ETI 102 Introduction to Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Lesson 4: Gather Evidence & Handle It Correctly. Gather all the relevant Scriptural evidence on any Biblical subject. – There is a difference between.
Advertisements

CHAPTER 2 The Revelation Of Jesus in Scripture. How to Locate and Read Bible References Jn 1: Jn—abbreviated title of the book 2. First number—chapter.
WHEN CHRISTIANS GET IT WRONG In Dealing with Homosexuality.
A Basic Introduction to Scripture
The Science of Interpretation. People cringe at the word “theology.” They think that theology is for the seminary trained, and not for your average Joe.
How the Bible Came To Be. Development of the Canon.
Hermeneutics. Lesson I: The Need to Interpret Factors Calling for Extra Care in Interpreting the Bible 1. It is God’s Word, so interpreting it has eternal.
Faith vs. Science Are both true?. You Asked For It Is There Really A God? Can I Really Trust The Bible? Faith Vs. Science: Are Both True How Do I Stop.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
Revelation and Inspiration What is the difference in these words?
by Baharuddin FKIP UNRAM
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
The Second Epistle of St. John. The 2 nd Epistle of St. John Author: + The apostle John, who was one of the twelve disciples, is the author. He did not.
{ Preparing to write your paper on Biblical Integration Proposal for Biblical Integration.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Marcion and the First Christian Heresy. Heresy From Greek, “to choose” From Greek, “to choose” Originally, a more positive term Originally, a more positive.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Modern Bible Translations
Introduction to The Bible. I. The Bible - Also, known as Scripture or Word of God. -The bible contains stories, songs, poems, family histories, letters,
Let the fun begin!.  Speaker – the voice that tells the story  Occasion- the time & place of the piece; the context that prompted the writing  Audience-
PALCON 2010-MVNU Michael G. VanZant. Biblical Theology is the attempt to find the horizon, that place where thought meets action, where ancient text and.
How to Read the Book Basic Tools 1.The Interpretive Journey 2.How to Read the Book—Sentences 3.How to Read the Book—Paragraphs 4.How to Read the Book—Discourses.
TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY. A brief history of the discipline 1. Cicero, Horace (1st cent BCE), St Jerome (4th cent. CE): The Bible – battleground.
God Gradually Reveals His Mystery in Sacred Scripture “In the sacred books, the Father who is in heaven came lovingly to meet his children, and talks with.
CHAPTER 2: INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE
CHAPTER ONE The Historical Jesus.
Bible 101 Study Methods Basic study approaches and resources for understanding and applying the message of the Bible.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
Tower of Babel. What are the 7 most important events in history {Secular} ? Written Language? Pyramids? Printing Press? Landing on the Moon?
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
Hayes and Holladay, Bible Exegesis. Part 2: Exegesis Through the Centuries. P
Galatians 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh. The word Paul chose that is translated “But” is not a.
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
The Puritan Tradition Hard work Hard work Self sacrifice Self sacrifice Honored material success Honored material success Family life Family life Community.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Chris Barcock A680: English/ English Language Information and Ideas: Higher and Foundation Tiers.
Part 2/The Fall from Grace Article 5. Adam and Eve’s Disobedience Roman’s 7:15: “What I do, I do not understand. For I do not do what I want, but I do.
Chapter 1 The Historical Jesus.
Exposition of Genesis 1-11
ENGL / COMM 4103 RHETORIC AND PERSUASION Augustine: De Doctrina Christiana, Book IV.
Genesis 11:1-9 Tower of Babel. These events happened some time after the Flood God wanted mankind to disperse all over the globe Some men had a different.
The Pentateuch 4 Traditions of Authorship. Genesis 1-11 Genesis was initially passed on through oral tradition. These stories were told from generation.
What is a Short Story? A short story is a relatively brief fictional narrative or story written without using any rhymes of rhythms. The short story has.
JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
What is the Word of God? Revealed Word – God “speaks” through his acts in history Written Word – Acts become “inscripturated” Living Word – Holy Spirit.
Unit 1 Art Reading. Pre-reading- a short history of Western painting  Do you ever visit art galleries?  What are the names of some famous Western or.
Teaching Writing.
Translation theory before the twentieth century
How to Understand the Bible How many of us have tried to read through the Bible only to become frustrated (usually at about the book of Numbers- all those.
 Israel’s wisdom books speak to the individual about the wholeness and integrity of a good life, and about the personal disintegration caused by sin.
Modernism refers to the bold new experimental styles and forms that swept the arts during the first part of the twentieth century.  Modernism reflects.
Interpreting the New Testament
CHAPTER 2 INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD.
“traduttore=traditore” or “traduzione=tradizione”?
The Bible God’s Holy Word.
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
The Interpreter Unit 3.
How to Study the Bible.
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Introduction to Translation
Week 2.
John Dryden.
Translation theory before the XX century
New Testament We have 4 lessons left. Covering one whole topic
TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Presentation transcript:

ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation

The Tower of Babel The Tower of Babel is described in Genesis chapter 11, verses 1-9. After the Flood, God commanded humanity to "increase in number and fill the earth" (Genesis 9:1). Humanity decided to do the exact opposite, “Then they said, ‘Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth’” (Genesis 11:4).

The Tower of Babel Humanity decided to build a great city and all congregate there. They decided to build a gigantic tower as a symbol their power, to make a name for themselves (Genesis 11:4). This tower is remembered as the Tower of Babel. In response, God confused the languages of humanity so that we could no longer communicate with each other (Genesis 11:7). The result was that people congregated with other people who spoke the same language - and then went and settled in other parts of the world (Genesis 11:8-9).

Outline Traditional Period (from the beginning of the Christian era to the end of the 18th century) Cicero, Horace, St. Jerome, Martin Luther, Dryden, Dolet, Tytler German Romanticism Novalis, Schleiermacher Modern Period (the early and middle 20th century) Quine, Pound, Benjamin, Jakobson, Catford Contemporary Period Holmes, Reiss, Vermeer, Even-Zohar, Toury, Niranjana, Trivedi, Simon, Levine

Traditional Period Cicero (1st cent BCE) De optimo genere oratorum “[...] I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and the force of the language.” The goal of translation is to create dynamic and non-literal versions of the original works.

Traditional Period Horace (c. 20 BCE) Ars Poetica He also argued for the recreation of well-known texts through a style that would “neither linger in the one hackneyed and easy round; neither trouble to render word by word with the faithfulness of a translator [sic]", nor treat the original writer’s” beliefs with too easy a trust, and would avoid stylistic over-sensationalism “so that the middle never strikes a different note from the beginning, nor the end from the middle.” He underlined the goal of producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.

Traditional Period St. Jerome, the patron saint of translators, in his “Letter to Pammachius, No. 57” (395 CE) He called on the authority of Cicero and Horace when he “freely announced” that “in translating from the Greek—except of course in the case of Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery—I render not word for word, but sense for sense.” Jerome criticized the word-for-word approach arguing that it produced an absurd translation, cloaking the sense of the original while sense-for-sense approach allowed the sense/content of the ST to be translated.

Traditional Period Martin Luther The audience for Luther’s new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German: “You must ask the mother at home, the children in the street, and the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to them in German.” He also rejected a literal translation strategy since it would be unable to convey the same meaning as the ST and would sometimes be incomprehensible.

Traditional Period Dryden in his Preface to his translation of Ovid's Epistles (1680), he describes the process of translation as “metaphrase…turning an author word by word, and line by line, from one language into another” “paraphrase, or translation with latitude…where [the author's] words are not so strictly followed but his sense”; and “imitation, where the translator…assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion” One of the earliest attempts at systematic translation theory

Traditional Period Dolet set out five principles in his “The way of translating well from one language to another” 1. The translator must understand perfectly the content and intention of the author he is translating. 2. The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating (i.e., 'source language') and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating (i.e., 'target language'). 3. The translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. 4. The translator should employ forms of speech in common usage. 5. Through his choice and order of words the translator should produce a total overall effect with appropriate 'tone'.

Traditional Period As literal vs. free translation debate continued, any divergence from the accepted ‘correct’ meaning of the Bible was deemed heretical. In1546 Dolét was burned at stake for adding the phrase “rien du tout” in a passage about what existed after death (immortality issue).

Traditional Period Tytler wrote Essay on the Principles of Translation (London, 1790) in which he listed three ‘rules’ or ‘laws’: 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original 3. The translation should have all the ease of the original composition

German Romanticism Founder of Protestant theology and modern hermeneutics, Schleiermacher (1813) wrote Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the different methods of translating) He followed a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding He distinguished between Dollmetscher (who translates commercial texts) Übersetzer(who works on scholarly and artistic texts) On a higher creative plane Breathing new life into the language Q: How to bring the ST writer and the TT reader together?

German Romanticism Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader to the writer, or he [sic] leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. Schleiermacher’s preferred strategy is the first. To do this, the translator must adopt an ‘alienating’ method of translations orienting himself by the language and content of the ST. He or she must valorize the foreign and transfer that into TL. He had an enormous influence on modern translation Consideration of different text types (Reiss) Alienating vs naturalizing (Venuti) ‘Language of translation’ (Benjamin) Hermeneutics (Steiner)

Late 19th and early 20th cent. The period focused on the status of the ST and the form of TL Polemic between Newman and Arnold on translating Homer: Francis Newman emphasized the foreignnes of the work by deliberately archaic translation Matthew Arnold advocated a transparent translation of Homer Elitist attitude: It was thought that translation could never reach the heights of a source text, and it was preferable to read the work in the original language. Such an elitist attitude led to the marginalization of translation.

Late 19th and early 20th cent. Much of translation theory from Cicero to the 20th century centered on the word-for-word vs. sense-for-sense debate. Controversy surrounding Bible translation and other religious texts was central to translation theory for over a millenium. Many of the early theorists were translators who tried to justify their approach to translation in prefaces to their translations They paid little attention or had no access to what others before them have said.

Sources Aveling, Harry (2004) “A Short History of Western Translation Theory” Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.