Linguistically Targeted Test Suites November 2, 2012 Lori Levin Jason Baldridge Chris Dyer Vijay John Kyle Jerro.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
OWASP Japan 2 nd local chapter meeting Short talk of XSS Jun Yosuke HASEGAWA 短いXSSの話.
Advertisements

Long Distance Dependencies (Filler-Gap Constructions) and Relative Clauses October 10, : Grammars and Lexicons Lori Levin (Examples from Kroeger.
MEANT: semi-automatic metric for evaluating for MT evaluation via semantic frames an asembling of ACL11,IJCAI11,SSST11 Chi-kiu Lo & Dekai Wu Presented.
A Comparison of Statistical Post-Editing on Chinese and Japanese Midori Tatsumi and Yanli Sun Under the supervision of: Sharon O’Brien; Minako O’Hagan;
Answer the question in Japanese and translate both Question and Answer! 10/7 Missing anything? Get it turned in ASAP? ed me yet? スペインごがわかりますか? SUPEINgo.
Giving and Receiving Gifts Chapter 15 のぶんぽう. Giving and Receiving Gifts Giving and receiving gifts is a very important custom in Japan. As such, it is.
本宮市立白岩小学校. 1 はじめに 2 家庭学習プログラム開発の視点 ① 先行学習(予習)を生かした 確かな学力を形成する授業づく り ② 家庭との連携を図った家庭学習の習慣化.
JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (1)
Elicitation Corpus April 12, Agenda Tagging with feature vectors or feature structures Combinatorics Extensions.
JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (4)
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 27: 11/30.
Exercise IV-A p.164. What did they say? 何と言ってましたか。 1.I’m busy this month. 2.I’m busy next month, too. 3.I’m going shopping tomorrow. 4.I live in Kyoto.
Automatic Evaluation Philipp Koehn Computer Science and Artificial Intelligence Lab Massachusetts Institute of Technology.
WEST-E Practice Sample Questions and Answers. The WEST-E and Syntax You should know the following: –Recognize similarities and differences between the.
Empirical Methods in Information Extraction Claire Cardie Appeared in AI Magazine, 18:4, Summarized by Seong-Bae Park.
Why Can't Computers Use Language As Well As People Do? Victoria Muehleisen Associate Professor.
National Institute of Informatics Kiyoko Uchiyama 1 A Study for Introductory Terms in Logical Structure of Scientific Papers.
Kyoshiro SUGIYAMA, AHC-Lab., NAIST An Investigation of Machine Translation Evaluation Metrics in Cross-lingual Question Answering Kyoshiro Sugiyama, Masahiro.
1 Online Test System for Japanese Particles Soysuda NA RANONG Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand.
One World Your Translation Companion Kenny Risk Alex Cheng Angapparaj Kalimuthu Daniel Mejia.
J-movie – Using film to develop linguistic and intercultural skills in Japanese language classrooms Cathy Jonak, Mari Nobuoka The Japan Foundation, Sydney.
October 15, 2007 Non-finite clauses and control : Grammars and Lexicons Lori Levin.
Phrase Reordering for Statistical Machine Translation Based on Predicate-Argument Structure Mamoru Komachi, Yuji Matsumoto Nara Institute of Science and.
Japanese Dependency Analysis using Cascaded Chunking Taku Kudo 工藤 拓 Yuji Matsumoto 松本 裕治 Nara Institute Science and Technology, JAPAN.
Joining Adjectives て form for い adjectives and な adjectives.
日本語一 1月 7 日 New Year’s Greetings : E b0.
たくさんの人がいっしょに乗れる乗り物を 「公共交通」といいます バスや電車 と 自動車 の よいところ と よくない ところ よいところ と よくない ところ を考えてみよう!
Approximating a Deep-Syntactic Metric for MT Evaluation and Tuning Matouš Macháček, Ondřej Bojar; {machacek, Charles University.
Approaches to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way.
2006/12/081 Large Scale Crawling the Web for Parallel Texts Chikayama Taura lab. M1 Dai Saito.
日本語きほん文法の復習 Basic Japanese Grammar Review
Ideas for 100K Word Data Set for Human and Machine Learning Lori Levin Alon Lavie Jaime Carbonell Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
MT with an Interlingua Lori Levin April 13, 2009.
