The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Usage statistics in context - panel discussion on understanding usage, measuring success Peter Shepherd Project Director COUNTER AAP/PSP 9 February 2005.
Advertisements

WDL Technical Architecture Working Group (TAWG) June 2010 Achievements and Recommendations Co-chaired by Noha Adly, Bibliotheca Alexandrina Babak Hamidzadeh,
Translation Centre for the Bodies of the European Union
Terminology work at the European Central Bank
Contents The Gentt Group The concept of text genre as the core of the project Research objectives Methodology Phases of the Gentt Project Main results.
Table of contents 1 Manual of Operational Procedures (MOP) 2
E-inventory Establishing of an electronic inventory of Industrial Property Offices products for the purpose of disseminating their Industrial Property.
Quality Guidelines for statistical processes using administrative data European Conference on Quality in Official Statistics Q2014 Giovanna Brancato, Francesco.
Maria Teresa Natale Giza, 4 April 2006 Quality web communication according to MINERVA Maria Teresa Natale Ministerial NEtwoRk for Valorising Activities.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
IAEA International Atomic Energy Agency ICSTI 2013 Annual Members’ Meeting March 2013.
1 Search Engines What is the Internet? The Web is only part of the Internet The Internet is a computer network connecting millions of computers.
Cornell University Library Instruction Statistics Reporting System Members: Patrick Chen (pyc7) Soo-Yung Cho (sc444) Gregg Herlacher (gah24) Wilson Muyenzi.
Company LOGO The Aafaq Web Sadiq M. Sait. Outline  The Team  Roles & Responsibilities  Methodology  Milestones  Challenges.
Information Architecture Creating well structured, usable sites.
Software Construction and Evolution - CSSE 375 Software Documentation 1 Shawn & Steve Right – For programmers, it’s a cultural perspective. He’d feel almost.
The Austrian Adaptation Platform Sabine McCallum, 19 June 2013.
Development of WIPOSTAD Progress report by the International Bureau Committee on WIPO Standards Geneva May Anna Graschenkova Industrial Property.
IAEA International Atomic Energy Agency INIS Progress and Activities Report Highlights of Activities 2006/2007.
AWARE PROJECT – AGEING WORKFORCE TOWARDS AN ACTIVE RETIREMENT Alberto Ferreras-Remesal Institute of Biomechanics of Valencia IFA 2012 – Prague – May 31th.
How could industry make best use of the guidance? Johan Nouwen Guidance and Helpdesk (A.1) REACH Workshop - Brussels 18/09/2008.
EFSA MANAGEMENT PLAN 2008 The Management Plan
9 th Open Forum on Metadata Registries Harmonization of Terminology, Ontology and Metadata 20th – 22nd March, 2006, Kobe Japan. Commonalities and Differences.
Tabs to main publication types Links in the orange navigation bar for: News Librarians Users Guide Price List alerts 1. Top Navigation Bar General.
Intellectual Property Rights (IPR) Helpdesk A presentation by Daniela Nolte.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
Experiences with registrations - 5 years on the road On the REACH Road 23 November 2011 Kevin Pollard ECHA – Dossier Submission and Dissemination.
INSTRUCTOR & FACULTY ORIENTATION Blackboard 9.1. What is Online Learning? The term online learning is used interchangeably with e-learning or electronic.
Cloud Computing.
Report on UNSD activities since the last meeting of the Expert Group on International Economic and Social Classifications Meeting of the Expert Group on.
LIS618 lecture 1 Thomas Krichel economic rational for traditional model In olden days the cost of telecommunication was high. database use.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Website Project Development Presentation by APNARAJ.COM.
Developments concerning the Community Plant Variety Office of the European Union (CPVO) online application system Meeting on the development of a prototype.
About the OECD Why am I here? Why is access to online information important? Libraries and Librarians play a crucial role in the innovation process.
My.umich.edu Partial Integration of Dynamic Services with Visual Design.
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008.
ONLINE TOOLS: Facilitator’s Hub Event Map Community Pages Marketing Kit.
ELDD Reflection – past, present and future 29th Meeting of the Scientific Committee, 18 Nov 2008.
KNX Belgium Semminar Support of the Website KNX Association Brussels.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Slide 1 ERFP Website The German Centre for Documentation and Information in Agriculture 10 th Workshop for European National.
Shruthi(s) II M.Sc(CS) msccomputerscience.com. Introduction Digital Libraries have become the source of information sharing across the globe for education,
Multilingual web sites – Yousef Elbes | 31 October | 15 Multilingual web sites Considerations and strategies for developing.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
JOINT UN-ECE/EUROSTAT WORK SESSION ON POPULATION AND HOUSING CENSUSES GENEVA, 30 SEPT- 3 OCT 2013 OPERATIONAL ASPECTS OF THE CENSUS LEGISLATION, COMMUNICATIONS,
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Introduction to Information Retrieval Example of information need in the context of the world wide web: “Find all documents containing information on computer.
English- language editing for the Latvian EU Council Presidency Aidan McCartney European Parliament Editing Unit.
Digital Libraries1 David Rashty. Digital Libraries2 “A library is an arsenal of liberty” Anonymous.
SEMIC.EU Semantic Interoperability Centre Europe Open Days Workshop eGovernment for Regions Aldo Laudi 7th October 2008.
European Migration Network National Contact Point Finland.
Dissemination of SBS data and technical visits to MSs item 10 of the agenda Structural Business Statistics Working Group 14 April 2015, Luxembourg.
14-Sept-11 The EGR version 2: an improved way of sharing information on multinational enterprise groups.
The business process models and quality issues at the Hungarian Central Statistical Office (HCSO) Mr. Csaba Ábry, HCSO, Methodological Department Geneva,
The Background EBR was born as initiative by some of the public bodies responsible for company registration and legal publicity, to create the telematic.
Developments in dissemination over the time Anne Nuka Head of Marketing and Dissemination Division
IT platform development of the FNRBA website IAEA Headquarters, Vienna, Austria 25–26 February 2013 M. Youssif Safety and Security Section Department of.
Work Package 2 Eva Heckl 1/10/2014 Feasibility study on an internet-based e-platform for women entrepreneurs.
Anatomy of Social Media Translation Gene Schriver.
2echa.europa.eu/reach-2018 Purpose of this presentation This presentation, with notes, was prepared by ECHA, the European Chemicals Agency, to assist.
Canadian SNOMED CT® Extensions Challenges & Lessons learned Presentation to Implementation SIG October 2012 Presented by Linda Parisien and Beverly Knight.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
Support to National Helpdesks
Support to National Helpdesks
Terminology in the European Parliament
Statistics Explained goes multilingual
Hazardous substances on the EU market
5.1 Environmental Data Centre on Waste Progress report
Presentation transcript:

The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October 2012

Before we start: The Translation Centre for the Bodies of the EU Translation service for the decentralised agencies of the EU Working for about 55 clients Translating legal, technical, scientific texts, Community trademarks – as well as lunch menus Rather small (110 translators) and young (17 years) Working with a vast network of freelancers

A small central terminology unit coordinates between 3 and 9 projects per year; 1 translator per language is a terminology coordinator “Translation oriented” terminology; Occasionally terminology projects requested by Clients; Since 1999 involved in the IATE (“Inter-Active Terminology for Europe”) project for a creation of a single terminology database for the language services of the EU; Technical maintenance of the IATE is ensured by the Centre; Chair of the interinstitutional IATE Management Group. Terminology at the Centre

´s Tasks

Background: Translations are one of the ECHA‘s means to support the industry 6500 pages published in 22 EU languages ( leaflets, technical guidance, web content, IT manuals, administrative documents and news items) Challenge: complex and highly technical terminology The ECHA-term project was launched with the objective to provide ECHA and its stakeholders with a reliable, coherent, up-to-date source of terminology to harmonise the use of terminology in the REACH and CLP context, to enhance clear communication and ultimately to reduce costs for the stakeholders

Launch to the public 2011 April, at Managed for ECHA by the Translation Centre in Luxembourg (CdT) Project development Phase I 2009Phase II 2010 Creation of REACH core terminology Building the IT system Definition of requirementsExtending the content Proof-of-concept Tests by a user group

Content 1000 CLP and REACH terms, phrases and definitions in 22 EU languages 9 multilingual pictograms with images 53 substances of very high concern with EC and CAS numbers new terms are added annually

Definition of a relevant corpus in the source language (usually English); Semiautomatic extraction of concepts and completion with definition, reference, context, note etc. by terminologists; Validation by 2 or 3 translators at CdT to ensure pertinence; Formal revision by English terminologist; Validation by ECHA; Multilingual phase: target equivalents and relevant information are completed CdT terminologists; Ideally target equivalents are validated by experts (ECHA); Import of data in ECHA-term; Maintenance of data following user feedback. Content creation

IT system: Features Look-up of translations Look-up of definitions On-line editing Entry history Consultation - Validation User management Download of terminology (Excel, TBX) Feedback management Statistics

Home page

Monolingual search

Bilingual search

Alphabetical index

Editing

Entry history

Consultation and validation

So far, so well.... Over 800 registered users (translators and industry) ca. 300 queries per day ECHA-term user survey 2012 ECHA-term makes my work more efficient The terms in the database are relevant to me

Outlook and questions Continuous extension of the glossary (next: biohazards) Does size matter? Are we ambitious enough? How can we improve usability of terminology in ECHA-term (terminology checking and highlighting of terminology in the ECHA’s web site and documentation)? Do we need an ECHA-term “app” for mobile computing? Creation of an active user community? Thank you for your attention!

For more information see: