Working with Interpreters At George Brown College.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
10 of the Most Effective Ways to Use an Interpreter Dr. Nanci A. Scheetz, CSC Professor, VSU Dr. Susan Easterbrooks Professor, GSU.
Advertisements

Sped. Transition What every student & parent needs to do to be prepared for life in high school & after.
Material Copyrighted by C-Print© 2003 Real-Time Captioning Overview of C-Print Pam Francis C-Print Coordinator NETAC/NTID Jennie Bourgeois Louisiana SOTAC.
Campus Center, 2 nd Floor, Next to the Student Health Center Office Hours 8:00-5:00 Monday-Friday
Collaborating By: Mandi Schumacher.
Working Together: Faculty, Staff And Students With Disabilities.
Who, What, How? Everything I ever wanted to know about having a sign language interpreter in my classroom, and a few things I never thought to ask.
© 2000 DSS Disabled Student Services of Jacksonville State University Presents:
Work prepared: Karolina Baliunaite, Vytaute Gelezelyte of Klaipeda State College of Lithuania, 2013.
Georgia Relay Partner Training Turn Georgia Relay Users into Lifelong Customers.
Entering the Band Room C Conversation  Voice Level 1 or 2 H Help  Clipboard in the front of the room or wait for class to start and raise your hand A.
INTERPRETERS IN THE CLASSROOM. LANGUAGE & SPELLING American Sign Language is a separate language from English. The interpreter is not signing word- for-word.
What’s Your Learning Style?
TIPS Communication Courtesy when interacting with deaf and interacting with deaf and hard of hearing students The Cooperative Program for the Deaf and.
TEA Student Assessment Division January These slides have been prepared by the Student Assessment Division of the Texas Education Agency. If any.
Welcome to Algebra I **Please take one handout per student Mrs. Leah Wood.
AVIT Video Conferencing Training Module Lectures.
Equal Access for Students with Disabilities Karen Hanson, Disability Access Services (DAS) GTA Teaching Skills Workshop - PHHS, September 2011.
Neelam Agarwal, Assistant Director, The Disabled Student Services Office Access and Excellence: Working Together: Faculty, Staff And Students With Disabilities.
Working With Computerized Notetakers. Working With Computerized Notetakers Deaf and Hard of Hearing Services of George Brown College PRESENTED BY:
Learning Styles.
Assistive Technology Tools Alisha Little EDN Dr. Ertzberger.
Course Basics Presented by Elisa P. Paramore Program Counselor.
Dorothy Macnaughton Accessibility and Diversity Training.
National Association for Developmental Education 33rd Annual Conference February Greensboro, N.C.
Mr. & Ms. UGSS 2015 Promoting Disability Awareness.
Los Angeles Unified School District Division of Special Education Schools for All Children Deaf and Hard of Hearing Donnalyn Jaque-Antón Associate Superintendent.
Student Centered Teaching Through Universal Instructional Design Part III.
Supporting D/HH Students in the Mainstream Setting Presented by Diane Beard Outreach Teacher of the Deaf and Hard of Hearing.
You can type your own categories and points values in this game board. Type your questions and answers in the slides we’ve provided. When you’re in slide.
1 WIA Section 188 Disability Checklist Element 5.5.
Deaf and Hard of Hearing Students 101 And the Interpreters that come with them.
The Power of Voice Tools Vida Barker Professor, Centennial College May 2008.
FALL 2011 TECHNICAL ORIENTATION. Session starts at 11:00 am We’ll be online shortly Speaker test starts about 10:45 To ask questions, use the chat window.
The NTID/New York State Department of Labor Job Fair Interpreting for Deaf and Hard of Hearing Job Seekers NTID Center on Employment.
It‘s a Hard, Hard, Hard of Hearing World! A workshop to experience the challenges of the hard of hearing student Jane Beamish & Susan Carmen-Duffy.
Do’s and Don’ts of Effective Communication with Students who are Deaf or Hard of Hearing Trudy M. Luken, M.A. Lorena Ramirez, MSW, CI & CT 2010.
Essential Terms and Concepts  Special education has its own unique vocabulary and terms.  Being familiar with the concepts increases your understanding.
Ms. Lawhorn’s 6th Grade Language Arts Classroom #111 All Students Are Welcomed All Students will learn. New Arizona Middle School 15 Grove street Irvington,
20 Strategies for learning American Sign Language (ASL)
Welcome Parents Class 4A. WE ARE A TEAM TOGETHER EVERYONE ACHIEVES MORE I am looking forward to a productive partnership with you to ensure our children.
High Quality Performance Measures Creating a Welcoming Environment.
Assistive Technology Jordan Smith. Visually Impaired Screen Reader Scenario: While you are in the classroom, a student is on the computer. You the teacher.
A SSISTIVE TECHNOLOGY TOOLS Morgan McGlamery EDN 303.
1 Professional Communication. 1 Professional Communication.
AN MCTC COMMUNITY APPROACH ACCOMMODATING STUDENTS WITH DISABILITIES.
Chapter 9 Audio-Visual Technologies Perry C. Hanavan.
GROUP ROLES. GROUP LEADER Should be kind, not put anybody or their ideas down Works well with others Guides the discussion; Asks questions Helps the group.
Welcome To the Student ACCESS NOTE-TAKER TRAINING.
Effective Communication Skills for the Deaf and Hard of Hearing Employee & Organizational Development Diversity Training Module.
Marian Vessels Director, Mid-Atlantic ADA Center.
CONFERENCES & TRAINING EVENTS
Adult Student Match.
Americans with Disabilities Act (ADA) Training for Faculty
Welcome Parents Class 4A
Creating Inclusive Materials
The Educational Sign Language Interpreter
2017 Fall Faculty Workshops
Americans with Disabilities Act (ADA) Training for Faculty
Captioning &Video Compliance
Before we get started You will need the following apps downloaded to your mobile device: Microsoft Translator Office Lens  This matches with Engage section.
Office of Accessibility The University of Akron
Connecticut Core Standards for English Language Arts & Literacy
Interim Assessment Training NEISD Testing Services
Working Together WORKSHOP 4
Working Together workshop 4
No Child Left Behind Title I, Part A Program Parent Annual Meeting
Inclusive Communication Hub
Helping English Learners Be Successful!
Seminar Four Quality Academic feedback: oral and written
Presentation transcript:

