TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Advertisements

Curriculum Development and Course Design
Reading Procedures: MODELLED READING
Intercultural communication Synthesis of the Year One Report.
Unit A4 Translation shifts
Common Formative Assessment Inquiry & Action RESEARCH & EVALUATION BAKERSFIELD CITY SCHOOL DISTRICT SEPTEMBER, 2013.
4/16/07 Assessment of the Core – Social Inquiry Charlyne L. Walker Director of Educational Research and Evaluation, Arts and Sciences.
Learning about Literacy: A 30-Year Journey By P
ISYS 3015 Research Methods ISYS3015 Analytical Methods for Information systems professionals Week 2 Lecture 1: The Research Process.
Introduction to Student Learning Outcomes in the Major
TESL Methodology Topics for today: Curriculum Design Curriculum Design and Lesson PlanLesson Plan Class objectives for today: 1.Understand what “ curriculum.
Linguistics and Language Teaching Lecture 9. Approaches to Language Teaching In order to improve the efficiency of language teaching, many approaches.
Translation Studies 1.Introduction to the theory of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
Chapter One What Is Anthropology?.
Formulating the Research Design In this topic we have discussed about various research strategies, for example; Action Research which focuses on close.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Introduction to World History AP
M USIC I NVESTIGATION VCE Units 3 and 4. Music Investigation involves both performance research in a Focus Area and performance of contrasting works that.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
Can I ask you a question? Do you have a sociological imagination…really?
Lecture 3 DESIGN AND PROCEDURE Prepared by: Ms. Mahaya Ahmad.
Communicative Language Teaching Vocabulary
Linguistics, Pragmatics & Natural Grammar
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Units 1 & 2.
Linguistics and Language
Bridging the Gaps I. What is the most significant challenge when it comes to studying the Bible? The most significant challenge to understanding the Bible.
Process Skill use a variety of both primary and secondary valid sources to acquire information and to analyze and answer historical questions.[USH.29A]
Qualitative Research Methods in Political Science.
International Baccalaureate Film Studies “Cinema is the most beautiful fraud in the world.” – Jean-Luc Godard.
Didactical Elements. Didactic TriangleI/didactical System Teacher Student Subject.
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
Frames Icons. Over Time Means Issues of importance past, present and future Applying something historic to present knowledge Predicting something based.
Advanced Language Learners Levels V, VI, VII (2) Using age-appropriate activities, students master novice tasks, expand their ability to perform intermediate.
2 nd week Presentation of Applied Linguistics Prepared By: Chia Farhad Muahmad Barozhi Narmin Afifa Pishtiwan.
Introduction to Scientific Research. Science Vs. Belief Belief is knowing something without needing evidence. Eg. The Jewish, Islamic and Christian belief.
1. Introduction to the theory of translation Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
Tuesday 08/12 Grab DOK handouts and put them in your “Units” tab. Warm-up: Look over the Academic Integrity Policy that you researched for homework. Respond.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
A123 A COURSE Introduction UNIT 1: GETTING STARTED.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Colorado Accommodation Manual Part I Section I Guidance Section II Five-Step Process Welcome! Colorado Department of Education Exceptional Student Services.
In this lecture, we will learn:
Applied Linguistics Applied Linguistics means
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
Introduction to the theory of translation
New York State Common Core Social Studies Framework
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
1. Does the writer endorse or disendorse the following views?
NEEDS ANALYSIS.
What is Good Assessment? A Liberal Education Core Example
Chapter 4 Theoretical Foundations of Nursing Practice
IB Assessments CRITERION!!!.
Reading Procedures: MODELLED READING
Professional Rhetoric and Intercultural Communication
Political theory and law
In this lecture, we will learn:
Second Language Acquisition
Chapter One What Is Anthropology?.
Introduction to the theory of translation
RESEARCH BASICS What is research?.
AREA(1), Regulated and Assessment for Teaching and Learning
Two Halves to Statistics
The ethnography of communication
Presentation transcript:

TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS 1/ The Emergence of Translation Theory 2/ Translation Theory and Contrastive Lingusitics 3/ Translation Theory and Sociolinguistics 4/ Socio-linguistic Approaches to Translation Theory from a Historical Perspective (The Hungarian translation of Sh’s As You Like It as a source for a case study) 5/ Translation Theory and Psycholinguistics 6/ Translation Theory and Text Linguistics 7/ Lingusitic Models of the Translation Process: a/ the denotative (situative) model b/ the transformational model c/ the semantic model d/ the equivalence model 8/ Some Aspects of Translation Practice (needed only for the recognition and identification of a few common translation procedures to be attached to your exam question proper!) WARNING!!! The texts that follow are not my own creations. They are based on and heavily draw upon Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata, Scholastica, Budapest, 1994 and Languages in Translation, Scholastica, Bp 2007. They can only be used as an auxiliary material to prepare for the exam in Translation Theory. No other use of these texts is permitted! P. Lieli

