Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Common Core Standards (What this means in computer class)
Advertisements

A Masters in Education in eLearning The University of Hull.
TKT Essentials Routes to excellence. TKT Essentials TKT Essentials course The TKT Essentials course provides a basic introduction to English language.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
Unit A4 Translation shifts
Acting on information about your learners’ writing: next steps Melanie Winthrop.
by Baharuddin FKIP UNRAM
T. O. E. I. C. Bridge Test. Special features :  designed for beginning and lower-intermediate level students whose native language is not English. 
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
Advances research methods and proposal writing Ronan Fitzpatrick School of Computing, Dublin Institute of Technology. September 2008.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
G325 Section A  to explore section A of the exam  to understand what this section will require  To begin to apply understanding in approaching a plan.
1 The Development of Language Arts Apr By Dannikia Davis Heather Howard Kim Krachinsky
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
Dissertation proposal Coursework 2 Due 8 May % of final grade 2,000 words.
PROGRAMS AND MISSION STATEMENTS Beginning the Process For the Instructional Learning Outcomes Council (I-LOC) Created by Michael Gos.
Multidisciplinary Research Methods Training Professor Linda A Lawton Graduate School Leader & Director of PgCert Research Methods.
A Student View of the simulated learning experience Austin Cooke Strategic Management.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Course Components Unit 1 : Investigating Media – 50% of total AS mark Unit 1 : Investigating Media – 50% of total AS mark This will focus on developing.
M USIC I NVESTIGATION VCE Units 3 and 4. Music Investigation involves both performance research in a Focus Area and performance of contrasting works that.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
The Common Core State Standards and the English Language Learners Wen Ma, Ph.D. Le Moyne College.
English and Curriculum for Excellence S3 Course for
COMM11003 Professional & Technical Communication Lesson 1 Introduction to communication concepts in a technical context.
Claire Ridsdale, Teaching & Learning Adviser (Literacy
New Advanced Higher Subject Implementation Events Latin: Unit Assessment at Advanced Higher.
© Jonathan Scobie 2009 The Year Twelve English Communications Course We’re on a road to somewhere…
© International Baccalaureate Organization 2007 Individual Oral Presentation Part 4: Options.
  Standards in Oregon  Oregon Department of Education  Standards elsewhere  You can search standards for other states  For a good compilation,
International Baccalaureate Film Studies “Cinema is the most beautiful fraud in the world.” – Jean-Luc Godard.
SAC 1 Informal Discourse Comparative Analysis. Analytical Commentary SAC 1: Analytical Commentary What is it? Linguistic analysis. Articulate your understanding.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Comprehensive essay writing for junior students Introduction The purpose of this PowerPoint is to assist students in developing and refining their essay.
11 PJJ Course Outline Session: EDU 3230: Content-Based Second Language Instruction Nooreen Noordin (Dr.) Faculty of Educational Studies Universiti.
Graduate studies - Master of Pharmacy (MPharm) 1 st and 2 nd cycle integrated, 5 yrs, 10 semesters, 300 ECTS-credits 1 Integrated master's degrees qualifications.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
BS 3992 Researching Contemporary Management Issues -an alternative to the Final Year Project Dr Adam Palmer Dr Beverley Hill.
Credits: 3 Respond critically to significant aspects of visual and/or oral text(s) through close reading, supported by evidence English 3.9 Through their.
Literacy 101 Course Outline Understanding makes reading worthwhile and fun... Designer: Ani Campbell.
National 4 Course Overview. Skills The course aims to enable pupils to develop their skills in: listening, talking, reading and writing. understanding,
Anchor Standards ELA Standards marked with this symbol represent Kansas’s 15%
CREW A2 the continuing story…. This year, you will: develop your expertise as writers by writing independently in your preferred forms through workshops,
IB: Language and Literature
Developing Business Practice –302BUS Writing Successfully for your Studies and in Business Unit: 3 Knowledgecast: 1.
The translation shift approach
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
2016 SAT Redesign overview.
Integrating HOTS in Literature Instruction Overview of Literature Program ( Adapted from Online course) After reading this presentation, teachers will.
Integration of Australian Curriculum English Implementation Workshops Term 3, 2015.
Classical Studies Meeting the literacy and language demands of the curriculum level and NCEA.
Welcome to MGT 901 Advanced Research Methods Your Professor: (1) Dr. Chris Mbah (2) Dr. ……………………… …………………………. 1.
Vinay and Darbelnet.
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Middle School English Language Arts Learning Targets: I can…
Case studies in Engineering
IB Assessments CRITERION!!!.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
CTL3352 Scientific and Technical Translation
Making Connections: guidance on non-exam assessment
WRTC Courses.
Studying translation product and process
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Embedding Foundation Skills in ACE Course Activities
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Introduction to Translation
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins

Overview Aims and objectives of the module Methods of assessment Relation to optional modules Translating between French and English Translation strategies and methodologies Comparing and editing translations

Aims and Objectives to demonstrate appropriate factual knowledge and good understanding of key theoretical concepts to present material and analyses orally and in a scholarly written format to apply relevant theoretical concepts and use the appropriate technical vocabulary to undertake further advanced study of materials

Methods of Assessment For this particular module there are three choices of assessment: word essay translation with a commentary commentary on the publication history/reception of a translated text Course Director: Dr Oliver Davis

Relation to Optional Modules Language specific (texts and theories) Bringing theory and practice together Translating and translation Broad range of text types

Translation Strategies: Newmark Introduction being a translator the impact of mistranslation transmitting culture the translator’s choices – a puzzle translation today

Translation Strategies: Newmark The Analysis of a Text reading the text – 2 purposes: understanding and analysis intention of the text and translator? style of the text? readership? the register? multiple layers of meaning? culturally embedded words?

Translation Strategies: Newmark The Process of Translating translating for exams/translating for real two methods: sentence by sentence, add features later translate when you have your bearings dictionaries / encyclopedias / forums ‘naturalness’ collaborative exercise give yourself time read aloud

Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet Direct or oblique translation methods 1.Direct translation methods: l’emprunt - borrowing le calque - calque la traduction littérale – literal translation

Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet 2.Oblique translation methods la transposition - transposition la modulation - modulation l’équivalence - equivalence l’adaptation - adaptation

What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) a ‘good’ translation does what you expect of it performs its mission, honours its debt, does its job/duty inscribes the most relevant equivalent uses language that’s the most: right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic (p24)

What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) Nothing can be either untranslatable or translatable (p25) Most pieces of work sit between the two (p26) To know what a ‘relevant’ translation can mean and be, we need to know its mission and goal (p29) Translation allows a text to ‘live on’ (p46)

Common terms and abbreviations SL / TL ST / TT Skopos Domestication / appropriation Foreignisation Norms and conventions (Toury) Equivalence (Nida) loss and gain interlingual/intralingual/intersemiotic (Jakobson) adequacy / quality

Comparing and Editing Translations Analysing, discussing, comparing and ‘improving’ your translations: Funk Upon A Time (Re)Play Analysing and critiquing published translations Martyrs

Questions and Comments?