Working with Interpreters At George Brown College

Working With Interpreters Deaf and Hard of Hearing Services & Diversity, Equity and Human Rights PRESENTED BY:

Working With Interpreters Working with American Sign Language interpreters can be a great experience for everyone at George Brown College. HELLO ! Sign Language interpreters translate between American Sign Language and English enhancing the quality of interaction between Deaf and hearing individuals. How does it all work? Read on for more information… (Click to continue)

Working With Interpreters The Deaf and Hard of Hearing Services Office arranges interpreters for mandated courses and class activities. The Diversity, Equity and Human Rights Office arranges interpreters for Deaf staff and campus-wide events. Following are 10 tips for working with Sign Language interpreters… (Click to continue) For class-related activities with Deaf & hard of hearing students: For meetings and events with Deaf & hard of hearing staff: Sharon Learmonth x (tty) Monique Bozzer x6236

Working With Interpreters We depend on your voice. You will not generally need to change your speed for the interpreter, but clarity is crucial. If an interpreter is having difficulty hearing or understanding they will politely ask you to repeat a concept. At times it may be necessary to write down a technical term or explain unknown vocabulary. (Click to continue)

Working With Interpreters Eye contact is good. When speaking 1 on 1 with a Deaf person, talk directly to them, without saying “tell him / her…”, etc. The interpreter will accurately convey what is said without adding, changing or deleting the content of the message. The interpreter will also interpret for the Deaf individual, voicing as if they were that person - in the first person. (Click to continue)

Working With Interpreters There will be a small delay. Interpreters lag slightly behind the message in order to grasp the entire meaning. American Sign Language is not a word-for-word translation of English, but a separate language with its own grammar. The small delay in interpretation may require a bit of patience during interactive sessions with the students or staff. (Click to continue)

Working With Interpreters Preparation is essential. Interpreters are often placed in situations that require them to learn new information. Please provide the interpreter with copies of any handouts, reading material or visual presentations in advance. If using WebCT, or other on-line resources, the interpreter may need to have access arranged (permission, password, etc). (Click to continue)

Working With Interpreters Standing by you. Interpreters typically sit or stand at the front of the room, near the presentation area. This allows for the Deaf individual to capture as much visual information as possible, no matter where they are. Occasionally the interpreter will need to approach and/or reference visual media such as charts or drawings. (Click to continue)

Working With Interpreters People can be passionate. Sometimes lively interaction can be challenging to follow and accurately interpret. In order to hear everything interpreters need one person to speak at a time, loud enough to be heard. Raising hands to speak allows the interpreter to identify who is talking and permits the Deaf individuals to participate equally. (Click to continue)

Working With Interpreters Caution required. Interpreting is a mentally and physically demanding job that can potentially lead to musculoskeletal injuries. Interpreters depend on the standard ten minute break per hour in order to stay healthy and attentive. Where longer classes or events require it, two interpreters will work together, switching back and forth at regular intervals. (Click to continue)

Working With Interpreters Videos need to be open or closed captioned. This includes media on the internet such as ‘YouTube’ and ‘Google’ videos. The college now has a “Captioned Media & E-text Policy” to provide all media in accessible formats. (See the next slide) With enough lead-time a captioned version can often be found or produced. Contact the Accessible Media Coordinator at x2782. (Click to continue)

Working With Interpreters “George Brown College is committed to the fundamental academic principles of equity and accessibility by providing all students and staff with equitable access to the College’s programs, services, events and staff development activities. The aim of this policy is to support an inclusive academic environment by incorporating design concepts that reduce or remove barriers. The College will achieve this goal by endorsing a policy on the use of captioned media & electronic text.” “All media resources purchased and used in the College must be captioned or captionable and all text books used for instructional purposes must be available in an e-text format. All new instructional, informational, marketing and promotional audio-visual materials produced by the College will be produced with captions on the master tape to ensure all subsequent copies will be captioned. This will include all course materials posted on WebCT (or other similar course management systems) for student use.” “Media may be available with closed or open captioning. Closed captioned media provides the option of having the captions appear on the screen through a decoder, which is built into the television. Open captioned media does not require a decoder as the captioning is permanently part of the picture and cannot be turned off.” (Click to continue) Captioned Media & E-text Policy (abbreviated)

Working With Interpreters Changes have big effects. Any changes to the class / event time, or place, will impact the availability of our interpreters. Interpreters do not work with one person exclusively. They may be hired for various dates and times across the GTA. Please contact the appropriate interpreter office as soon as any changes are known, or being considered. (Click to continue)

Working With Interpreters (Click to continue) Roles and responsibilities. Interpreters on assignment do not personally participate in discussions or question periods. Further, interpreters do not act as test proctors, teacher assistants, student tutors, disability consultants or notetakers. If you have any questions please feel free to speak with the interpreter before or after the assignment.

Working With Interpreters You can also contact our offices directly to ask any questions, report any changes, or to request additional services.* (*Departmental fees/costs may apply.) (Click to continue) For classes/activities with Deaf & hard of hearing students: For meetings/events with Deaf & hard of hearing staff: Sharon Learmonth x (tty) Monique Bozzer x6236

Working With Interpreters We look forward to making this a wonderful experience for you and your class / participants… see you there! THANK YOU (Click to repeat or ‘Esc’ to end) Created by: Paul Schortemeyer and Monique Bozzer Send comments to: