TrIn 3102: Consecutive Interpreting

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How to be a good teacher? What makes a good teacher?
Advertisements

TEST PREPARATION Test Success Strategies That Work.
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 5 2/15/06.
CERT Train-the-Trainer: Maximize Learning
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
Lesson 4. Preparing for Oral Presentations
Focus Groups for the Health Workforce Retention Study.
Teaching Listening in TEFL classes Proposed by: Mrs. Neila Ben Rejeb
Making a Presentation Discussion Points Masters-Doctoral Seminar.
Welcome to National 5 French
ATTENTION LANGUAGE LEARNERS ! THE SENIORS’ GUIDE FOR SUCCESS.
Listening Task Purpose of the test:
“As is our confidence, so is our capacity
BBI 2420 ORAL INTERACTION SKILLS 1 ST FACE TO FACE SESSION 15 FEBRUARY 2015 SEM 2, 2014/2015.
Writing Workshop Constructing your College Essay
Grammar-Translation Approach Direct Approach
IS-242.b Effective Communication
Communication Skills Anyone can hear. It is virtually automatic. Listening is another matter. It takes skill, patience, practice and conscious effort.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
Group 3 Teacher: Kate Chen Student: Nicole Ivy Julie Yuki Sandy Kelly.
Active Reading and Thinking Strategies
Vocabulary Link Listening Pronunciation Speaking Language Link LESSON A Writting Reading Video Program.
Interview Speech Discussion Speeches Begin Next Monday!
Lecture 16. Train-The-Trainer Maximize Learning Train-The-Trainer.
Cultural Practices of Reading II. Cultural Practices of Reading Goal: To teach rhetorical reading strategies of complex, culturally situated texts.
Interpreter Training: How Much is Enough? Erin Rosales, Chief Learning Officer Rashelle LeCaptain, President
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
Learning and Teaching Conference: Oral and Poster Presentation Guidance.
Part 2 – Skills for Success
Lesson Planning SIOP.
PRESENTATION SKILLS. Making an oral presentation Developing oral presentation skills is important. You will be required to make oral presentations in.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 8: Midterm.
Reflection helps you articulate and think about your processes for communication. Reflection gives you an opportunity to consider your use of rhetorical.
Listening Effectively Module 1, Lesson 3 Communication for Life.
CHAPTER 19 Communication Skills.
Techniques for Highly Effective Communication Professional Year Program - Unit 5: Workplace media and communication channels.
F.I.N.A.L R.E.V.I.S.I.O.N. Today’s Agenda- Warm- up : Tea Party game- review grammar Review vocabulary/writing – PPT- (Turn into passive voice) Call my.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
PRESENTATIONS RB, p MK, p.181. CONTENT DELIVERY % % ?
Facilitate Group Learning
By: Mrs. Abdallah. The way we taught students in the past simply does not prepare them for the higher demands of college and careers today and in the.
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
COLD READING UNIT. WHAT DO YOU THINK ABOUT WHEN YOU HEAR “COLD READING?”
Please feel free to chat until the seminar begins at the top of the hour!
Showing Up Accompanying SES; Strategies for Process Reflection and Guided Practice for Engaging Emotionally Charged Situations Like ACPE Certification.
Learning Through Failure. Reflect O Take a few moments to write down your answers to the following questions: O What was your reaction to the video? O.
Prepare and present a substance abuse awareness class BackNext Provide Training Enabling Learning Objective.
Unit 6 Apologies (II) Step 1: Opening Remarks Step 2: Explain listening skills in Unit 6 Part A : Micro-Listening Listening for Details.
Classic Connections: Innovative Methods for Making Education Work.
1 Instructing the English Language Learner (ELL) in the Regular Classroom.
Activities to Promote Speaking. Speaking is "the process of building and sharing meaning through the use of verbal and non-verbal symbols, in a variety.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Strategies for Improving Concentration & Memory -Knowledge Zone.
 Communication Barriers. Learning Goals  5. I will be able to explain obstacles/barriers to effective communication  6. I will be able to suggest ways.
Speaking and Listening. Speaking and listening Why are communication skills important? Communication is the heart of every organization. Everything you.
Mrs Joslyn Fox.  TIME MANAGEMENT: Don’t leave everything until the last minute!!!
Section 2 Effective Groupwork Online. Contents Effective group work activity what is expected of you in this segment of the course: Read the articles.
Teaching Listening Why teach listening?
TEACHING READING.
Advanced Higher Modern Languages
NEEDS ANALYSIS.
Strategies for Teachers of English Language Learners
Strategies for Teachers of English Language Learners
Teaching Listening Based on Active Learning.
LANGUAGE TEACHING MODELS
Language and Communication
Presentation transcript:

TrIn 3102: Consecutive Interpreting Weeks 13-15 4/ 19, 4/26, 5/3 2006

What is due this week? Turn in lab assignment to your lab instructor---assessment (6 questions) of your videotaped legal role play Lab #5 analysis of activities from reading text – 20 pts. Thought questions for readings From Russian into English and Simultaneous Interpretation

Lecture Agenda/Goals Introduction to the skills needed for simultaneous interpreting Suggestions to practice simultaneous interpreting Skills/exercises to be done individually and/or outside of a classroom setting Group review of essay topics for the final exam

Historical Perspective The simultaneous interpreting technique was originally introduced by court interpreters during the Nuremburg trials conducted after World War II.

Simultaneous Interpreting The simultaneous mode of interpreting is typically used when the person who requires an interpreter is not participating directly in the communication. Example: a defendant in a criminal trial listening to witness testimony. It is called simultaneous interpreting because the interpreter does not wait for the speaker to finish before beginning to interpret into the other (or target) language, but rather interprets simultaneously, lagging at least a few words behind the speaker. In such cases the interpretation is usually unidirectional, i.e., from language A to language B but not vice-versa. Interpretation is normally consecutive when the person requiring the interpreter participates directly in the communication, e.g., when testifying. Consecutive interpreting is usually bidirectional, i.e., from language A to B and vice-versa.

Simultaneous Interpreting Most frequently used for large conferences or meetings, simultaneous interpreting requires that the linguist "translate" what the speaker is saying, as they speak. Thus, the interpreter is both listening and speaking at the same time. This takes intense concentration; simultaneous interpreters often work in teams, taking breaks every 30 minutes or so. Simultaneous interpreting generally requires equipment such as microphones, headsets, and, in some instances, booths.

Courtroom vs. Conference Interpreting The conference interpreter has license to improve the SL message when converting to the TL. The court interpreter must retain every element of meaning, conserving “legal equivalence.” Simultaneous interpreting is used for jury selection, motions and objections by counsel, rulings by the court, side-bar conferences, arguments before the jury and jury instructions.

Strategies Prediction or “guesstimates” are about what is to occur, based on knowledge of the world, of the language and culture, and of the subject matter. The more the interpreter knows, the better s/he can predict. Two types of prediction: 1) language prediction based on knowledge of the syntax and style of the SL and TL 2) sense expectation based on the interpreter’s familiarity with the speaker and his objectives as well as the situational context

Strategies Decalage: French word for lag time between the auditory reception and mental processing of the SL and the oral delivery of the SL message into the TL. The amount of lag time or delay depends on: the nature of SL text the interpreter’s knowledge the situation fatigue

Strategies Self-monitoring: listen to your speech without being distracted by the sound of your own voice. Attend to the SL message using as much prediction as possible to decrease lag time. Queuing: technique of lagging behind in the processing of information during heavy load periods of dense messages delivered rapidly. Catch up occurs during the pauses and hesitations of the speaker.

Suggestions for Practice Contact ACEBO company in Monterey, California. They have practice tapes and instructional materials for interpreter training (mainly for the courts and medical, consecutive and simultaneous). Their numbers are FAX: 408-455-1541 PHONE: 408-455-1507

Skills and Exercises Practice abstraction of ideas with paraphrasing Practice prediction strategies (build a series of glossaries by subject area) Decrease reaction time (in preparation for listening and speaking at the same time) Dual-task training to deal with 2 different messages at once Practice shadowing (listening and speaking at the same time within the same language)

Skills and Exercises Use headphones connected to your radio or TV set and try to do some interpreting when the news or discussion programs are on. You can put a cassette recorder next to you and record your voice, so you can check afterwards what you produced.

Skills and Exercises The best choice of recorded material depends on the format of what you're going to be interpreting. Try to find a radio or TV broadcast with a similar format: phone-ins or discussion groups if it's going to be a round-table discussion or a dialogue (handling an exchange between 2 or more voices on your own takes a bit of getting used to); newscasts or correspondents' reports if it's going to be one long speech by one speaker.

Skills and Exercises Practice shadowing the news in, say, English, and then shadowing and/or interpreting the news from your other language. It is more efficient if you record the news in both languages and practice from the tapes. Try to lag a full thought behind the speaker. This is helpful in your second language, as it improves your pronunciation, enunciation and speed. The purpose of shadowing is to help you later retrieve from memory words and phrases associated with the subject matter and in the language into which you will be interpreting. REPEAT the exercises until you can repeat without omitting any words.

Skills and Exercises What do you do when you encounter a term that you don't know? In the real world, you have to make something up or miss it out. Repeat the last thing you understood in slightly different words. Catch up with the speaker when you can follow him again. Just keep talking and remain coherent. He who panics is lost. Talk to the speaker beforehand. It helps you get used to his voice. Pump him for as much information as possible. A copy of the speech/transcript would be nice, because then it's just sight translation with a bit of acting.

Skills Part of 'official' training is supervised simultaneous interpreting. You slowly learn how to cope with listening and thinking and talking at the same time, you learn how to cope with specific problems of your language pair. If you feel you have missed something absolutely essential you might also simply admit your problem to your listeners by saying, "The interpreter apologizes but s/he simply didn't understand the last few sentences. Please ask the speaker to repeat them." Do that when it is so essential that without this remark the listeners will not understand the rest.

Training the Speaker to Use a Simultaneous Interpreter Your presentation is going to be reproduced simultaneously by one or several interpreters into one or several foreign languages. In order to make sure that your audience gets the full benefit of your "performance," please consider the following points to ensure your interpreters can do justice to it. 1. Speak slowly, and pause between sentences, and/or after you've made a point. ==> Especially if you are reading your presentation. Interpreters cannot "think up" words and appropriate expressions in the target language as fast as you can pronounce them. They may need to use more words than you to express the same thing, especially if you've had time to review and polish your speech, and they are doing it in a split second. They will need time to catch up with what you are saying, and can only do so when you pause.

Training the Speaker 2. Beware of your accent. Try to speak in as neutral an accent as possible, and/or slow down. ==> Whether you are a native speaker of English or not, your interpreters might have difficulties if they can't understand your accent. They may be from a different area, or a different English-speaking country, or they may themselves be non-native speakers of English. 3. Check with the interpreters all throughout during the presentation. ==> Make sure everything is fine (the speed of your delivery, the sound system, ...) Remember to do so regularly during the whole presentation.

Training the Speaker 4. Speak loudly, clearly, and close to the microphone. ==> Make sure your interpreters can hear you well. If you don't have a lapel mike, and move away from the podium, chances are they will not be able to hear and understand what you are saying, and will not be able to translate anymore. 5. Repeat questions from the audience. ==> Interpreters cannot hear the audience, and will not be able to translate the question to the rest of the non-English speaking audience, or simply might not be able to understand your answer. Even if there is a microphone in the audience, it might be difficult for the interpreters to hear it.

Training the Speaker 6. Remember these guidelines throughout the whole presentation. ==> Once you are caught in the delivery of your presentation, it is very natural to not remember these guidelines. Do consider adding flags at regular intervals in your notes to remind you of them. ("INTERPRETERS?!", or "SLOW DOWN!" in red in the margin at the bottom of each note page, for example.)

Group Study for Final Exam In groups with your class materials, review the following terms and concepts: 1) What happens in the internalizing stage and integration stage in the process for change model? (Week One) 2) Review your introductions 3) Strategies for success in Simultaneous Interpreting 4) List the assessment criteria of a successful interpreting job 5) Purpose of deportation, exclusion, rescission or bond determination 6) Purpose of pre-/post-interview sessions in mental health 7) Challenges in mental health interpreting 8) Explain decalage, privileged communication (definition & importance) 9) List 6 error types of interpreters and causes for each 10) Review Code of Ethics

Lab Goals for Week 13 Practice role plays that require process management: speakers that talk too fast, or do not pause or use high and/or low register Practice simultaneous interpreting skills and sight translation

Lab Activity 1: multiple parties In groups of 4 use the lab scripts “Immigration Court Hearing” to practice interpreting for multiple parties where the interpreter works for 2 people at the same time (2 mins. per group) As a lab group, discuss and compare techniques and issues regarding multiple party interpreting encounters

