PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7, 2010 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Advertisements

How Do We Create an Agile Localization Process That Can Keep Up with an Agile Development Process? Leslie Yewell, Director of Program Management at Welocalize.
FLAXEM SYSTEM ENTERPRISES
Key Considerations for Report Generation & Customization Richard Wzorek Director, Production IT Confidential © Almac Group 2012.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Case Tools Trisha Cummings. Our Definition of CASE  CASE is the use of computer-based support in the software development process.  A CASE tool is a.
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Validata Release Coordinator Accelerated application delivery through automated end-to-end release management.
Roadmap to Continuous Integration Testing and Benefits Gowri Selka, Walgreens Natalie Koltun, Walgreens May 20th, 2014 ©2013 Walgreen Co. All rights reserved.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
DEV392: Extending SharePoint Products And Technologies Through Web Parts And ASP.NET Clint Covington, Program Manager Data And Developer Services - Office.
PROPRIETARY & CONFIDENTIAL Microsoft Certification Program for ISV Solutions Certified For Windows VISTA Applications Specifications Alexis Evrard Solutions.
WORKDAY TECHNOLOGY Stan Swete CTO - Workday 1.
Effort in hours Duration Over Weeks Or Months Inception Launch Web Lifecycle Methodology Maintenance Phases Copyright Wonderlane Studios.
Mgt 240 Lecture Website Construction: Software and Language Alternatives March 29, 2005.
Software Documentation Written By: Ian Sommerville Presentation By: Stephen Lopez-Couto.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Open and save files directly from Word, Excel, and PowerPoint No more flash drives or sending yourself documents via Stop manually merging versions.
Product Offering Overview CONFIDENTIAL AND PROPRIETARY Copyright ©2004 Universal Business Matrix, LLC All Rights Reserved The duplication in printed or.
PopMedNet Software Development Life Cycle Chayim Herzig-Marx Harvard Pilgrim Health Care Institute Daniel Dee Lincoln Peak Partners.
Midwest Documentum User Group Harley-Davidson Documentum WCM 10/10/2006.
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
Simship.com LRC, September 22, 2004 Dr. Stephen Flinter Connect Global Solutions.
Alfresco – An Open Source Content Management System - Bindu Nayar, Bhavana Mohanraj.
Web Development Process Description
Joel Bapaga on Web Design Strategies Technologies Commercial Value.
Case Submittal Best Practice
Michele Carlson & Patrick McLoughlin October 2010 Localization Strategy & Best Practices Why Design Really Matters.
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
Software Testing Life Cycle
1 Chapter 11 Implementation. 2 System implementation issues Acquisition techniques Site implementation tools Content management and updating System changeover.
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
How Global Companies Can Close the Globalization Gap with DITA
Company Confidential 1 This presentation is solely for the use of Patni personnel. No part of it may be circulated, quoted, or reproduced for distribution.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
Better Translation Technology 3 Advocates of Cloud-based Translation Technology.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
2010 Practice Management Annual Conference - LexisNexis Confidential - What’s New With Time Matters Steve Fetters September 15 th 2010 Las Vegas, NV.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August Localization imperatives, challenges, and solutions.