1 The effect of metaphor familiarity on semantic activation. Tomohiro Taira Graduate School of Education, Kyoto University
Eikaiwa Achievements Say: Help me I know Let me try I see Me too Not me Really? How do I say …? Excuse me Thank you Do: Raise your hand Try English Ask.
What you have learned and how you can use it : Grammars and Lexicons Parts I-III.
2010 fall semester, fri2 elective course for freshmen in science E309 English III intermediate 19 Helping people Giving answers.
Ameeta Agrawal Nikolay Yakovets 01 Dec …Prime Minister Vladimir V. Putin, the country's paramount leader, cut short a trip to Siberia, returning.
Finding Translation Correspondences from Parallel Parsed Corpus for Example-based Translation Eiji Aramaki (Kyoto-U), Sadao Kurohashi (U-Tokyo), Satoshi.
2007/4/201 Extracting Parallel Texts from Massive Web Documents Chikayama Taura lab. M2 Dai Saito.
Michael Jackson. Michael Jackson was born on August 29th, His full name is: Michael Joseph Jackson.
Japanese Affairs Presentation 王雯 Do You Want To Go Abroad ?
ACTION WORDS (VERBS). 行きます to go します to do 見ます to watch / see/ look かいます to buy よみます to read ききます to listen.
日本語1 2月12日 愛 あい. みっきーは みにーを あいしてい ます。 ほーまーは まーじを あいしてい ます。
LDMT MURI Data Collection and Linguistic Annotation November 2, 2012 Jason Baldridge, UT Austin Lori Levin, CMU.
The Game Begins Background information screen (this may need to be presented some other way & need more detail.): Jicchan is your grandfather’s good friend.
Towards the Use of Linguistic Information in Automatic MT Evaluation Metrics Projecte de Tesi Elisabet Comelles Directores Irene Castellon i Victoria Arranz.
SYNTAX.
Japanese Jeopardy Answer the answers with questions. Or question the answers… Rules:
い 日本の どこに 行きたい です か。 Where do you want to go in Japan?
FILTERED RANKING FOR BOOTSTRAPPING IN EVENT EXTRACTION Shasha Liao Ralph York University.
英語勉強会(坂田英語) B4 詫間 風人. A Corrected English Composition Sharing System Classification Display and Interface for Searching A corrected English composition.
Assignments: -Writing practice prompt due THUR. -Quiz signed.
Jeopardy KatakanaAdverbsParticles Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Final Jeopardy Vocabular y Translations.
Approaching a New Language in Machine Translation Anna Sågvall Hein, Per Weijnitz.
HES-HKS & KaoS meeting 1Nov2013 Toshi Gogami 2009 年の今頃.
Pastra and Saggion, EACL 2003 Colouring Summaries BLEU Katerina Pastra and Horacio Saggion Department of Computer Science, Natural Language Processing.
平成 二十六年 三月十日 ・月曜日 Bellwork: 期待! (expectations) 日本語の教室で 何をしてもいい ですか。 何をしてはいけませんか。 Assignments: -complete sentences packet p. 4 -List 2 things each you 1)
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 23.
September 26, : Grammars and Lexicons Lori Levin.
かぞく 家族. Today… Review family members vocabulary and kanji characters Enhance knowledge and understanding of connecting adjectives Answer questions in.
Chapter 6 Grammar. Japanese Adjectives There are two kinds of adjectives in Japanese; い adjectives and な adjectives. Both adjectives describe nouns, but.
Noun Modification Describing nouns. りん ご red fresh yummy あかい あたらし い おいしい big 大き い.
RELATIVE CLAUSES Adjectival Clauses/Modifiers. RELATIVE CLAUSES A relative clause is the part of a sentence which describes a noun Eg. The cake (which)
Plain Form Verb Box The first step to everyday Japanese.
Understanding English as an Additional Language: Part 2 Bebe Vocong February 29, 2016.
ようこそ日本・日本語のクラ スへ Welcome to Japanese Class! Transition Year 2011.
你看到了什么 ?. 你真的看到了吗 ? 談莊子.
Statistical vs. Neural Machine Translation: a Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post’s Language service Lise Volkart – Pierrette Bouillon – Sabrina.
The Winograd Schema Challenge Hector J. Levesque AAAI, 2011
Presentation transcript:

