ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The model of translation by Haydée Sollberger
Advertisements

The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
An Introduction to the new course: Language and Literature A1.2.
CHAPTER 2: INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE Bible as an inspirational collection of writings, the written record of God’s Revelation What does it mean.
How the Bible Came To Be. Development of the Canon.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Renaissance Rebirth The Norton Anthology of World Literature Volume C.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
HCC class lecture 11 comments John Canny 2/28/05.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Preface. Reading in a Special Way Reading the Bible as literature boils down to a certain way of reading—reading in the context of the categories and.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
Hayes and Holladay, Bible Exegesis. Part 2: Exegesis Through the Centuries. P
Prepared by : Ahmad waked Baker mashalkha Yousef Tammam Hamza khalelia Prepared TO: miss Aida alkaisi.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Introduction to Literary Criticism Part One Goals: -define Literary Criticism -define and describe Reader Response Criticism -define and describe Formalism.
The Holy Bible It’s development Facts surrounding the Bible The Bible has a long history. It was part of an oral tradition in both Judaism and Christianity.
Unit A1 What is Translation?
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
The main ideas involved in the introduction (p.2) Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly.
Chapter 1 The Historical Jesus.
Various Modern Methods of Interpreting the Biblical Text.
History of Sociolinguistics. LECTURE 22 Sociolinguistics as an academic field of study, as a discipline if you like, only developed within the last fifty.
Postcolonialism. The field of Postcolonialism has been gaining prominence since the 1970s. Edward Said’s Orientalism The sheer extent and duration of.
What and how it influences the literary works… Extrinsic Elements.
Word of Life Treasures New and Old. The Facts of the Matter  God gave His message through human words.  Interpret the Bible literally and personally.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
UNDERSTANDING READER RESPONSE THEORY Mrs. Leach AP Literature Chapel Hill High School.
Ways of Studying Religion. The Academic Study of Religion - Assumptions - One religion is neither better nor worse than another religion; they are simply.
1. Introduction to the theory of translation Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
TRANSLATION STUDIES Plan 1.General Notions 2.Translation in different languages 3.Peter Torop and theory of “Total translation” 4.Textual translation 5.Metatextual.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Constructing a Syllabus and Writing Good Learning Outcomes.
Introduction to Literary Criticism Part One Goals: -define Literary Criticism -define and describe Reader Response Criticism -define and describe Formalism.
Translation Concept, History and Development.
Later developments in equivalence
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Unit 2 Grammar-translation Method. Pre-task 1.How does the method get the name? 2.Why is the method also called the classical method? 3.What are the classical.
The Old Testament at a Glance. The New Testament of the Catholic Bible is made up of _____ _____ _______. These were written by Christians during the_______.
Journal #16 Summarize in your own words the most important information presented in “A Growing Nation.” Break it up into three parts: Explain how America.
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
TYPES OF TRANSLATION.
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Professional Rhetoric and Intercultural Communication
Introduction to Translation
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
DAY 2 No text without context.
DEFINITION OF TRANSLATION
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Introduction to Translation
Senior Assistant professor
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Lecture Two The New Testament in Our Modern World
Presentation transcript:

ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496 SELMA GENC

What are the drawbacks of mistranslation What are the drawbacks of mistranslation? Bibles Changing the history Addition, shift, obscure terms, omitting Not expected feelings Miss information Not enough

One of the characteristics of the study is that, certainly initially, it was based on the practice of translating; much early writing was by individual translators and directed at explaining, justifying or discussing their choice of a particular translation strategy. Cicero considered translation necessary in order to overcome misunderstanding arising from a growing cultural and linguistic divide between the Greek and Roman worlds. While the Classical authors of ancient Greece and Rome exerted authority over much European thought and literature (and translation), an even more important phenomenon was the translation of the Bible itself.

Translation was a means of disseminating the word of God Translation was a means of disseminating the word of God. In this respect, the Greek Septuagint translation of Hebrew Scriptures in the third-fist centuries BCE was crucial. Once translation was allowed, the problem for the religious authorities was how to keep control over the different versions. This is a problem of ‘rewriting’, not unique translation, as is shown most evidently in the process of canonicity of sacred books of the major monotheistic religions ; that is decisions as to the material that was to be included and exact form of the text that was authorized (Peters,2007)

THE RISE OF ‘TRANSLATION STUDIES’ In comparison with many other academic disciplines or interdisciplines , translation studies is a relatively new area of inquiry, dating from the second half of the twentieth century and emerging out of other fields such as modern languages, comparative literature and linguistics. The very name translation studies was first proposed by James S. Holmes as late as 1972 as a better alternative to translatology and to translation science or science of translating.

WHAT IS TRANSLATION? What we actually mean by translation and what disciplines or activities fall within the scope of translation studies. Tripartite definition of translation advanced by the structural linguist Roman Jakobson. Intralingual translation or rewording: is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. Interlingual translation or translation proper : is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3. Intersemiotic translation or transmutation : is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.

TRANSLATION STRATEGIES AS A CLINE more derivate more primary Word-for-word creative/primary literal free-adaptation formal functional Formal : focuses all attention on the massage itself Functional : equivalence an orientation that seeks to create the same response

THE SCOPE OF TRANSLATION STUDIES The term ‘translation theory’ is used by Holmes to refer to ‘theoretical studies’ the goal of which is to develop a full, inclusive theory accommodating so many elements that it can serve to explain and predict all phenomena falling outside it. Translation were studied, not as isolated texts, but within their cultural, literary and social-historical contexts, and as ‘facts of target cultures’.

CULTURAL AND OTHER ‘TURNS” IN TRANSLATION STUSIES The 1980 and 1980s also saw the growing influence of cultural studies on translation, the so called ‘cultural turn’. The notion of the aim of translation as being one of TL naturalness has also been changed by scholars such as Antonie Berman and Lawrence Venuti, who worked Schleiermacher’s distinction between the translator who brings the author to the writer and the translator who brings the writer to the author. It is Venuti’s terms ‘foreignization’ and ‘domestication’ his crictiism of Anglo-American literary translation scene and call for ‘resistance’ from translators, that have enjoyed popularity in recent years.

CHALLENGES TO PERCEPTION OF TRANSLATION Since translation and interpreting, in their myriad forms, necessarily involve language use/transfer/communication , the exclusion or downplaying of the linguistic and textual study of the subject would seem as foolish now as, in decades by, was the overlooking of translation as an intercultural phenomenon. PRESUPPOSITIONS by MARIA TYMZKO On translation as a mediating form between cultures, overlooking the fact that differential language use is often a marker of identity for a group; On the written text and on Classical Greco-Roman text type and genres; On the individual translator rather the team project (e.g. Buddhist translation in China) On the trained, professional translator in highly literate societies rather than the more informal, oral translator in many cultures.

THANK YOU 