SOFTWARE & LOCALIZATION WEBSITE Simplify and accelerate your.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Incorporating l10n into the Software Development Lifecycle to create a global Expedia website Lindsay Cook, Localisation Program Manager, Expedia 9 June.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
Be A Hero – ELIMINATE “END GAME” RoundUp 2007, Austin TX November 6 th, 2007.
Case Study SummaryChallenges Magellan delivers innovative GPS technology for vehicle navigation, outdoor recreation, iPhones, and GIS. With rising demand.
Oracle eBusiness Financials R12 Oracle Receivables Functional Overview TCS Oracle Practice.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Web Content And Customer Relationship Management Solution. Transforming web sites into a customer-focused, revenue generating channel with less stress.
Patrick Desbrow, CIO & VP of Engineering October 29, 2014
Pre-Production Meet with the client to create a project plan:
To simplify the workflow in the modern Enterprise environment
Continuous Delivery- Complete Guide
Continuous Localization
Introduction to ASP.NET 2.0
Chapter 18 Maintaining Information Systems
Microsoft SharePoint Server 2016
Software Documentation
Acrobat DC November Release
DITA Translation Management Challenges in Japan
Course: Module: Lesson # & Name Instructional Material 1 of 32 Lesson Delivery Mode: Lesson Duration: Document Name: 1. Professional Diploma in ERP Systems.
4.02 Develop web pages using various layouts and technologies.
Touchstone Testing Platform
SharePoint 2019 Overview and Use SPFx Extensions
The Translation Management System for Global Enterprises
Introduction to ASP.NET Parts 1 & 2
Presentation transcript:

PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,

Agenda Introduction – Priorities and cycles 7 years ago… Language top issues Today in review Our Vision 2

About PayPal Leading global online payment company, founded in million active registered users (210 million total accounts) Available in 190 markets 20 websites in local languages 2009 annual revenue was $2.8B 3

priorities Time to market Support Release Acceleration - more products, more often… continuing simship Customer Quality Complete end-to-end quality for our Localized sites 4

Time to market – Bi-weekly release 5 Dev / Shakedown FQAIntegrationRQAThrottleLTS Pull Forecast Drop 2 Drop 1 LQA Testing Sanity Check BWR (6 weeks) Pull new feature content BWR L10N involvement lasts 17 days Includes Marketing pushes every 7 days Includes a number of unplanned releases

24x7 L10N Eng/LQA support 6

Who & What’s Involved in an L10N Drop? 7 Vendors translate PayPal linguists review Linguists fix bugs L10N engineers fix bugs Dev fixes bugs Developer checks in changes L10N processes, sends to translation LQA tests, files bugs to L10N and Dev LQA builds, deploys to test stage L10N processes, delivers to ClearCase

7 YEARS AGO… 8

Language top issues No context during translation No translation validation tools Archaic translation memory setup Internationalization as an after-thought Lack of controlled source language 9

No context during translation… No file preview available Vendors and linguists translated in the dark 10

… or translation validation tools The translation effort (i.e. damaging code or HTML tags) can break functionality, yet there was no automated way to detect most of the problems prior to Localization QA On staging, English text meant either a bug (hard-coded text), or a source change since the last translation drop, and you could not tell the difference between the two 11

Archaic translation memory setup 1.5 Million words translated per language… without multiple translation support, or even less, real time leveraging Different file formats for each component required separate translation memories… And there was no TM server, or centralized database for translated assets and translation memories 12

You said i18N? Internationalization (i18N, or the process of creating a product flexible enough to be easily adapted to different languages/countries across the world) was an after-thought - No centralized i18N function at PayPal o Many teams did their own i18N and involved L10N late in the process, or were not even aware of i18N and L10N best practices - By the time internationalization issues were detected, it was too late to have them fixed in the current release 13

Content, Content, Content… Lack of controlled English and terminology management in source content created a lot of churn Jargon (including internal terms such as “backup funding source”, “Marketplaces”, “batch processing”) made the English text difficult for translators… and customers to understand Too many slightly different versions of the same string increased L10N workload and costs 14

TODAY IN REVIEW 15

In-context rendering during translation DXPT/Idiom integration On-demand page rendering through the PayPal Idiom Workbench web application When a translator requests an on-demand page render, the Idiom web application retrieves the page and renders the content in the translator’s browser Static Page clicker Available for the rendering of PayPal s 16

17

18

Confidential and Proprietary19 Static Page clicker ( s) Real-time leveraging Real time translation memory reconciliation Translation memory groupings to reference other components during translation - -[Graphic for Maintenance process]

Confidential and Proprietary20 L10N QA Highlighting  Blue highlight New or changed English text (typically the result of bug fixes in WebDev or Content in the en_US Source) which has not been translated yet. Allows to detect hard-coded text and avoids filing unnecessary bugs.  Yellow highlight This is new or changed English text which was translated in the last translation delta. This text is the primary focus of PayPal’s internal review.  Green highlight This is new or changed English text that was 100% leveraged by our translation memory in the last translation delta. This text was previously translated in a potentially different context. PayPal needs to focus on this as well, but possibly less critical.  Purple highlight This is used to highlight text which was written directly in the local language and did not go through translation.

Confidential and Proprietary21 This English text is NOT hard-coded

Confidential and Proprietary22 This German text - recently translated - requires LQA

Confidential and Proprietary23 World-class translation memory setup Real-time leveraging One translator’s output is instantly leveraged by another, reducing translation turn-around times Real time translation memory reconciliation Working TM is instantly updated Translation memory groupings allow to reference other components during translation TM hierarchy maximizes leveraging while ensuring the best possible in-context match

Confidential and Proprietary24 Automated validation for translated assets Validation step allows to detect well-formed or HTML errors, enabling real time fixes in the Idiom workflow and reducing workload of engineers and linguists

“ Gold” translator/post-editor model Test all of our vendors’ individual translators and only keep the best Increase quality and decrease turn-around time by having dedicated vendor resources who know PayPal in and out Potentially reduce vendor TEP process from 3 rounds to 1 round (manual translation), or 2 to 1 (machine translation) Set up back-up system 25

Internationalization strategy Creation of an Internationalization team to develop standards across the entire code base L12Y (Localizability) >>> evaluating UI designs, making sure the layout, and product language can be accommodated Pseudo-localization and machine translation allow the early detection of Localizability issues Automated scripts allow to detect specific types of errors prior to file delivery across the entire code base Example: hard-coded text Confidential and Proprietary26

27 Controlled language Check for forbidden terms Run linguistic and style checks Check against translation or authoring memory Central server Create source content (English or local language) Translate content Terminology Language rules Translation memory

Machine translation Why machine translation? MT improves the productivity and consistency of human translators It’s fast, customizable, predictable Approach Rule-based MT engine built for PayPal domain specific translation Currently in production RU, UK, IT, ES for certain components Soon migrating to hybrid engine Plans Test other systems and implement for more languages Use MT engine functionality for LQA and pseudo-localization 28

MT will not replace Human Translation (HT) 29

Human Translation vs. MT Workflow Idiom Untranslated segments Translator Translation Editing Linguist Review Final text Idiom+MT Pre-translated segments Post-editor Editing 30

Roadmap to quality MT output Improve with more customization Get feedback from post-editors Customize MT rules & dictionaries Simplify Source with Content and Acrolinx teams Evaluate MT Quality (Pilot 1) 31

OUR VISION 32

New model for content origination and localization Confidential and Proprietary33 Jargon free, non-colloquial English as pivot language for global content origination Improved L10N workflow Tools upgrade to improve time to market and quality Internal sanity checks for local fit LQA/UAT/BU focuses on Customer Exp and sign-off Approved language quality Live! – No surprises Gold translators translate in context Jargon free, non- colloquial, pivot English content

Pivot English for MT 34 English content authoring Machine translation MT rules customization Acrolinx rules customization Translation Acrolinx check English content editing 1 English content editing 2

Authoring in local language (20% of the content) 35 Local language content authoringAcrolinx check (integrated with Idiom)Local language content editing Translation into US English (as required)

Confidential and Proprietary36

MT on the fly 37

MT on the fly… from Dev to Support - Pivot English and L10N tools increase quality - Connectivity (Integrate content creation environment with L10N) - Accelerated throughput (Machine translation with post-editing in Real- time leveraging and TM reconciliation) Summary 38 L10N technology Faster time to market with higher language quality

39 Thank You! Q & A