Lab Activity 2: shadow & SI practice exercises I. In pairs in order to practice the English vocabulary for the final sight translation from Spanish to English (to be taped next week), take turns shadowing as your partner reads “Physical Changes During Pregnancy.” (lab p. 145) II. Now take turns interpreting simultaneously as your partner reads the same article aloud. 2 minutes per student per activity

Lab Activity 3: simultaneous interpreting exercise Use simultaneous techniques to interpret the “Psychiatry” dialogue Lesson 16 as 2 other students role play (pp. 66-68)

Assignment for Week 14: Final Final sight translation (50 pts): Come prepared to record on your audiotape and the lab instructor’s audiotape Final role play interpreting (100 pts.): Come prepared to record on your videotape which you will take home to view for your personal written assessment (50 additional pts)--due May 3. Study slides 28-30 and write take-home essay Study final exam questions (slide 31)

Take-home essay (part of final written test)    [Please type or print and double space your essay -which you will attach to your test next week.] The following is taken from the article Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language and Power. Using the principles of the code of ethics we have discussed in class, how would you assess this interpreter’s ability to follow or maintain his or her role? What factors might be influencing this situation? [slides #28-30]

Situation (take-home) There may be a problem of anemia and the possible linkage to gastrointestinal blood loss. The physician is initially most concerned that the patient should understand the association between her feelings of “weakness” and the anemia. Later in the meeting, he introduced a more complex explanation that linked anemia with her loss of blood, and her darkened stool with her use of an anti-inflammatory medication.

Dialogue (take-home) Doctor: She’s anemic and pale, which means she must be losing blood. Interpreter (in Cree): This is what he says about you. You are pale, you have no blood. Doctor: Has she had any bleeding from the bowel when she’s had a bowel movement? Interpreter (in Cree): When you have a bowel movement, do you notice any blood? Patient (in Cree): I’m not sure. Interpreter (in Cree): Is your stool ever black or very light? What does it look like? Patient (in Cree): Sometimes dark.

Final Exam Questions 1) What happens in the internalizing stage and integration stage in the process for change model? (Week One) 2) Review your introductions 3) Strategies for success in SI 4) List the criteria to assess a successful interpreting job 5) Purpose of deportation, exclusion, rescission or bond determination 6) Purpose of pre-/post-interview sessions in mental health 7) Challenges in mental health interpreting 8) Explain decalage, privileged communication (definition & importance) 9) List 6 error types of interpreters and causes for each 10) Review Code of Ethics

Tentative Schedule for Weeks 14-15 Provide students with preparation for final videotaped interpretation Provide students an opportunity to have their interpretation (100 pts) and sight translation (50 pts) skills evaluated and to provide feedback on performance Complete an assessment of the students knowledge through a written final test (50 pts) Have the students assess their own interpretation of the final dialogue and provide a written assessment of that dialogue and sight translation (50 pts)

Week 14 Lecture: Lab: Written final test (50 pts) ALL ASSIGNMENTS DUE (except your personal assessment paper of final interpreting and sight translation)! Your personal improvement goals (from the beginning of the semester) will also be discussed privately with your lab instructor next week. Did you accomplish what you set out to do (in January) in order to improve your interpreting skills? Lab: Record final sight translation (instructor and student cassette recorders)—50 pts Videotape final dialogue as interpreter—100 pts Take your videotape home and write a personal assessment of your final dialogue (you will be given a guide to follow)–50 pts Next week bring your completed assessment and your videotape to turn in to the lab instructor for the 100-pt. final interpreting evaluation.

Week 15 In lecture room (7:30-9:00pm) In lab room (6:00-9:00pm) Spring Food Fest (May 3, 2006) While sharing memories and good food, fill out the course evaluation form and leave it inside the envelope provided…….with our THANKS! Ask questions of Faith and Joe concerning the summer translation course (pls. register ASAP), the legal and medical specialty courses offered next fall, your certificate status, etc. In lab room (6:00-9:00pm) Each student meets with lab instructors to discuss final interpretation based on your assessment paper (50 pts) and how many personal goals were met. Turn in your assessment paper and video taped role play to your lab instructor The results of your final oral and written evaluations and videotapes will be mailed to your designated home or work address.

Thank you for a great semester!! Grow and prosper