LECTURE I The Emergence of Translation Theory I I/1 The nature of translation: is governed by objective rules as well as allows subjective decisions; I/2 The tool of translation: two languages; two languages cannot be made to function as naturally as one language; I/3 The object of translation: all kinds of texts; I/4 Is there any continuity in translation theory? historical traditions; contrastive, stylistic, sociolinguistic observations; I/5 Translation as a trade: since cca. the mid 20th c. a mass activity and source of income;

LECTURE I The Emergence of Translation Theory II I/6 Translation as a subject of (college) courses: some theoretical foundations also need to be given. Requirements: a theoretical summary of translators’ experience; fixation of some of its objective rules; a unified terminology; a generally accepted system of basic concepts. I/7 Translation as an object of linguistic research: interest in the process of translation itself; modelling and formulating rules; applied vs theoretical research.

LECTURE I The Emergence of Translation Theory III I/8 The appearance of linguistics: a huge variety of highly specialised texts (from political speeches to instruction manuals) that cannot be descibed in terms and concepts of literary translation; new approaches, methods and terminology, more exact than those of literary science; translations studied in „laboratory conditions”. I/9 Literary vs linguistic approach to translation, main differences (see table): Literary approach Linguistic approach studies artistic texts studies texts of the most various contexts studies outstanding translators takes interest in the work of a mass of translators and interpreters studies individual, unusual, original or surprising solutions describes frequently occurring procedures assessment of the outcome assessment of the process itself normative or prescriptive descriptive evaluation avoidance of evaluation

LECTURE I The Emergence of Translation Theory IV I/10 Translation theory and contrastive linguistics after the 2nd WW: increasing interest in learning foreign languages +translation as a mass phenomenon → emergence of contrastive linguistics - synchronic comparison of genetically non-related languages Contrastive linguistics Translation theory Compares systems Compares texts Compares complete systems Selects items problematic for translation Compares elements of the same level Compares items belonging to different levels Comparison is usually two-way Comparison is usually unidirectional Categories of its own

LECTURE I The Emergence of Translation Theory V Contrastive Text Linguistics Translation Theory studies texts that are not translations of each other. Text A and Text B are realisations of language A and language B respectively and are representatives of the two languages independently of each other collates realisations of the two languages that are mutually dependent, sets up relations of equivalence between A-language and B-language texts I/11 Translation theory and contrastive text linguistics Recently, contrastive works in text linguistics have also appeared: translation theory is often identified with contrastive text linguistics. However, there is an important difference:

LECTURE I The Emergence of Translation Theory VI I/12 Intralinguistic and extralinguistic elements of the translation situation intralinguistic: the two languages involved; extralinguistic: human participants general context of the translation situation: geographical, historical cultural, political, religious, etc conditions. I/13 Translation theory as product of interdisciplinary research: Contribution to translation theory made by: contrastive linguistics; (contrastive) text linguistics; psycholinguistics; sociolinguistics.

LECTURE I The Emergence of Translation Theory VII I/14 Attitudes to translation theory of language teachers: emphasis on language skills and proficiency; practising translators: no theory is needed for a good translation; researchers: why should translation theory be expected to help improve the quality of translations? All told, the experience of the past two thousand years or so has not yet been theoretically summarised, systematised and generalised. However, the work has already begun and gathered pace, which also has its importance for the practice of translation, so it also belongs to applied linguistics.

LECTURE I The Emergence of Translation Theory VIII I/15 A definition of translation theory: a branch of applied linguistics that studies the process, result and function of translation with a view to all the intra- and extralinguistic factors characterising the translation situation. Intralinguistic, or, simply, linguistic elements: SL and TL (texts) extralinguistic factors: the SL sender, the TL recipient and the translator (combining both functions in one person); the SL context (historical, social, cultural, etc.) and the TL context (also historical, social, cultural, etc.). Translation in the broadest sense implies: 1/ the written translation of a written text, 2/ the oral translation of a written text (improvisative or sight-reading tr.), 3/ the oral translation of a sounding text (interpreting), which can be either: a/ synchronic/simultaneous or: b/ consecutive (the oral translation of a sounding text by sections), 4/ the written translation of a sounding text