Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Context Response.
Advertisements

CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
Literary Analysis Review
Definitions of pragmatics
Literary Stylistics ENG 551.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Revision Part I Stylistic 551 Lecture 31. Stylistics: Objectives Understand the importance and function of Style and language in literary works. analyze.
Chapter 2 Meaning as Sign. Semiology = the study of signs & symbols (also known as: the study of meaning) Language can have meaning in two ways: 1-what.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
Poetry Term Quiz Review!. Poetry that tells a story. Like fiction the poem contains characters, setting, and plot.
Literary Terms. 1.Abstract- expressing a quality apart from an object; the opposite of concrete. 2.Aesthetic- appreciative of things that are pleasing.
The Grammar – Translation Method
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
INTERSEMIOTIC TRANSLATION - PART I AND II BY FLORENTINA BATISTA I.D UNIVERSIDA LATINA DE PANAMA.
Poetry.
Introduction to Literary Criticism Part One Goals: -define Literary Criticism -define and describe Reader Response Criticism -define and describe Formalism.
ASSESSING LANGUAGE SKILLS
Unit A1 What is Translation?
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
SEMIOTICS INTRODUCTION SUSI YULIAWATI, M.HUM.. Definition Semiotics is the study of signs. Semiotics concerned with everything that can be taken as a.
Thinking About Literature. What is literature? A work that rewards the time, concentration, and creativity put inot reading, re-reading, exploring, analyzing,
SCIENTIFIC WRITING: Paragraphs Development By: Zainal A. Hasibuan Siti Aminah Faculty of Computer Science University of Indonesia.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
Introduction to Linguistics Class # 1. What is Linguistics? Linguistics is NOT: Linguistics is NOT:  learning to speak many languages  evaluating different.
Close Reading Tips and Tricks. Understanding Questions It is vital that you always use your own words. Only include a quote if you are asked to ‘pick.
 Form, in poetry, can be understood as the physical structure of the poem:  the length of the lines, their rhythms, their system of rhymes and repetition.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
The translation shift approach
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Interpreting as Process
An Introduction to Linguistics
TRANSLATING POETRY.
Branches of Stylistics
The issues of Equivalence Equivalence.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATING POETRY.
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Common Exam for English 9
8th Grade CST Prep.
THE ROLE OF TRANSLATOR Chapter 9
Presentation transcript:

Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION

A.F. TYTLER Essay on the Principles of Translation (1790): “a good translation is one in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work”

Three “general laws” : 1) translations should give a complete “transcription” of the ideas of the original text 2) style and tone of the translation should be analogous to those of the original text 3) the translation shoud have the same “ease” and fluency of the original text

NIDA & NEWMARK Eugene Nida: “similar or equivalent response or effect” / “functional or dynamic equivalence,” as opposed to“formal equivalence” Peter Newmark: “communicative translation,” as opposed to “semantic translation”

WERNER KOLLER Correspondence (field of contrastive linguistics, comparison between two different linguistic systems) vs. equivalence (field of translation science, individuation of parallelisms between two specific texts in two different languages) 1) denotative equivalence (as regards the extralinguistic content) 2) connotative (as regards the choice of words) 3) normative (as regards text typology) 4) pragmatic or communicative (as regards the receiver of the text) 5) formal (as regards the style and aesthetics of the text)

EUROPEAN TRANSLATION PLATFORM ( ) Translation: transposition of a message written in a source language into a message written in the target language Translating: transformation of a prototext into a metatext

FIELDS OF TRANSLATION (NEWMARK) Semantics = branch of linguistics dealing with how meanings are constructed Sociolinguistics = deals with the social registers of language and with the problems of different languages coming into contact in a country or in nearby countries Sociosemantics = theoretical study of parole – language in context – as opposed to langue – the code or system of a language Semiotics = deals with the processes involved in the transmission and interpretation of signs

PEIRCE & SAPIR C.S. Peirce: “The meaning of a sign consists of all the effects that may conceivably have particular bearings on a particular interpretant, and which will vary in accordance with the interpretant” Edward Sapir: language = cultural system that builds models representing not reality as a whole, but one specific social and cultural reality; translation = communication between two different worlds

LOTMAN & TOROP Jurij M. Lotman: language = primary system → literature = secondary system Peeter Torop = every act of comprehension is an act of translation → cultural system = total translatability

CHARLES W. MORRIS Three disciplines: study of syntax (relations of signs with other signs), semantics (relations of signs with real objects), pragmatics (relations of signs with their interpreters )

ROMAN JAKOBSON Three typologies: 1) intralinguistic (reformulation) 2) interlinguistic (translation from one language to another) 3) intersemiotic (transmutation; from a semiotic system to another) Torop: metatextual (notes, critical apparatus) and intertextual (authors’, translators’ and readers’ textual memory)

RAFFAELLA BERTAZZOLI Literal translation Metatextual translation: the original text with a critical apparatus in another language Authorial translation: re-creation of the text by a writer Cultural transposition: attempt to find formal solutions or cultural references that may substitute the ones in the original text Phonemic translation: attempt to reproduce the sounds of the source language Metric translation: attempt to preserve rhyme and meter of the source text Prose translation: translation of the main meaning of a poem into prose form Interpretation: attempt to preserve and delve into the substantial meaning of a text, without reproducing its form Interlineal translation: translation line by line, alternating a line in the source language and a line with its translation in the target language

JEAN-PAUL VINAY & JEAN DARBELNET DIRECT TRANSLATION: 1) borrowing (adoption of a word of the source language) 2) calque (adoption of a saying in the source language literally translated into the target language) 3) literal translation

“OBLIQUE” TRANSLATION 1) transposition (change in the word order, without changing the meaning of the phrase or sentence) 2) modulation (modification of semantics, syntax structure, or perspective) 3) equivalence or reformulation (substitution of a part of discourse with another with a different literal meaning but a similar metaphorical meaning) 4) adaptation (substitution of cultural references and therefore of literal references) 5) compensation (when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text)

ANTOINE BERMAN: THE “DEFORMING” TENDENCIES OF TRANSALTION Rationalization: it recomposes sentences and the sequence of sentences, and substitutes the abstract for the concrete, the general for the particular Clarification: manifestation of something that is not apparent, but concealed or repressed, in the original Expansion: also called “overtranslation” – the use of too many words Ennoblement: tendency to “improve” the language of the original text Popularization: tendency to make the language of the original text more “colloquial” Qualitative impoverishment: the replacement of terms, expressions and figures in the original with terms, expressions and figures that lack their richness Quantitative impoverishment: lexical loss, by way of translating with the same word a number of synonyms (or the reverse: translation of the same word with different synonyms, thus losing the accumulation effect) Destruction of rhythms: the regularization of the typical rhythm of th original text Destruction of underlying networks of signification: the elimination of the connections, inside the original text, that link certain sets of words, expressions, or images Destruction of linguistic patternings: elimination of typically recurring syntactical or morphological patterns Destruction of vernacular networks or their exoticization: elimination of dialects or their transformation into foreign and far-away languages Destruction of expressions and idioms: reduction of rhetorical figures, proverbs, and ways of saying to standard, normalized expressions Effacement of the superimposition of languages: elimination of multilingualism or of code switching

LITERARY TRANSLATION Peter Newmark: the fundamental difference lies in the difference between the representative purpose of literal translation and the allegorical and symbolical purpose of literary translation

LIMITS OF TRANSLATION (NEWMARK) Overtranslation = more details than in the original text vs. understranslation = tendency to generalization Causes: different social and cultural contexts, and different lexical, syntactical and phonetic systems

LEVELS OF TRANSLATION (NEWMARK) 1) formality (from “congealed” to “uninhibited”) 2) feeling and affectivity (from impassioned to emotionless) 3) generality and abstraction (from popular to obscurely technical) 4) evaluation, with 4 sub-levels: morality (from good to evil), pleasure (from pleasurable to distasteful), intensity (from strong to feeble), and dimension (from high to low, large to small, etc.)

ORIENTATION Acceptable and target-oriented translation (one that aims at not looking as a translation at all, as if it were an original text written in the target language) vs. adequate and source- oriented translation (one that aims at being as loyal as possible to the original text, even at the risk of looking and sounding “foreign”) Lawrence Venuti: domesticating vs. foreignizing translations

THE TRANSLATOR’S MAIN TASKS To understand the intention of the text To focus one’s own intentions as a translator To individuate the reader the text is addressed to and the environment of reception of the text To define the quality and authoritativeness of the text To decide which communicative tendencies are prevalent in the text, among the three main functions – expressive (form of the first person, centered on the sender), decriptive/informative (form of the third person, centered on the extralinguistic context), and conative/vocative/persuasive (form of the second person, centered on the receiver) – and the three secondary functions: phatic (it tests the existence of the contact between sender and receiver; centered on the channel), metalinguistic (it explains how the language in the text is used and what it means; centered on the code), and poetic/aesthetic (use of peculiar formal and stylistic effects; centered on the message)

THE FUNCTIONS OF COMMUNICATION (JAKOBSON) MAIN: expressive (form of the first person) descriptive/informative (third person) vocative/directive/persuasive (second person) SECONDARY: phatic (checking contact) metalinguistic (explaining how language is used) poetic/aesthetic (use of partcular effects)

JAKOBSON’S MODEL file:///C:/Documents%20and%20Settings/Co mputer/Documenti/Valerio/UniMC%20- % /UniMC%20-% %20- %20Letteratura%20e%20cultura%20angloame ricana%201M/Materiali/Jakobson%27s%20Mo del.htm file:///C:/Documents%20and%20Settings/Co mputer/Documenti/Valerio/UniMC%20- % /UniMC%20-% %20- %20Letteratura%20e%20cultura%20angloame ricana%201M/Materiali/Jakobson%27s%20Mo del.htm

TRANSLATING METAPHORS reproduction of the same image substitution of the image in the source language with a correspondent image in the target language, preserving the metaphorical but not the literal meaning translation with a simile reduction of the metaphor to its main meaning elimination of an untranslatable or redundant metaphor explicative gloss (metatextual translations, footnotes)

MULTILINGUAL TRANSLATION Text multilingualism: presence of more than one language in the same text Code switching: passage from one language to another in the same utterance Semantic loan: the borrowing of semantic meaning (rather than lexical items) from another language, by adding another meaning for an already existing word Syntactic loan: the borrowing of a syntactic structure from another language