Useful Information for WU Offices From presentation to CAC 06/28/11.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
U.S. Government Language Requirements U.S. Government Language Requirements 7 September 2000 Everette Jordan Department of Defense
Advertisements

Ask Me Anything American Nurses Training Association.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Diversity, Patient Rights and Confidentiality. “You have the Right” The Basic Rights all Patients are entitled to while entrusting their care to us.
ABA National Institute on Use and Integration of Interpreters in Civil Representation of Victims of Domestic Violence, Sexual Assault, and Stalking Gillian.
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Language Access Responsibilities
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Who is a LEP Person??? LEP, or Limited English Proficiency, is defined as: oPersons born in other countries; oChildren of immigrants born in the United.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Exceptional Care. Remarkable Services. Extraordinary Grady. IMIA International Conference on Medical Interpreting “Pioneering Healthy Alliances” Boston,
English Language Proficiency 2011 Census Analysis Tristan Browne.
Obtaining Your License Chapter 1. What do you know? How old must you be to drive in MA? 16 How old must you be to get a driver’s license in MA? 16 ½ What.
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department.
Collecting Primary Language Information LINKED-DISC - provincial database system for early childhood intervention Services Herb Chan.
Diane Lolli, Coordinator Cambridge College Medical Interpreter Internship Program First National Symposium for Medical Interpreter Trainers June 12, 2010.
In the knowledge society of the 21st century, language competence and inter-cultural understanding are not optional extras, they are an essential part.
Benchmarking Interpreter Services Ralph Garcia Mission Health System Asheville, NC with support from Cynthia E. Roat, MPH.
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Language Assistance Program Provider Training Created by ICE Education and Training Workgroup 12/2008.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Copyright © 2008 Delmar Learning. All rights reserved. Unit 7 Communication Skills.
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Defence School of Languages, UK BILC NATO Conference Prague 2012.
Working with Clients Who Have Limited English Proficiency (LEP)
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
INTERPRETING SERVICES AT DHMC Beth Taylor Interpreter Coordinator Phone and Pager Monday through Friday 8 am – 5 pm.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
Best Practices in Multilingual Access- Best Practices in Multilingual Access- Focus on Group Practice/Community Health Centers Kris McCracken, Dir. of.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
Module 5: Data Collection. This training session contains information regarding: Audit Cycle Begins Audit Cycle Begins Questionnaire Administration Questionnaire.
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
CLAS Standards Applied to a Community Health Center Setting Our Mission Lowell Community Health Center: Our Mission To provide caring, quality, and culturally.
Commission on Teacher Credentialing Ensuring Educator Excellence Portability of World Language Teaching Credentials The California Perspective Phyllis.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
Obtaining Your License
Striving Towards Excellence in Comprehensive Care: What do Children Need? July 10, 2007 Christopher A. Kus, M.D., M.P.H.
Demographic Report October 2015 By the Department of Teaching and Learning.
 Promote health, prevent illness/injury  Broad knowledge base needed to meet patient needs in different health care settings.
Learning Outcomes Discuss current trends and issues in health care and nursing. Describe the essential elements of quality and safety in nursing and their.
Language Access in Health Care. Right Thing To Do Contra Costa Health Services is committed to cultural and linguistic competence in the provision of.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
The DigitalMeeting Communications Process. Neil Johnstone, technilink iT Ltd. Your Competitive Weapon for Supply Chain Collaboration.
December, Mock criminal trial with interpreters Working with Interpreters in Vermont.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
THE 2010 CENSUS Jamey Christy Los Angeles Region U.S. Census Bureau.
An Introduction to VOA. Type : international public broadcaster Country: United States Founded: 1942 Headquarter: Washington Owner: Federal government.
Robert Lichtenberg, Language Access Coordinator, Administrative Office of the Courts.
Bilingual Advocacy and Mediation in Health Project Structure, Capacity and Systems in place Ligia Parizzi Including Diversity CIC Project Manager/Director.
Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE
House Staff Orientation David Tompkins, MD Medical Director – Medical Education June 25, 2015 LMC.
Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Subject Renewal and CEFR Kim Buxton
Interpreting And Translation Service
Interpreting via VRI in the Medical Setting 1
Integral Care Language Access Plan
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
Presentation transcript:

Useful Information for WU Offices From presentation to CAC 06/28/11

In 1999: 15,100 encounters in 20 languages Demographics: WUMC Campus In 2010: 42,621 encounters in 83 languages © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

Language Diversity at WUMC Bolded languages are new to the Medical Center Campus since Underlined languages are increasing rapidly as “Bridge Tongues”. Albanian, Af-mai-mai, American Sign Language, Amharic, Armenian, Arabic, Azerbaijani, Bassa, Bangla, Birundi, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Cambodian, Cantonese, Congolese French, Chin, Chitano, Creole, Croatian, Dari, Dzongkha,Estonian, Ewe, Malaryam, Ethiopian, Farsi, French, German, Gujarati, Greek, Hakka, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Hunsa, Japanese, Karen, Karreni, Kazak, Khmer, Khrahn, Kinyarwandan, Kirundi, Korean, Krio, Kunama, Kurdish, Italian, Laotian, Latvian, Liberian English, Kinyarmalinga, Mandarin, Mandinga, Mongolian, Nepali, Oromo, Pashto, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Saho, Serbian, Shanghaisese, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Taiwanese, Tamil, Telagu, Thai, Tigrinya, Tiv, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Wolof, Zapotec

