Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Lesson 4: Gather Evidence & Handle It Correctly. Gather all the relevant Scriptural evidence on any Biblical subject. – There is a difference between.
Advertisements

Nurturing the Nations Nurturing the Nations Reclaiming the Dignity of Women in Building Healthy Cultures The Bible.
Nurturing the Nations Reclaiming the Dignity of Women in Building Healthy Cultures The Bible.
How can we know what the Bible means? We are all interpreters. Hermeneutics means to engage in interpretation. Some events and actions have consistent.
CHAPTER 2: INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE Bible as an inspirational collection of writings, the written record of God’s Revelation What does it mean.
I. Divine Revelation Divine Revelation A. Divine Revelation- revealedof Himselfhis plansalvation What God has revealed to us of Himself & his plan, for.
Jeopardy Principles of Bible Study Initial steps/ Observation Interpretation Application Methods/Tools Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200.
CHAPTER 2 The Revelation Of Jesus in Scripture. How to Locate and Read Bible References Jn 1: Jn—abbreviated title of the book 2. First number—chapter.
Expository Preaching.
How the Bible Came To Be. Development of the Canon.
8 And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything.
Singapore Bible College
Hermeneutics: the Art and Science of Biblical Interpretation
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
How We Got the Bible The Bible In Your Hands General Outline 9.Gnostic Gospels & Beyond 10.Textual Criticism 11.The Catholic Era & The Reformation 12.The.
Special Topic 1 The Translation of the Bible and the Recovery Version Bible Mainland Scholars’ Gospel.
How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Modern Bible Translations
Overview of the 3-Step Method We must study before we can interpret! Course Guide Dr Rick Griffith Singapore Bible College Biblestudydownloads.com.
Seven ideas for enriching Scriptural understanding
How to Read the Book Basic Tools 1.The Interpretive Journey 2.How to Read the Book—Sentences 3.How to Read the Book—Paragraphs 4.How to Read the Book—Discourses.
FIRST QUARTER January – March 2009 Gerhard Pfandl - Principal Contributor John the Baptist was called by Jesus to be the greatest of all the prophets.
Session Five: The Inerrant Word of God
God Gradually Reveals His Mystery in Sacred Scripture “In the sacred books, the Father who is in heaven came lovingly to meet his children, and talks with.
Prepare to Lead the Bible Study (1) 1.Believe the Bible is inspired by God through the Holy Spirit (2 Tim 3:16, 17; 2 Pet 1:21) 2.Understand the main.
Inductive Bible Study Method How do you study the Word of God?
Bible Manuscripts and Translations John Oakes 11/13/2010.
A Time Line of Key Events in the History of the Bible ow We Got the ible.
The BIBLE - our Source of Faith t Small Group Session I based on Ritva H. Williams’ The BIBLE’S IMPORTANCE for the CHURCH TODAY.
Bible 101 Study Methods Basic study approaches and resources for understanding and applying the message of the Bible.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
PhileoYeshua.co.uk 2016 One New Man Bible Phileoyeshua.co.uk 2016 One New Man Bible The One New Man Bible (“ONMB”) is a helpful modern translation by.
HERMENEUTICS TRANSLATIONS  Grasping God’s Word, (2 nd ed.) by J. Scott Duvall and J. Daniel Hays, Chapter 9  How to Read the Bible for All its Worth.
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
Hayes and Holladay, Bible Exegesis. Part 2: Exegesis Through the Centuries. P
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Bridging the Gaps I. What is the most significant challenge when it comes to studying the Bible? The most significant challenge to understanding the Bible.
Hermen Who? “UNDERSTANDING THE FOUR APPROACHES OF BIBLICAL INTERPRETATION”
The Doctrine of Scripture (2) Lesson Eleven: Translation of Scripture (part 2)
Bible Readers’ Views on Translation Characteristics Survey of 2,000 Bible Reading Adults.
Biblical Exegesis The Bible Course Document #: TX
P  We do exegesis every day.  It is the process of understanding what we hear or read.  Exegesis is about communication and understanding :
Chapter 1 The Historical Jesus.
1 The New International Version Proper Translation of God’s Word or Vile work of Satan? A Study of Translations.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
© Diocese of Guildford 2011 Encountering Passover Session 2 Encountering Passover.
ANNOTATION An annotation of a literary work is a detailed analysis of its language and ideas. A thorough annotation should be the first step in preparing.
Word of Life Treasures New and Old. The Facts of the Matter  God gave His message through human words.  Interpret the Bible literally and personally.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
How to Choose a Bible Translation “How We Got the Bible” 2007 Series Under “Lessons”
Simple Steps to Better Understand the Bible. Step 1- The Most Important Pray first! Often overlooked, forgotten, or glossed over Asking God into the process.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
Jesus in the Synoptic Gospels 3 rd Quarter How do we respect & understand scripture?
Why did they write? Background and Context Why is it important for us to understand background and context when we read the Bible?
South West Zone. To understand any Bible passage involves  Studying Observation (what the passage says) Interpretation (what the passage means)  Applying.
General Principles of Interpretation
CHAPTER 2 INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD.
PALM VALLEY CHURCH EQUIPPING U FALL SESSION 2011.
  Changes in language  Translation approach  Theological perspective Three reasons for differences.
The Rise of David: Archetype of a King Week 5. Goals. Evaluate the role of leadership of Saul and David as kings of Israel.. Analyze the biblical text.
What About the English Versions (2) The Bible Versions study.
Bible Translations.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
How to Study the Bible.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
English Bible Versions
Presentation transcript:

Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood

The Need for Accuracy in Translation

Problems that confront translators Saying the same thing in another language does not always mean using the same words in the same number. Saying the same thing in another language does not always mean using the same words in the same number. but indeed also with all these things third this day is leading since which these things came about,” (a literal word by word translation of Lk. 24:21). but indeed also with all these things third this day is leading since which these things came about,” (a literal word by word translation of Lk. 24:21).

Languages often differ The structure of the language is different. The structure of the language is different. Syntax or word order is often different.Syntax or word order is often different. Verb tenses are not identical (more or less)Verb tenses are not identical (more or less) Ways of expressing things are different. Ways of expressing things are different. Cultural differences Cultural differences All languages have “dead metaphors and similes”.All languages have “dead metaphors and similes”. Cultures often use different standards of weight, measure and monetary exchange.Cultures often use different standards of weight, measure and monetary exchange.

The literal or formal equivalence method A literal translation seeks a word-for-word equivalency, trying also to retain the grammatical structure of the original insofar as the destination language will permit. This is the traditional method of translation and adopts the source message as its control and seeks to bring the contemporary reader back to that point. It seeks to help the reader identify himself with a person in the source- language context as fully as possible, teaching him the customs, manner of thought, and means of expression of the earlier time. A literal translation seeks a word-for-word equivalency, trying also to retain the grammatical structure of the original insofar as the destination language will permit. This is the traditional method of translation and adopts the source message as its control and seeks to bring the contemporary reader back to that point. It seeks to help the reader identify himself with a person in the source- language context as fully as possible, teaching him the customs, manner of thought, and means of expression of the earlier time.

Formal or literal translations KJV—Authorized Version NKJV—New King James Version ASV—American Standard Version NASV—New American Standard Bible NAV—New American Bible) RSV—Revised Standard Version ESV—English Standard Version

The dynamic equivalence or functional equivalence method “Dynamic equivalence” is defined as “the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” The new aim is to relate the text to the receptor and his modes of behavior relevant within the context of his own culture, a controlling factor called “the principle of equivalent effect.” With D-E, comprehension of the patterns of the source- language culture is unnecessary. “Dynamic equivalence” is defined as “the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” The new aim is to relate the text to the receptor and his modes of behavior relevant within the context of his own culture, a controlling factor called “the principle of equivalent effect.” With D-E, comprehension of the patterns of the source- language culture is unnecessary.

The dynamic equivalence method NIV—New International Version TEV—New Testament in Today’s English Version (1966), Good News for Modern Man, Good News Bible (1976). CEV—Contemporary English Version, under the title Bible for Today’s Family (1991)

The Paraphrasing method A literal translation tells what the passage says, whereas a paraphrase tells the reader what the passage means. A literal translation tells what the passage says, whereas a paraphrase tells the reader what the passage means.

Paraphrases J. B. Phillips’s Letters to Young Churches (1947) Kenneth S. Wuest’s Expanded Translation of the Greek New Testament (1956–59) The Amplified Bible (1962) The Letters of Paul: An Expanded Paraphrase (1965) by F.F. Bruce Kenneth N. Taylor’s The Living Bible, Paraphrased (1971)

Evaluating the approaches

Formal equivalence + The least amount of “change” to the original wording. + Presumably least likely to be affected by translator’s bias

- Depends upon the reader getting information about idioms of the original language and cultural background for figurative speech - Might not produce the most natural English

Dynamic equivalence + Clears up meaningless idiomatic expressions + Adapts the message to modern terms readily understood. - The more dependent we are upon the judgment of scholars about what a Biblical writer meant, the more at risk we may be to mistranslation or misinterpretation.

Paraphrases + A possible resource for interpretation - Not truly a translation but an explanation of Scripture - Most often the product of one person reflecting his doctrinal leanings

Which is better? For detailed and intensive study, especially in preparation for teaching, a more literal translation would probably be best. For detailed and intensive study, especially in preparation for teaching, a more literal translation would probably be best. In working with children and those for whom English is a second language, a dynamic equivalence translation probably would be preferable. In working with children and those for whom English is a second language, a dynamic equivalence translation probably would be preferable.

In other contexts,—whether personal devotions, family devotions, meditation, or extended reading— readers today have available a rich variety of versions, and individuals can make their own judgments as to the most useful version. But keep in mind that all translations may reflect theological bias. In other contexts,—whether personal devotions, family devotions, meditation, or extended reading— readers today have available a rich variety of versions, and individuals can make their own judgments as to the most useful version. But keep in mind that all translations may reflect theological bias.

My personal choices Formal equivalence—NASV Formal equivalence—NASV Functional equivalence—NIV Functional equivalence—NIV Paraphrase—J.B. Phillip’s Paraphrase Paraphrase—J.B. Phillip’s Paraphrase