Benchmarking Interpreter Services Ralph Garcia Mission Health System Asheville, NC with support from Cynthia E. Roat, MPH.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Key Performance Indicators KPI’s
Advertisements

Do Hospitals Measure Up to the National Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards? Lisa Diamond, MD, MPH October 19, 2010 Medical Care,
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
VI. Facility Designations VI-1. Facility Designations Objective: Participants will understand: 1) The three types of facilities that can be designated,
Advising the Nation. Improving Health. Subcommittee on Standardized Collection of Race/Ethnicity Data for Healthcare Quality Improvement Presentation to.
 Residents report using different modes of communication with LEP patients depending on the clinical encounter.  Variation in professional interpreter.
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
A Framework for Language Access Systems Cynthia E. Roat, MPH March, 2010 HCIN/CHIA conference.
CSHCS Strategic Planning Michigan Issues George Baker, MD I. CSHCN Definition II. System of Care.
Community Briefing On King – Drew Medical Center King – Drew Update Meeting Sponsored By: LA Health Collaborative & Hospital Association of Southern California.
UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department.
Proposed Cross-center Project Survey of Federally Qualified Health Centers Vicky Taylor & Vicki Young.
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care u Overview of OMH.
Factors associated with hepatitis B serologic screening in a population- based survey of Korean Americans from Washington state Adeena Khan, MD 1 Genji.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
STG International A member of the National Head Start Training and Technical Assistance Network Paducah Head Start Community Assessment Presented by: Frances.
1 Addressing Racial & Ethnic Disparities in Health Care AHRQ 2007 Annual Conference September 28, 2007.
Center for Children with Special Needs 1 Medicaid managed care for children with special health care needs: Which services need to improve? Jacquie Stock,
Are Local Health Department Expenditures Related to Racial Disparities in Mortality? David Grembowski Douglas Conrad Betty Bekemeier William Kreuter University.
The State of America’s Hospitals— Taking the Pulse Results of AHA Survey of Hospital Leaders, March/April 2010 May 24, 2010.
The PAN-Care Project Development and testing of a comprehensive care planning service to enable patients with end stage pancreatic cancer die at home Department.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Patient Satisfaction Joe Pilon Senior Vice President and COO.
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Copyright ©2011 Georgia Hospital Association FLEX GRANT Kathy McGowan Vice President, Quality & Safety Samantha Dulworth Technical & Customer Specialist.
Click to edit Master text styles Second level Third level Fourth level Fifth level Click to edit Master title style Marsha Regenstein, PhD, Director April.
Medicare: Updates on Language Access and Data Collection Mara Youdelman, NHMA Conference – March 26, 2010.
Maryland Department of Health and Mental Hygiene WB&A Market Research Executive Summary THE 2003 MARYLAND MEDICAID MANAGED CARE CUSTOMER SATISFACTION SURVEY.
ACS MapPlace – Health Profile and Community Resources Mapping Project Carolina Casares, MD MPH Kenneth Portier, PhD.
1 Medical Home for Children in Washington State Washington State Data from the 2003 National Survey of Children’s Health Teresa Vollan MCH Assessment Washington.
PATIENT- AND FAMILY-CENTERED CARE: Partnerships for Safety & Quality Staff Physician & Resident Physician Toolkit.
A Nationally Endorsed Framework for Measuring and Reporting Culturally Competent Care Nicole W. McElveen, MPH Senior Project Manager,
Title VI of the Civil Rights Act Language Access to Health Care Majose Carrasco Director, NAMI Multicultural Action Center.
Managing Organizational Change A Framework to Implement and Sustain Initiatives in a Public Agency Lisa Molinar M.A.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
NERMC Volunteering. 5 Reasons To Choose NERMC 1) Rated as Becker’s Top 50 (2011) & Reuter’s Top 100 (2009) Best Hospitals in the Nation 2) Provides Medical.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
N Y L P I Proprietary & Confidential © New York Lawyers for the Public Interest 1 A New Approach to Language Access Advocacy: Collaboration & Research.
Superior Court of California, County of Alameda What is Language Access? The goal of our language access efforts is to provide services to assist limited.
Medical Homes For Children in Foster Care: A Proposal for CCNC Consideration Proposal collaboratively developed by: NC Pediatric Society Foundation & Benchmarks.
Analysis of the 2004 Survey of Safety Net Providers Christy H. Lemak, PhD Allyson G. Hall, PhD Lilliana L. Bell, MHA March 3, 2006.
California Education Coalition for Health Care Reform INTRODUCTION TO CECHCR.
CLAS Standards Applied to a Community Health Center Setting Our Mission Lowell Community Health Center: Our Mission To provide caring, quality, and culturally.
How do low-income limited English proficient adults use ambulatory health services when they have health insurance and access to interpreters? Elinor A.
Behavioral Health Integration
Center for Diversity and Health Equity Blanca Fields Patient Navigator Center for Diversity and Health Equity A Horse of a Different Color: The Role of.
INTERPRETERS TRANSLATORS AND CONSULTANTS Telephone: Fax:
Striving Towards Excellence in Comprehensive Care: What do Children Need? July 10, 2007 Christopher A. Kus, M.D., M.P.H.
The Health Personnel Shortage in Washington State Washington State Hospital AssociationHealth Information Program Washington hospitals are experiencing.
Assessing Patient-Centered Medical Homes from the Patient’s Perspective: Developing the CAHPS ® PCMH Survey Patricia (Trish) Gallagher, PhD Center for.
All materials © 2015, National Committee for Quality Assurance October 19, 2015 Jessica Briefer French, Senior Research Scientist Integrating Health Literacy,
Language Access and ACA Section 1557 Mara Youdelman, Managing Attorney (DC Office) February 5, 2016.
Overview of National Center for Health Statistics (NCHS) Data Systems Mary Burgess
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
1 Developing the Business Case for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care American Public Health Association November 5, 2007.
Reducing Communication Barriers for Hispanic Patients with Multiple Sclerosis: Interpreter Demonstration Project.
Caring for Kids: Expanding Mental Health Services for Children through School-Based Health Centers Julia Graham Lear, PhD The Center for Health & Health.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
From Ad-Hoc to Best Practices in Healthcare Interpreting Conference July 9, 2009 Wendy Jameson, Director, California Health Care Safety Net Institute The.
Welcome Limited English Proficiency Panelists Disclaimer
The Train Has Left the Station
NORTH CAROLINA TEACHER EVALUATION INSTRUMENT and PROCESS
Using Measurement in Community Health Improvement Processes to Identify Priorities and Drive Change Michael A. Stoto, PhD Collaborative Working Group on.
HEALTH LEADS Started in 1996 with a simple idea: as physicians prescribe medicine and tests, partner with them in their offices to also prescribe housing.
Shifting Organizational Culture
Presentation transcript:

Benchmarking Interpreter Services Ralph Garcia Mission Health System Asheville, NC with support from Cynthia E. Roat, MPH

Mission Health System Located in Asheville NC, Mission is the 6 th largest health system in the state. The system’s flagship, Mission Hospital, is a 730 bed tertiary care center with a Level II Trauma Center. The system includes Mission Children’s Hospital, Blue Ridge Hospital, McDowell Hospital, Reuters Children Center, Asheville Surgery Center, Asheville Imaging Center, and 15 specialty physician practices. Mission serves the 13 Western North Carolina counties. The area has a diverse population including a number of ethnic and racial groups and a significant deaf community. The largest LEP group is speaks Spanish with 94% of encounters.

Mission had a question... How does Mission compare with other health systems in the provision of language access services? So Mission looked to industry benchmarks.

What’s a benchmark? Merriam Webster says that a benchmark is: “something that serves as a standard by which others may be measured or judged.” UNESCO says that benchmarking is: “A standardized method for collecting and reporting critical operational data in a way that enables relevant comparisons among the performances of different organizations or programmes, usually with a view to establishing good practice, diagnosing problems in performance, and identifying areas of strength.”

What could serve as a benchmark for Interpreter Services? Cost per encounter? % encounters covered by qualified interpreters or bilingual staff? % of interpreters who have received training? Spend per bed per LEPs in the system?

Methodology Contract with Buncomb County Medical Society and consultant Cindy Roat. Literature search: what has been done around benchmarking interpreter services? Select and invite hospital systems for study. Initial pre-screening. Pilot written survey. Send out written survey.

The question for each system? How much is spent to provide what services to how many patients in how many languages at what level of quality using what organizational structure?

This presentation is not about what Mission found. It’s about what Mission didn’t find.

Benchmarking Cost per Encounter Definition of “encounter” was different for each respondent. Cost per encounter, as a measure, does not account for the quality of the program.

Benchmarking á la Speaking Together Speaking Together: a collaborative of 10 hospitals brought together by researchers at George Washington University with a grant from the Robert Wood Johnson Foundation. The collaborative measured –screening for preferred language –patients receiving LS from qualified LS providers –patient wait time –time spent interpreting –interpreter delay time. None of these indicators were measured consistently enough by enough of our respondents to use as an indicator.

Benchmarking with CSA’s Language Access Ratio Common Sense Advisory suggested a measure based on average daily spend per LEP bed, calculated with –the total number of hospital beds –% of people who speak a language other than English at home, based on the zip code of hospital catchment area, –IS expenditures. Speaking a language other than English at home is not a useful proxy for being limited-English-proficient. We substituted number of LEPs in patient database. Results were all over the map.

What we did learn? Trends –use of multiple language access strategies –telephonic interpreting as a backup strategy only –principle dependence on dedicated staff interpreters –higher-than-expected use of videointerpreting –continued use of family, friends and untrained bilinguals BUT, hospitals are collecting data in such diverse ways that benchmarking is difficult. –Definition of encounter is highly variable –Differences in documenting LEP patients in the system.

What questions were left? How can we create common data collection criteria so as to be able to start benchmarking effectively?