© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 Contributions from process.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Sruti Akula (PhD ELE) EFL University Developing academic reading skills through strategy training.
Advertisements

What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Textbook Reading The Goal of the SQ4R is to comprehend information as you work through the chapter so that you will not need to keep rereading the chapter.
Self assessment of reading rate Instructions On the following page is some text. To show the text, click the mouse then begin to read as soon as the.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Management: Analysis and Decision Making
How to take your reading to the next level….
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
DA public school O&A levels phase Viii
Preparing for the Verbal Reasoning Measure. Overview Introduction to the Verbal Reasoning Measure Question Types and Strategies for Answering General.
Reading Comprehension Skills
Close Reading. What is close reading? Also known as “analytic reading” Reading to uncover layers of meaning that lead to deep comprehension An instructional.
Designing Effective Training Programs for Diverse Audiences Laura Stock, MPH Labor Occupational Health Program - UC Berkeley.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Revision Serafima Khalzanova.
Reading. Why should I read faster? 1.To be prepared for college/university –You will be reading pages every week. 2.Faster readers comprehend.
Journal Articles: Strategies For Teaching Reading to ESL Students Megan Haver EDU 989A Spring 2009.
Elementary Teaching & Learning Moving Forward with Literacy Plymouth Church.
Object-Oriented Software Engineering Practical Software Development using UML and Java Chapter 10: Testing and Inspecting to Ensure High Quality Part 4:
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
2008 Pearson Education, Inc., publishing as Longman Publishers Chapter 11: Rate Flexibility Bridging the Gap, 9/e Brenda Smith.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Reading aloud as a literacy learning strategy John Munro
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
An Introduction to Extensive Reading Richard R. Day, Ph.D. Professor, Department of Second Language Studies University of Hawaii.
When you LEARN new skills and/or IMPROVE existing skills.
How do Humans Evaluate Machine Translation? Francisco Guzmán, Ahmed Abdelali, Irina Temnikova, Hassan Sajjad, Stephan Vogel.
Reading texts and exercise. Prepared by Aseel Emad Mehjeze Ola Omar El-Othmani Roa’a Mahmoud Muhessn Section no :201.
1. Reading 2. Writing 3. Listening 4. Speaking Listening and Speaking are used a lot…
T he 7 H igh R eliability L iteracy T eaching P rocedures Getting Knowledge Ready {G.K.R} Vocabulary Reading aloud Paraphrasing Saying questions the text.
What to expect from the SAT.  Sentence completion—19 multiple choice questions that test your vocabulary in a complex sentence.  Passage-based reading—48.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
© 2005 Pearson Education, Inc., publishing as Pearson Longman Chapter 11: Rate Flexibility PowerPoint by JoAnn Yaworski and Mimi Markus Bridging the Gap,
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Teaching Reading Comprehension
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
Year 1 Reading Workshop. End of Year Expectations Word ReadingComprehension As above and: Letters and Sounds Phases 4 to 5.  Respond speedily with the.
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Abstracting.  An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
TYPE OF READINGS.
Argumentative Writing Grades College and Career Readiness Standards for Writing Text Types and Purposes arguments 1.Write arguments to support a.
INFO 636 Software Engineering Process I Prof. Glenn Booker Week 10 – Process Definition 1INFO636 Week 10.
Unit 5 Wealth and Happiness Reading 1 Three Old Men and a Woman.
Using the Jar Model to Improve Students’ Understanding of Operations on Integers Madihah Khalid Bny Rosmah Hj Badarudin Presented by John Suffolk Brunei.
Strategies & Knowledge for Independent Learning individual Work SKIL SKIL cards are sets of cards that explain how to use different learning strategies.
UNIT 10 Teaching Reading. Aims of the unit In this unit,We are going to discuss how to teach reading. We will focus on the following: 1.How do people.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Target Language use in the Second Language Classroom.
 An abbreviated look at the evolution of comprehension instruction › Check and assess comprehension after reading, but not really teach it › Brain research.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
1. Chapter Preview Part 1 – Listening in the Classroom  Listening Skills: The Problem and the Goal  Listening Tasks in Class Part 2 – Listening outside.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
Cognitive research on translation processes
Translation: The role of intercultures
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process research Anthony Pym

© Intercultural Studies Group What we teach comes from… Mindless reproduction Suppositions about the market Evaluations of output (grading schemes) Surveys of market needs? Process research comparing novices and professionals?

© Intercultural Studies Group Process studies use Think-Aloud Protocols (TAPs) Translog Screen recording Eye-tracking Post-performance interviews

© Intercultural Studies Group TAPs

© Intercultural Studies Group Translog

© Intercultural Studies Group Eyetracking

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 1) use more paraphrase and less literalism as coping strategies (Kussmaul 1995, Lörscher 1991, Jensen 1999)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 2) process larger translation units (Toury 1986, Lörscher 1991, Tirkkonen-Condit 1992)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 3) spend longer reviewing their work at the post- drafting phase but make fewer changes when reviewing (Jensen and Jakobsen 2000, Jakobsen 2002, Englund Dimitrova 2005)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 4) read texts faster and spend proportionally more time looking at the target text than at the source text (Jakobsen and Jensen 2008)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 5) use top-down processing and refer more to the translation purpose (Fraser 1996; Jonasson 1998; Künzli 2001, 2004, Séguinot 1989, Tirkkonen-Condit 1992)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 6) rely on encyclopaedic knowledge as opposed to ST construal (Tirkkonen-Condit 1989)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 7) express more principles and personal theories (Tirkkonen-Condit 1989, 1997, Jääskeläinen 1999)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 8) incorporate the client into the risk-management processes (Künzli 2004)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 9) automatize some complex tasks but also shift between automatized routine tasks and conscious problem-solving (Krings 1988, Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991, Englund Dimitrova 2005)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 10) display more realism, confidence and critical attitudes in their decision-making (Künzli 2004)

© Intercultural Studies Group Aspects not normally covered speed the capacity to distribute effort in terms of risk the restrained use of external resources (both written and human) the key role of revision/reviewing (new technologies).

© Intercultural Studies Group Experiments as good pedagogy House (1986, 2000); “translation in and as interaction” Self-awareness Awareness of other translation cultures Awareness of diversity within translation cultures.

© Intercultural Studies Group Activity Open BB Flashback Start recording Translate the text GALEO 4710 as quickly as possible. Stop the recording Play back the recording at x4 speed and answer the following questions.

© Intercultural Studies Group Questions on activity Did you read the whole text before translating? How many times did you search for terms or images? Could you reduce the number of times? Did you change your translation as you went, or did you revise at the end? How long did you revise for? Did you look more at the ST or the TT? Did you ask who your client or reader was? Or what the purpose was? How did you render the colon?

© Intercultural Studies Group Experiment 1: Norms When translating publicity from English, do you keep the name of the product in English script, transcribe it, and/or explain it?

© Intercultural Studies Group What 143 students did

© Intercultural Studies Group Experiment 2: Skopos Do you explain the reference “Eton” in accordance with the instructions given for the translation? History book vs. Coffee-table book Moral philosophy vs. Biography.

© Intercultural Studies Group Experiment 2: Skopos 1 = Eton / Eton 2 = Eton / THAT school or similar 3 = Eton SCHOOL / Eton 4 = PRESTIGIOUS school Eton / Eton 5 = a prestigious school LIKE Eton 6 = a prestigious school / Ivy league school

© Intercultural Studies Group Experiment 2: results

© Intercultural Studies Group Experiment 3: MT or not?

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed Students screen-record two comparable translations. The second is 33% faster than the first. Students analyze time-on-task for reading/comprehension, documentation, drafting, reviewing.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed reports K1: I spent a lot less time researching, When you have a time limit, your efficiency goes up and you just focus on the text. C2: This time I took less time on reading and translating [he increased the percentage of reviewing] C4: More time spent on documentation and translation; significantly less time on revision. C5:I just caught the rough meaning of the sentences and got to the translation right away in order to finish the translation before the time limit.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Recommendations C5: I think the secret to translate faster is not to hesitate for too long before starting to translate and make revisions afterward so you won’t waste too much time sticking in the phrases you have problems coming up with the best translation. C7: What I recommend is try to cut from the documentation part and the revision part, but not the reading and comprehending part if the translator wants to make as little mistake as possible. F1: For a person trying to translate quickly, I would say to avoid documentation if at all possible, and do some revising at the end to revisit those sections that were difficult or of which there were some uncertainties.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Recommendations F3 […] There is, though, the factor of the reading and comprehension, which during the first week seemed like discrete units but under time pressure blended much more into the translation phase.

© Intercultural Studies Group Summary Students experiment to discover things about themselves. They draw their own conclusions. The help improve professional research. They help discover the competencies they need to learn.