The Clear Trends in St. Louis  Rapid escalations of arrivals in relatively small total numbers with dialect level languages  Highly vulnerable, high risk, high trauma cases  37% of refugee families include an individual who requires health care intervention within 72 hours of arrival © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

A Comparison Review of Adverse Outcomes Broken Down by English Language Proficiency International Journal for Quality in Health Care February, 2007 Patients who speak limited English –more likely to suffer sentinel event 49% (vs. 29%) of adverse events resulted in physical harm –more likely to be harmed to a greater degree from a sentinel event 47% (vs.24%) had a harm level ranging from “moderate to death” than patients without communication barriers. © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

Regulatory Expectations  Laws (Title VI, ADA)  Joint Commission  CLAS Standards  BJH Policy © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

New JC Standard (since 1/1/2011) Effective Patient-Provider Communication  NEW Standard PC X The hospital effectively communicates with patients when providing care, treatment, and services.  Elements of Performance 1. The hospital identifies the patient’s oral and written communication needs, including the patient’s preferred language for discussing health care. Note: Examples of communication needs include the need for personal devices such as hearing aids or glasses, language interpreters, communication boards, and translated or plain language materials. 2. The hospital communicates with the patient during the provision of care, treatment, and services in a manner that meets the patient’s oral and written communication needs. © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

What is expected of a hospital in this high acuity/extreme language diversity environment?  Recognition of impact of LEP on patient services and patient health  Knowledge of relevant regulatory and accreditation expectations  A good faith effort to meet the needs of every vulnerable patient  Documentation of success and failure © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

A Walk with the Joint Commission Minimum Expectations of Hospital Based Interpreter/Translation Services  Interpreter should be qualified and unbiased  Interpreters should be used at any point where LEP or communication barriers would produce a lesser quality of care than that delivered to an individual without such barriers.  Changing expectations and standards are increasing emphasis on documented evidence of patient’s understanding Teach back vs. “Do you understand?” © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

How did/will the Joint Commission measure this?  (did) review relevant policies and procedures and ask questions of key staff/administrators  (will) use Tracer Methodology  Designed to look at processes, systems and structures from the perspective of the care recipient  Emphasis is on operational systems that are critical to safety and quality  The medical record provides a map to proceed through the organization’s performance © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

What does this mean?  Congruence between what we say we do and what we actually do is assessed following the patient’s journey through our health care environments and systems  Consistency between care environments and among care providers is evaluated © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

Nuts and Bolts: Using Interpreters and Translators Know your resources: BJH interpreters schedule 80+ cases daily and do additional 15 cases unscheduled BJH has 36 individuals who interpret for the medical center campus and can access other languages by phone Coverage is 24/7/365 Live dispatch now answering the phone 8am – 8:30 PM © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

Barnes-Jewish Hospital Interpreter Services also covering SLCH and WU Obtain interpreter/translator services (including American Sign Language) at: © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

What is wrong with family members as interpreters ?  They may or may not be bilingual  They may or may not have had formal training as interpreter or translator © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

What else is wrong with family members as interpreters ?  It reduces patient autonomy  The family member is likely to have personal bias regarding the content under discussion. That can lead to innocent errors… or not so innocent errors.  It violates JC standards and BJH policy © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

And one final thing wrong with family members as interpreters… It won’t hold up in court unless all other options were documented as exhausted. © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

According to BJH policy, when is an interpreter required?  Diagnostic testing and procedures  Obtaining informed consent  Discussion of test results & options  Discharge planning  Patient/ family education  Any other language dependent activities © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

New Standards (Since 1/1/2011) Right to Effective Communication  Standard RI The hospital respects the patient’s right to receive information in a manner he or she understands.  Elements of Performance 2. The hospital provides language interpreting and translation services. NEW Note: Language interpreting options may include hospital employed language interpreters, contract interpreting services, or trained bilingual staff, and may be provided in person or via telephone or video. The hospital determines which translated documents and languages are needed based on its patient population. 3. The hospital provides information to the patient who has vision, speech, hearing, or cognitive impairments in a manner that meets the patient’s needs. © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

STOP THE LINE

What can you do?  If you speak another language and you are not trained as an interpreter, do not agree to interpret in those crucial situations  If you observe an untrained person trying to interpret (family or staff), you can STOP THE LINE © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.

STOP THE LINE  Is BJH policy  Is the right thing to do  Everyone has the authority to STOP THE LINE  Supports team work  Is all about patient safety

STOP THE LINE POLICY  Outlines steps to take if you feel patient safety is jeopardized  Is minimally disruptive  When used in good faith, administrative support is assured  Is considered a staff responsibility  Supports the person who “stops the line”  Failure to appropriately respond when someone “stops the line” may result in disciplinary action

How to “STOP THE LINE”  State: “Could we please “stop the line” because I have an important question & want to make sure we are delivering safe care to this patient.”  If the response is inadequate, address the person by name and say: “Please stop - we need to review the procedure (whatever it is) to be sure we are delivering safe care.”  If there is still no response, immediately contact the appropriate supervisor

Take Home Points  Interpretation of crucial medical information is a learned skill that goes beyond knowing the language; specialized training is required  Significant safety risks are associated with improper use of untrained staff or family members for interpretation of crucial information  You have the authority to “stop the line” if you feel interpretation is not being done appropriately © 2011 BJH Center for Diversity and Cultural Competence. All Rights Reserved.