Bilingual Lexicography Deny A. Kwary. Today’s Topics 1.What is a Bilingual Dictionary? 2.The Steps to Making a Bilingual Dictionary 3.Parallel Corpora.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CODE/ CODE SWITCHING.
Advertisements

19 APRIL 2010 HANDELSHØJSKOLEN AARHUS UNIVERSITET Online APEC multilingual dictionary: An essential tool for mutual understanding Deny Arnos Kwary PhD.
Mapping our language programmes Vicky Wright Centre for Language Study
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
English Lexicography.
Bilingual Dictionaries
Lexicography ( Dictionary Skills) Lecture 2
All non-fiction text types cover have the same five key issues to look at. These are: Audience Purpose Examples Typical structure Typical language features.
CALTS, UNIV. OF HYDERABAD. SAP, LANGUAGE TECHNOLOGY CALTS has been in NLP for over a decade. It has participated in the following major projects: 1. NLP-TTP,
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
How To Teach Vocabulary. Best Practices What does effective, comprehensive vocabulary instruction look like? It has identified four key components: 1.
Linguisitics Levels of description. Speech and language Language as communication Speech vs. text –Speech primary –Text is derived –Text is not “written.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
The LC-STAR project (IST ) Objectives: Track I (duration 2 years) Specification and creation of large word lists and lexica suited for flexible.
1 Statistical NLP: Lecture 13 Statistical Alignment and Machine Translation.
Deny A. Kwary Internal Structures of Dictionary Entries.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
GRADE 7 & 8 ENGLISH FOR SPEAKERS OF OTHER LANGUAGES Course Information.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
The Grammar – Translation Method
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
Lemmatization Tagging LELA /20 Lemmatization Basic form of annotation involving identification of underlying lemmas (lexemes) of the words in.
Chapter 1: By: Ms. Ola Al-arjani
Lecture Four: Steps 3 and 4 INST 250/4.  Does one look for facts, or opinions, or both when conducting a literature search?  What is the difference.
Examining the parts of a subject... From Reading to Writing Manners and proper social behavior are concerns to people in any age—from the Victorians.
Peg Isakson Legacy of Reading, LLC February, 2013.
Péter Schönhofen – Ad Hoc Hungarian → English – CLEF Workshop 20 Sep 2007 Performing Cross-Language Retrieval with Wikipedia Participation report for Ad.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
8. ONLINE REFERENCE TOOLS Dictionaries and Thesauruses Concordancers and corpuses for language analysis Translators for language analysis Encyclopedias.
Structural Levels of Language Lecture 1. Ferdinand de Saussure  "Language is a system sui generis “ = a system where everything holds together  The.
RESEARCH DESIGN & CORPUS COMPILATION. Corpus design is intrinsic and a fundamental part of the analysis. It is guided by the RQ and affects the results.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Levels of Linguistic Analysis
BASIC TRANSLATION THEORIES
Second-language acquisition. Acquisition is the subconscious assimilation of the language without any awareness of knowing rules. Learning is a conscious.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Welcome to All S. Course Code: EL 120 Course Name English Phonetics and Linguistics Lecture 1 Introducing the Course (p.2-8) Unit 1: Introducing Phonetics.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
SCIENCE REPORT Project Overviews for each Year Group and Longitudinal Studies.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
How are experiential and interpersonal meanings communicated in translation? Dr. Ghurmallah Alghamdi.
contrastive linguistics
Approaches to Machine Translation
Introduction to Corpus Linguistics
Vocabulary acquisition in language classrooms
Introduction to Corpus Linguistics: Applications Lexicography
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
contrastive linguistics
Lương Quỳnh Trang- Nguyễn Thị Lan Hường
Comparative Essay.
Technical translation
TERMINOLOGY AND TRANSLATION
Final PROJECT in translation (1)
Approaches to Machine Translation
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
contrastive linguistics
The Grammar – Translation Method
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

Bilingual Lexicography Deny A. Kwary

Today’s Topics 1.What is a Bilingual Dictionary? 2.The Steps to Making a Bilingual Dictionary 3.Parallel Corpora and Comparable Corpora 4.Equivalents in Bilingual Dictionaries 5.Structure of Bilingual Dictionaries

1. What is a Bilingual Dictionary?  A bilingual dictionary is a dictionary that presents the lexicon and phraseology of one language (called the source language) and translates these components into a second language (the target language).  Since a bilingual dictionary is a practical tool, it almost invariably consists of a single volume and is often (but not always) divided into two parts – the source language of the first part becomes the target language of the second part, and vice versa.