Linguistically Targeted Test Suites November 2, 2012 Lori Levin Jason Baldridge Chris Dyer Vijay John Kyle Jerro

Linguistic Core evaluation for Linguistic Core MT Corpus of naturally occurring sentences in Kinyarwanda and Malagasy Sentences are annotated with tags showing constructions of interest (relative clauses, passives, etc.) Example: – Conditional, relative clause, headless relative clause, VOS, voice alternation, proximity, adjectival predicate – To really increase farmers’ representation in national politics, it is not enough to increase the number of delegates elected by farmers. – Tsy ampy ny mampitombo ny isan'ny solontena fidian'ny tantsaha raha tiana ny hampitomboana ny solontenan'ny tantsaha eo amin'ny sehatra nasionaly.

Lexical similarity is not always a good measure of translation quality Good translations have low scores – when higher order n-grams don’t match Bad translations persist when function words are undervalued – Errors in tense, definiteness, and negation persist Lack of error analysis – Well understood constructions like relative clauses and passive voice are not modelled

Underrating good translations From Giménez and Màrquez, 2010, page212 HYP: On Tuesday several missiles and mortar shells fell in southern Israel, but there were no casualties. R1: Several Qassam rockets and mortar shells were fired on southern Israel today Tuesday without victims. R2: Several Qassam rockets and mortars hit southern Israel today without causing any casualties. R3: A number of Quassam rockets and Howitzer missiles fell over southern Israel today, Tuesday, without causing any casualties. R4: Several Qassam rockets and mortar shells fell today, Tuesday on southern Israel without causing any victim. R5: Several Qassam rockets and mortar shells fell today, Tuesday, in southern Israel without causing any casualties. Acceptable to human translators but low BLEU score because of no higher order n-gram matches.

Underrating good translations From our Malagasy-English system: Low BLEU score – HYP: many held for many months but have no right to a lawyer. – REF: many got arrested for months without any right to have access to any lawyer. High BLEU score – HYP: in a long post, called for freedom for other members of the committee for zon'oombelona i koohyar goodarzi. – REF: koohyar goodarzi in a long post asked for freedom for other members of the committee of human rights.

Overrating bad translations Lack of focus on function words Google Translate, October 31, 2012 – Chinese to English: Lost tense and missed preposition I saw the person you talked to 我看到了你交談的人 I see the person you are talking – English to Japanese: Trouble with negative determiner “no” No students bought books. いかなる生徒は本を買った。 Any student bought a book.

Not identifying the source of errors In mature MT systems, many systematic errors occur in well-understood linguistic constructions: – Relative clauses (non-subject gaps) Google translate, October 31, 2012 I saw the person you gave a book to. 私はあなたに本をくれた人を見た。 I saw a man who gave me the book for you.

Linguistic Evaluation Evaluation based on syntactic or semantic roles is not reliable in the early stages of development when the output cannot be parsed well. – Och et al. 2003; Giménez and Màrquez 2010

Early Stage Linguistic Core Evaluation How well are we translating specific constructions? Preliminary list of constructions of interest in Kinyarwanda and Malagasy: – Relative clauses – Passives and other non-active voices – Clefts and focus constructions – Conditional sentences – Comparatives – VOS word order – Causatives – Applicatives

Early stage linguistically targeted evaluation Automatic measures of lexical similarity – Which constructions correlate with low scores? Error analysis conducted by human system developers

Plans More constructions – Possessives, rates, questions, tense, mood, aspect, etc. Evaluation metrics based on linguistic structure – Such as lexical similarity of syntactic and semantic functions