MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Introduction to Web Design, HTML & WordPress. What is Web Design? Web Design encompasses many different skills and disciplines in the building and maintenance.
Advertisements

Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Chapter 8 Technicalities: Functions, etc. Bjarne Stroustrup
Writing. It is important that the practitioner observes the child in the process of writing in order to see how the writing is attempted: Concentration.
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
8 Dos and Don’ts for improving your English presentations.
Search Techniques Boolean Logic and Keyword Searching.
Writing for the workplace
“Language shapes the way we think, and determines what we can think about.”
Competent (English) Language Usage Essentials
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
PHONEXIA Can I have it in writing?. Discuss and share your answers to the following questions: 1.When you have English lessons listening to spoken English,
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.
Automated Translation. Text to speech Speech recognition Automated translations.
Evaluating an MT French / English System Widad Mustafa El Hadi Ismaïl Timimi Université de Lille III Marianne Dabbadie LexiQuest - Paris.
CSE115/ENGR160 Discrete Mathematics 01/17/12 Ming-Hsuan Yang UC Merced 1.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
Senior Project – Interdepartmental (CSC - MLT) Web-Based TOEFL Reading Comprehension Assistance Site Cleveland Q. Crosby Advisors: Prof. Aaron Cass.
Statistical Natural Language Processing. What is NLP?  Natural Language Processing (NLP), or Computational Linguistics, is concerned with theoretical.
Student Services Essential Study Skills – Proofreading Sue Butler Study Support Service, Student Services udysupportservice.
PROJECT UPDATE:DECEMBER 2014 Yicun Xiong #
Assistive Technology Tools Alisha Little EDN Dr. Ertzberger.
Enhancing the speaking skill Mai Abdo Language begins with listening.
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
ICT work programme ICT 17 Cracking the language barrier Aleksandra Wesolowska Unit G.3 - Data Value Chain.
Natural Language Processing Neelnavo Kar Alex Huntress-Reeve Robert Huang Dennis Li.
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
Use Basic Sentences – Translation software typically tries to translate whole sentences rather than translating word-by-word. SOLUTION: USE.
AUTOMATIC TRANSLATION UTILITY Fostering language diversity and participation Juan Dolio, DR, November 2008 Stéphane Bruno, AHTIC/CONSORTIUM CARISNET.
Assistive Technology to Promote Learner Autonomy.
Report Prepared for Envision Presented by: Kristen Vargas Rossana Figuera Yinka Osidein.
Introduction CSE 1310 – Introduction to Computers and Programming Vassilis Athitsos University of Texas at Arlington 1.
Unit 1 – Improving Productivity Kalem Ashby. 1.1Why did you use a computer? What other systems / resources could you have used? I used a computer because.
Introduction CSE 1310 – Introduction to Computers and Programming Vassilis Athitsos University of Texas at Arlington 1.
Chapter 11 An Introduction to Visual Basic 2008 Why Windows and Why Visual Basic How You Develop a Visual Basic Application The Different Versions of Visual.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 2 Sandiway Fong. Today’s Topics Did you read Chapter 1 of JM? – Short Homework 2 (submit by midnight Friday) Today is Perl.
Tracking Changes in MS Word. Track Changes Allows you to keep track of the changes you make to a document Extremely helpful when more than one person.
S1: Chapter 1 Mathematical Models Dr J Frost Last modified: 6 th September 2015.
Election Administrators Toolkit Free & low-cost tech solutions 2015 Midwest Election Officials Conference Bridging Today With Tomorrow Kansas City, Missouri.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
(Standard Assessment Tests) Year 6 SATs. Presentation Overview What are the SATs What is included in the tests How you can help at home What the scores.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
HOLLY S. MARSHALL 2009 Using Technology to Enhance the Foreign Language Classroom.
Observations on Scientific Writing in Social Sciences Dr. Abdalla Kafeel Associate Professor, Management Garden City College for Science & Technology
1 Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation.
Introduction CSE 1310 – Introduction to Computers and Programming Vassilis Athitsos University of Texas at Arlington 1.
I don’t like meat.. I. About teaching material During the past few modules’ learning, children have known the words about animals, colour and sports.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Mobile Speech Translation Systems Design for /19/2013 INST603 Term Project MIM, UMD Makoto Asami.
Unit 1 Try not to translate every word. Module 1 How to learn English.
Dr Faezeh Seyedarabi & Rocio Calvo Digital Accessibility in Higher and Further Education Conference – 7 th April 2016 Making Accessible PDF documents in.
GCSE Spanish Monday 20 th and Monday 27 th January 2014 GCSE SPANISH WRITING Support Days.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGIES ASSIGNMENT 1.
Worst Spelling Mistakes You Should Never Do
Digital Inclusion – Beyond Web Accessibility David Robinson May 2016 #engageAU digital inclusion – beyond website accessibility #engageAU David Robinson.
Introduction to Machine Translation
Software Development Languages and Environments. Computer Languages Just as there are many human languages, there are many computer programming languages.
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
How to teach translation technologies
Learning Usage of English KWICly with WebLEAP/DSR
Creating the world’s largest Translation Memory
Master of Translation An introduction to post-editing
Introduction to Machine Translation
Accessibility.
User’s Perspective Laurie Gerber.
Presentation transcript:

MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1

What is a Machine Translation? “Machine Translation is a computerised system responsible for production of translations from one natural language into another with or without human assistance” (Hutchins & Somers, 1992:3) 2

What is a Machine Translation? Machine Translation system is a software that produces the translation, where Machine Translation system is a software that produces the translation, where The Input is the source text that we are trying to translate; The Input is the source text that we are trying to translate; The Output is the target text, The Output is the target text, that is, the translation that we obtain. that is, the translation that we obtain. 3

What is a Machine Translation? Nowadays Machine Translation are widely used on the web, thanks to free online services, such as: Google Translate Google Translate BabelFish BabelFish Free Translation Free Translation Microsoft Translator Microsoft Translator 4

Historical origins of Machine Translation Research on Machine Translation systems started in the 1960s during the Cold War, where United States focused on the translation from Russian to English. Research on Machine Translation systems started in the 1960s during the Cold War, where United States focused on the translation from Russian to English. However the result were not sufficient, because the Machine Translation systems were less accurate than human translation. However the result were not sufficient, because the Machine Translation systems were less accurate than human translation. 5

Limits of Machine Translation Even today, people agree that fully automatic high quality Machine Translation for unlimited texts is not possible. Even today, people agree that fully automatic high quality Machine Translation for unlimited texts is not possible. Machine Translation systems make mistakes and have limitations. Machine Translation systems make mistakes and have limitations. However, internet users are tolerant, because Machine Translation systems are free and fast. However, internet users are tolerant, because Machine Translation systems are free and fast. 6

Frequent mistakes with MT The main problem of using computers to translate is the lack of real world knowledge: Presence of structural ambiguity, Presence of structural ambiguity, e.g. I don’t eat raw eggs and meat e.g. I don’t eat raw eggs and meat This sentence could be seen as: I don’t eat both raw eggs and meat I don’t eat both raw eggs and meat I don’t eat raw eggs. I don’t eat meat I don’t eat raw eggs. I don’t eat meat 7

Frequent mistakes with MT Presence of idiomatic expressions Presence of idiomatic expressions e.g. IT - fare la doccia e.g. IT - fare la doccia EN - to have a shower EN - to have a shower e.g.2 HR - napraviti domaću zadaću e.g.2 HR - napraviti domaću zadaću (where napraviti means “do” and “make”) (where napraviti means “do” and “make”) EN – to make homework EN – to make homework 8

Frequent mistakes with MT Presence of proper names Presence of proper names e.g. EN George Bean IT George Fagiolo (legume) IT George Fagiolo (legume) e.g. 2 EN Pink (the singer) HU rózsaszín (colour) HU rózsaszín (colour) 9

How to avoid mistakes with MT As we said full automation of translations As we said full automation of translations is not possible. is not possible. We have to prevent linguistic problems that are normal for us, but not for the computer. We have to prevent linguistic problems that are normal for us, but not for the computer. 10

How to avoid mistakes with MT One solution consists in the change of the structure of the source text, to be easly comprehensive for the computer. This solution has a name: the Pre-editing, This solution has a name: the Pre-editing, how to simplify the input. how to simplify the input. 11

The pre-editing Let’s make an example: My cat cannot listen to the radio, because it is deaf. Where the pronoun “it” refers to “cat” and not to the “radio” Where the pronoun “it” refers to “cat” and not to the “radio” For human being this process is automatic, but not for the computer. For human being this process is automatic, but not for the computer. 12

The pre-editing So, we have to avoid ambiguities, creating an artificial sentence that is easy to translate for Machine Translation. 1. My cat cannot listen to the radio, because it it is deaf. 1.A My cat cannot listen to the radio. My cat is deaf. 1.B My deaf cat cannot listen to the radio. 13

Correct use of Machine Translation Remeber to use a correct formatting of the source text: Punctuation Punctuation Spaces Spaces Hard returns Hard returns For example, if you do not put a full stop, the computer could think that the two sentences are one. As a consequence, the meaning is different. 14

Conclusions Even though translations produced by Machine Translation systems are not perfect, Even though translations produced by Machine Translation systems are not perfect, it could be an essential tool to communicate and read texts in a foreign language that we don’t know. it could be an essential tool to communicate and read texts in a foreign language that we don’t know. Machine Translation systems are free, easy and ready to use. Machine Translation systems are free, easy and ready to use. 15

Thanks for your attention! for your attention! 16