Michele Carlson & Patrick McLoughlin October 2010 Localization Strategy & Best Practices Why Design Really Matters.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 Unit & District Tools Phase 1. 2 To access the new Unit and District Tools, you will need to click on the link embedded in the MyScouting Flash page.
Advertisements

PowerPoint Presentation Checklist. Name, Class Period, Date Content Did you provide quality information? Are your slides balanced in text and visual?
Presentation Slides Lesson 9. Agenda Topics  Final presentation slides Building from your business plan  Creating your pitch Activity  Design your.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Globalization in Multimedia Development The development of W W W led to rise of the concept of “global village”, which the whole world links together.
CE4 to CE6 The “New Look” Overview. Your course will be migrated from CE4 to CE6 for you. Your CE6 course will contain all the items that were present.
Release and Post Release Management Damien Markey.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Human Interface Engineering1 Main Title, 60 pt., U/L case LS=.8 lines Introduction to Human Interface Engineering NTU Seminar Amy Ma HIE Global Director.
Iouri Tchernoousko, International PM, Adobe Core Services Darin Goble, Dir. Client Services, Moravia Worldwide Adobe Localization Prerelease Programs.
Building Tools and Content for Global, Mobile Training A Case Study Based on windowsmobiletraining.com.
Internet Business Networking Globalisation and Culture.
Introduction to Interactive Media 02. The Interactive Media Development Process.
Lessons Learned in Globalizing a Corporate Website Web Marketing Team August 2010 Guillermo CoreaJulio Leal Director Web MarketingSr. Manager Localization.
INTROSE Introduction to Software Engineering Raymund Sison, PhD College of Computer Studies De La Salle University User Interface Design.
Internationalization (I18N) Sufficiency Testing Presented to Seattle Area Software Quality Assurance Group June 19, 2003.
SOFTWARE INTERNATIONALIZATION Dallas Ramsden. Internationalization GOAL Software that can run ANYWHERE in the world without having the source code changed.
Spring /6.831 User Interface Design and Implementation1 Lecture 22: Internationalization.
© 2012 IBM Corporation Rational Insight | Back to Basis Series Translation Verification Testing Rational Insight - Jiang Xuan
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
Microsoft Office 2007 Word Chapter 1 Creating and Editing a Word Document.
K-12 Web Content Development Process
Planning and Writing Your Documents Chapter 6. Start of the Project Start the project by knowing the software you will write about, but you should try.
MULTIMEDIA DEVELOPMENT
Website Accessibility Testing. Why consider accessibility People with disabilities – Visual, Hearing, Physical, Cognitive (learning, reading, attention.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Introduction to Interactive Media The Interactive Media Development Process.
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
Company Confidential 1 This presentation is solely for the use of Patni personnel. No part of it may be circulated, quoted, or reproduced for distribution.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
242/102/49 0/51/59 181/172/166 Primary colors 248/152/29 PMS 172 PMS 137 PMS 546 PMS /206/ /227/ /129/123 Secondary colors 114/181/204.
Enter into new markets more easily Lower cost and time for development and translation Increase customer satisfaction and adoption Avoid costly mistakes.
Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass Adam Asnes
CHAPTER TEN AUTHORING.
Best Practices Language Translations. Promising Practices Written Translation Assess your situation and determine objectives & scope Balance linguistic.
Design Principles for the Web Lavanya Koppaka. Why follow design principles? Structure the information being presented Increase the readability Ease of.
12 Developing a Web Site Section 12.1 Discuss the functions of a Web site Compare and contrast style sheets Apply cascading style sheets (CSS) to a Web.
Usability and Accessibility CIS 376 Bruce R. Maxim UM-Dearborn.
1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August Localization imperatives, challenges, and solutions.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Objective #4 Given a PowerPoint slide that is incorrectly formatted as to font, color, size, and style, correctly fix all of the formatting problems of.
Verifies quality of translated projects Measures resource performance Identifies areas for improvement & rework Evaluating linguists with our LANGUAGE.
Incorporating l10n into the Software Development Lifecycle to create a global Expedia website Lindsay Cook, Localisation Program Manager, Expedia 9 June.
VIDEO GAME experts INDUSTRY Some of our clients. We translate video game scripts, localize game UI and provide multilingual voice acting services in over.
Customizable Power Point templates for images to use in Social Media. Share your content & brand yourself! By Teresa Ann Duran Customizable Power Point.
CMPT371 – Team 1 Luminance. Project – Luminance  Puzzle game  Guide a beam of light using a limited set of tools to certain goals avoiding obstacles.
Introduction to Interactive Media Interactive Media Tools: Authoring Applications.
10 Localization Tips for e-Learning. Page Localization Tips for e-Learning Hello. Buenos Dias. Ciao. Konichiwa. Zdravstvuite.
Internationalization & Localization Status Update & Discussion Beth Kirschner - University of Michigan.
ARC303 Planning a Global Release: Many Countries, Many Languages, One Process Houman PournassehRuss Rolfe Program ManagerProgram Manager Global Platform.
1 Multimedia Development Team. 2 To discuss phases of MM production team members Multimedia I.
國名 This is not the list of Europe lanes that should be here. We only need the Country Code AND the Country Name. Do not use the lists that was done for.
1 Developer Tasks for Non-Code Hackers André Schnabel, Christoph Noack , 10:30, La Cantine.
Think Global, Act Local: The Challenges of Taking the Website Global Anna H. Perrault and Vicki L. Gregory School of Library & Information Science Tampa,
QA Process within OEM Services Ethan Chang QA Engineer OEM Service, Canonical
CIHI’s New Learning Centre
Unit & District Tools Phase 1
Metropolia 2013 C# programming and .NET framework
Dynamics New Features, Important Changes, & How to Prepare
Design localization-friendly user interface
Srikanth Srigiri Magdelene Sona Amarnath Suggu
Access LA Website Redesign Findings & Recommendations
Closing the gap between a product organization and the content team
Requirements (For Your Reference – Can Delete this Slide from the Final Draft) The event will be held in English and Mandarin (with instant translation.
Multilingual Application Testing
Corporate Actions Reengineering
Winning Global Market Opportunities
Kaspersky Social Channel
Presentation transcript:

Michele Carlson & Patrick McLoughlin October 2010 Localization Strategy & Best Practices Why Design Really Matters

Agenda Introduction Localization process Design best practices for localization Commonly seen localizability problems and how to avoid them

“Localize Yahoo! Mail and Messenger products, ensuring high quality and global sim-ship releases.”

About Yahoo! Mail & Messenger Localized for 40 markets and growing 300M users worldwide

Who’s involved

Localization in Agile Development Planning Design DevelopmentTesting Release Retrospective

Localizability Design Review Pseudo Localization Testing Report I18N defects Translation Preparation Product trainings Define schedules with core team Establish glossary Intl PMs meet with vendor linguists Translation HighTech Passport In-house – SEA languages Webdunia – Indic Review Edit translations Fix Localization Bugs Update glossary QA Certification Linguistic and Functionality Manual and Automation Our Process

Product Design Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local user experience and user research teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

Product Design Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local user experience and user research teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

User Study Example: Taiwan Mail

UED Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local UED/UER teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

Translating a prototype Yahoo! Calendar beta prototype translated into Hindi.

Pseudo Localization

UED Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local UED/UER teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

UED Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local UED/UER teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

UED Best Practices for Localization Gather international market design requirements early (engage with PMs and localization team) Conduct global user studies with local UED/UER teams Prototype with translations and do pseudo localization Review the beta product with global PMs before development finalizes Separate text from the graphic images and make sure they’re resizable Stick to the agreed string freeze date

Some questions to think about?

Is the UI culturally relevant?

Is the UI orientation correct? Left-to-Right (e.g. English) Right-to-Left (e.g. Arabic)

Will the color schemes work globally? US: Green=Up Red=Down TW/HK/KR: Green=Down Red=Up

Are the icons understood by other cultures? “Fish hook” symbolizes fishing, which sounds like “Phishing” in English but doesn’t in other languages. Mail box icon used is very US-centric. In Thai version, the icon is replaced by a more universally understood icon.

Can the UI accommodate different date/time formats? US: MM/DD/YY HH:MM AM/PM TW: DD/MM/(YY) AM/PM HH:MM Note: Calendar year is based on founding year.

Can the UI accommodate longer text? Longer text got cut-off because button background not being expandable. The word “To:” translates into “Kepada:” in Bahasa-Indonesian

Do we need to adjust the font type and size? Font too small Font size adjusted

Also ask these questions… Are there any local content or feature differences? (e.g. Calendar, Notepad, News Module, SMS, Mobile) Will the terminology translate well globally? (e.g. Opps, drink the kool-aid, on my plate, ping, buzz, poke, whoa!, shhhh, darn) Will you be releasing in developing markets with slow bandwidth?

String Concatenation

✖ ✖

Inbox has no unread messages

“Translation Hacking”

Final Thoughts…

1. Involve localization team early in the design phase (Review mocks, localizability questions) 2. Treat “English” as just another language 3. Conduct in-market user research and process user feedback 4. Ask the in-country Product Managers for market-specific requirements 5. Plug-in non-English translations into your design (e.g. German, Chinese) to see differences in languages such as font-size, line-height and string expansions 6. Leverage language expertise in-house (Intl PMs, local design teams) 7. Provide developers localizability guidelines (e.g. How text or buttons should wrap if it’s longer. Text should be on separate layer than the graphic) 8. Create flexible designs – anticipate for changes in content and product features 9. Use culturally neutral or sensitive images (e.g. Phishing “fish and hook” icon doesn’t translate in most languages) Tips For Making A Truly Global Product