and never their own language?

The first question concerns the community's attitudes towards the nature of the link between language and cultural identity. (If we stop using our language altogether, do you think we can maintain the culture and identity of our community?) This was asked to show that language and ethnicity are related in different ways in different contexts. language and cultural identity

Some have consistently stressed their language as the principal carrier of their culture and relied on it as their main defence against assimilation. Sir James Henare, a Maori leader who died in 1989, expressed similar sentiments about Maori: “The language is the life force of our Maori culture and mana. If the language dies, as some predict, what do we have left to us? Then, I ask our own people who are we?” Without exception all Panjabi- and Urdu-speaking respondents said that language and culture were closely related and that culture could not be preserved without language. Another said that if you stop speaking your own language, then you leave your own culture and you cannot pass it on to your children. A man pointed out that it is an oversimplification of seeing language use as equivalent to identity. He stressed the importance of common attitudes and sentiments.Some have consistently stressed their language as the principal carrier of their culture and relied on it as their main defence against assimilation. Sir James Henare, a Maori leader who died in 1989, expressed similar sentiments about Maori: “The language is the life force of our Maori culture and mana. If the language dies, as some predict, what do we have left to us? Then, I ask our own people who are we?” Without exception all Panjabi- and Urdu-speaking respondents said that language and culture were closely related and that culture could not be preserved without language. Another said that if you stop speaking your own language, then you leave your own culture and you cannot pass it on to your children. A man pointed out that it is an oversimplification of seeing language use as equivalent to identity. He stressed the importance of common attitudes and sentiments.

The connection between language and cultural identity was also an issue in the responses to question 15 about people who never used their own language. One informant said that such people had lost their identity. There was much discussion of the role played by language in the generation gap perceived by many. One parent explained: 'in our society we attach a lot of importance to respect. Knowing our language would mean knowing respect. Lack of our own language would mean that the child has no understanding of respect of others in his own community’'.

One husband and wife cited the existence of respect terms in Panjabi, which were either not available or used in English, such as the T/V distinction (Panjabi: su/tusi), and the use of kinship terms like aunt, uncle, sister etc. to address elders, and honorifics like the suffix -ji attached to these and other items, e.g. panji `sister'. One parent noted his embarrassment at his children's use of English in front of older guests in the home, when asked why he thought some children replied in English when spoken to in Panjabi. He said: “It happens always. It happens in my own home as well. It can at times be very embarrassing, say if we have elderly guests and I address the children in Panjabi and they reply in English. The guests would then wonder and look at the parents. The embarrassment is felt by the parents and not the kids.” One husband and wife cited the existence of respect terms in Panjabi, which were either not available or used in English, such as the T/V distinction (Panjabi: su/tusi), and the use of kinship terms like aunt, uncle, sister etc. to address elders, and honorifics like the suffix -ji attached to these and other items, e.g. panji `sister'. One parent noted his embarrassment at his children's use of English in front of older guests in the home, when asked why he thought some children replied in English when spoken to in Panjabi. He said: “It happens always. It happens in my own home as well. It can at times be very embarrassing, say if we have elderly guests and I address the children in Panjabi and they reply in English. The guests would then wonder and look at the parents. The embarrassment is felt by the parents and not the kids.”

A third party will always assume that the parents haven’t taught the kids anything. Some also mentioned the potential embarrassment felt by their children because they lacked self-confidence and did not speak in their own language for fear of making mistakes due to imperfect knowledge.

Conclusion Eleonora Miguel

Conclusion - Bilingualism in not a unitary phenomenon  when trying to understand the skills bilingual speakers have the varieties of social and other factors have to be taken into consideration - the parameters of what is a universal grammar (according to Chomsky) can hardly be fixed  the very idealized conditions require homogeneous speech communities (even monolingual communities are not homogeneous)

- every language incorporates a periphery of borrowings, historical residues and innovations which hardly can be expected to incorporate within a principled theory of universal grammar - notions like interference when talking about code- switching depend on the knowledge of what the individual codes are  the codes may unequally be developed

- the bilingual system is different from the monolingual's  the perceptual norms operate differently

References Romaine, Suzanne (1989) Bilingualism. 2nd edition 1995 (Oxford: Blackwell) Romaine, Suzanne (1989) Bilingualism. 2nd edition 1995 (Oxford: Blackwell) [nominated for the British Association of Applied Linguistics Book of the Year]