 Recent graduates (translators)  Mainly, women  In-house basis  Translation from English into Russian (native language) 2.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Masters Programme in Translation and Interpreting A two-year programme.
Log System Spec 1 Logical Systems Specification Module Two stages in the module – Stage 4 - Technical Systems Options – Stage 5 - Logical Design Performed.
Training Guide. `
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Translating for the English Department of DGT Edinburgh, 10 February 2010.
Bilingual education methodology: language arrangements in the classroom.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
 40 billion USD industry  Software developers  Large MLVs  Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines LOCALIZATION - the big picture.
PRIME MINISTRY REPUBLIC OF TURKEY TURKISH STATISTICAL INSTITUTE Foreign Relations Department USST Programme Phase I.
CS351 © 2003 Ray S. Babcock Requirements What not How “The Pizza Experiment” 1994, 350 companies, 8000 software projects. 31% were canceled before they.
Technical Writing Methodology 101. What is Technical Writing? Taking complicated subject matter and transforming it into easy-to-understand information.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
Kyiv, Ukraine Salvador Dali Institute of art for decorative modelling and design – Institution of higher education Level.
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association.
Foundations of Educating Healthcare Providers
1 Investigating the Standards: K-12 English Language Arts Bruce Bufe, Ann Craig, Kathy Learn, Leigh McEwen, Nicole Peterson, Pat Upchurch, Martha Yerington.
Blending SEO with Localisation Andy Atkins-Krüger.
Tempus Project TEMPUS IT-SMGR DOCUMENTATION FOR QUALITY ASSURANCE OF STUDY PROGRAMMES IN PARTNER COUNTRIES Strategic Impact of the DoQuP.
Technická 2896/ Brno tel.: fax: Institute of Foreign Languages.
About the Presentations The presentations cover the objectives found in the opening of each chapter. All chapter objectives are listed in the beginning.
Canada’s Labour Market Challenges A View from Canadian Industry.
Comp 311 Principles of Programming Languages Lecture 1 Course Overview and Culture Corky Cartwright August 25, 2008.
Welcome at the PLCopen presentation
© Copyright 2013 ABBYY NLP PLATFORM FOR EU-LINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Alexander Rylov LTi Summit 2013 Confidential.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008.
Case Study SummaryChallenges Boston Scientific needed medical translation in different areas in the medical field, including technical, legal and corporate.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Mahindra Satyam Confidential1 BASE TM Methodology Guide Quality Management System BASE TM Methodology - 17 Slides Continue Back.
MANUFACTURING experts INDUSTRY Some of our clients.
DITA packaging diagrams with verbal descriptions in the boxes.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
Requirements Reference: Chapters 5, 6, & 8. CMSC 345, Fall Objectives To introduce the concepts of user and system requirements To explain functional.
Multilingual web sites – Yousef Elbes | 31 October | 15 Multilingual web sites Considerations and strategies for developing.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
FINANCIAL experts INDUSTRY Some of our clients. Financial translation has become a necessary service, not just within the financial industry but also.
Solving difficult oil & gas documentation challenges since 2000.
Comp 311 Principles of Programming Languages Lecture 1 Course Overview and Culture Corky Cartwright August 25, 2008.
Case Study SummaryChallenges Sonova, the leading manufacturer of innovative hearing care solutions, required English to Japanese translation service for.
L A N G U A G E S E R V I C E S C O N S U L T A N C Y.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Research Methodology Class.   Your report must contains,  Abstract  Chapter 1 - Introduction  Chapter 2 - Literature Review  Chapter 3 - System.
MECHANICAL ENGINEERING. Engineering  Engineering is the combination of activities necessary for the study and execution of technological projects.
Mining and Oil Faculty Department of Oil and Gas Technologies Master program Technology of Oil Fields Development.
Search Engine Optimization © HiTech Institute. All rights reserved. Slide 1 Click to edit Master title style What is Business Analysis Body of Knowledge?
Be.wi-ol.de User-friendly ontology design Nikolai Dahlem Universität Oldenburg.
Dell Self-Certification QA Program Driving Reduced Cost & TAT while Maintaining High Quality.
Chapter 19: “Writing Instructions and Manuals” Matthew Frase.
1 International Conference on Services and Equipment for the Russian Oil & Gas Industry Session 5 Competition & Russian Oil Field Services December 3rd.
INGAA Quality Management Systems White Paper Supporting Pipeline Construction.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved. Functions 1 Basic Concepts.
PROFESSIONAL LANGUAGE TRANSLATION SERVICES OF ZEND TRANSLATION: A PROFESSIONAL TRANSLATION AGENCY.
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
Technical Translation Agency INTERCOMSERVICE …finding a common language LLC «INTERCOMSERVICE» Holosiivska str. 7, office 150 Kyiv, Ukraine.
Some thoughts on Management Education Robin M. Hogarth Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
E-learning course "Marketing" in the discipline "Professional English" Author Tatyana S. Selevich, Ph.D. in ecomomic, associate professor.
E-Learning - Solution For Educational And Training Purposes.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Technology solution supported by the Technical University of Madrid
HOW TO MAKE MACHINE TRANSLATION WORK FOR YOU
Industrial Training Provider ,
Shad Valley MUN Introduction to Product Design and Development
Writing Target and Final Specifications
Service Level Response Times
Translation — Industry and Career Information
TECHNICAL REPORTS WRITING
User’s Perspective Laurie Gerber.
Presentation transcript:

 Recent graduates (translators)  Mainly, women  In-house basis  Translation from English into Russian (native language) 2

 To be a language service provider for the Metalworking industry  To increase competitive advantages  To provide Required Productivity and Desired Quality 3

 Translation into native language  The object of translation is operating instructions  The subject of translation is CNC machines  In-house personnel 4

 To achieve a high level of translation quality in the area of CNC machines  To achieve a 1800 words per day translation capacity 5

Training Industry-specific knowledge Getting the feel of technical objects in native language Practical experience Shifting to foreign language and mastering the plane of expression in native language Teamworking concept TM, QA Translation, Proofreading, Editing months 0-2 months 1-6 months

1. The Guide for Technical Translators: CNC Machines (Bashaev, Polisanova, 2011). Size – 200 pages in A5 format, in Russian. 2. Operating documentation for numerically controlled machines. Size – about 1000 pages, in Russian. 7

3. Video materials 4. Guide to translating into Russian of engineering documentation (Shalyt, 2007) 5. Articles ( 6. TQI + combined metrics 7. The methodology 10

 Lexical control (terminology)  Usability control (consistency, sufficiency, style)  Functional control (engineering logic) 11

12 1.Translator experienced in other domain 2.Translator experienced in other domain + glossary of terms 3.Translation of acceptable quality 4.Translation of high quality (Desired Quality)

 No training › no Desired Quality for our customers › no Proofreadable quality for us  2 months (350 hours) of training to provide proofreadable translation › + 4 months of practice work to provide translation of Desired Quality › months of practice work to provide proofreading 13

 Unitrans translation agency  CNC Machines  Oil and Gas equipment and processes   Vitaly Bashaev 14