2. The Steps to Making a Bilingual Dictionary According to Atkins (1990), the production of a bilingual dictionary can be divided into three main stages: 1.Analysis of the source language:  This stage is performed by lexicographers who analyze their native language and produce a detailed, structured account of each lexical item (word, phrase, or morpheme).  This account of the source language is called the framework.  The framework must also contain many examples of phraseology typical of the way the word is normally used, as well as any other information that will facilitate the next stage, called the transfer.

2. Transfer:  This stage is the translation stage: the meanings of words and their contexts are translated into the target-language system.  At a glance, it looks simple, particularly because the lexical units or phraseological items tend to be short. In fact, it is an extremely complex task, not least because different translation equivalents of a given word need to be chosen in different contexts, and in some cases there is no direct translation equivalent, so a circumlocution must be found.  The final product of this stage is the translated framework.  This framework is an extremely rich bilingual resource, but too rich for a dictionary because much of the information is specific only to certain contexts. Therefore, it needs careful trimming and generalizing.

3. Synthesis:  During synthesis, the translated framework is cut to size and reorganized into manageable, readable dictionary entries.  Editors work in pairs: an editor whose mother tongue is the source language works with a target-language speaker.  Editors use all sorts of conventional resources (other dictionaries, encyclopedias, reference books, and glossaries) and, in some cases, draw upon the skills and knowledge of specialist consultants in technical areas such as the terminology of medicine, law, business, or science. Of course, they also have access to corpus data.

3. Parallel Corpora  Parallel corpora consist of original texts alongside target- language translations, aligned as far as possible sentence by sentence.  Parallel corpora allow instant access to translations and instant comparisons to the original texts.  However, a translation is inevitably a text written under the influence of another language, and a translated text is only as good as its translator. The danger of interference from the idiom and syntax of the source language is ever present.

3. Comparable Corpora  Comparable corpora are collections of texts with similar contents in both languages.  Though related more loosely, the texts in comparable corpora were produced for their own sakes, i.e., independently, not in relation to a source text in a foreign language.  However, comparable corpora also require extra work of lexicographers; without a ready-to-use solution, they must search around similar themes in their hunt for translation equivalents.

4. Equivalents in bilingual dictionaries 1. Full equivalence: leap year tahun kabisat 2. Partial equivalence: Add the ‘missing’ feature. rice 1 (husked rice ) beras; padi tanpa kulit yang siap untuk dimasak menjadi nasi rice 2 (cooked rice) nasi ; beras yang sudah dimasak atau dikukus sehingga dapat dimakan 3. Zero equivalence: Use direct borrowing, new coinage, loan- translation, or description. fiscal fiskal boxing dayHari libur resmi setelah Hari Natal. Di Inggris, boxing day jatuh pada tanggal 26 Desember. Secara tradisional pada hari ini orang-orang membagikan hadiah natal yang dibungkus dalam bentuk kotak ( box ).

5. Structure of Bilingual Dictionaries  The structure of a bilingual entry ranges from very simple to very complex.  A very simple structure of a bilingual dictionary: A monosemous regular word in the source language is translated by a monosemous word in the target language, with no irregularities. For example: Kamus Online Jawa-Indonesian, Gadjah Mada University. headword translation

A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary on CD-ROM, 3rd edn, Oxford University Press. noun translations given with gender contextualizations in square brackets headword phrasal verbs at end of entry grammatical categories meaning signposts in parentheses senses within grammatical categories swung dash replaces headword phonetics contextualization after verb = object contextualization before verb = subject register Informal very informal vulgar or taboo

That’s all for this week. Thank You.