Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Assessment types and activities
Advertisements

Performance Assessment
Uses of a Corpus “[E]xplore actual patterns of language use”
Metaphorical Uses of Language in Native and Non-native Student Writing: A corpus-based study By: Claudia Marcela Chapetón Castro M.A. in Applied Linguistics.
Dr. Radhika Mamidi Corpus. What is a Corpus? a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (now usually electronically.
Please check, just in case…. Announcements Next week is our last “regular” class session – guest speaker. Make an appointment to see me about the final.
Recent Developments in Technological Tools for the Purpose of Facilitating SLA.
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
1/26 Corpus Linguistics. 2/26 Varieties of English Relevance of corpus linguistics to this course –Previously studies of stylistics were largely informal.
The origins of language curriculum development
Data-Driven South Asian Language Learning SALRC Pedagogy Workshop June 8, 2005 J. Scott Payne Penn State University
LELA English Corpus Linguistics
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Corpora and Language Teaching
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
CALL – computer assisted language learning A short course delivered by Dr. Klaus Schwienhorst. MITE January 2002.
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Corpus Linguistics What can a corpus tell us ? Levels of information range from simple word lists to catalogues of complex grammatical structures and.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Chapter 3: An Introduction to Corpus Linguistics Compiled by: Sajjad Ghadamyari Farhad Ghiasvand Presentation Date: Dec. 8, Monday.
TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS
CORPUS LINGUISTICS: AN INTRODUCTION Susi Yuliawati, M.Hum. Universitas Padjadjaran
The ‘London Corpora’ projects - the benefits of hindsight - some lessons for diachronic corpus design Sean Wallis Survey of English Usage University College.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Corpus linguistics for translators Amanda Saksida University of Nova Gorica.
BTANT 129 w5 Introduction to corpus linguistics. BTANT 129 w5 Corpus The old school concept – A collection of texts especially if complete and self-contained:
1 Making sound teacher judgments and moderating them Moderation for Primary Teachers Owhata School Staff meeting 26 September 2011.
Qualitative Analysis Information Studies Division Research Workshop Elisabeth Logan.
UNIT 2: LEARNER NEEDS ANALYSIS
Researching language with computers Paul Thompson.
ASSESSING LANGUAGE SKILLS
Linguistics & AI1 Linguistics and Artificial Intelligence Linguistics and Artificial Intelligence Frank Van Eynde Center for Computational Linguistics.
What is a reflection? serious thought or consideration the fixing of the mind on some subject;
Tracking Language Development with Learner Corpora Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 12, 2010.
Corpora and Concordancers in ESL/EFL Class: Truly Authentic Language for Language Learning. and opening.
Seminar in Applied Corpus Linguistics: Introduction APLNG 597A Xiaofei Lu August 26, 2009.
How Can Corpora Help Me To Be Successful in CO150?
Introduction to the ERWC (Expository Reading and Writing Course)
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
Corpus approaches to discourse
RESEARCH DESIGN & CORPUS COMPILATION. Corpus design is intrinsic and a fundamental part of the analysis. It is guided by the RQ and affects the results.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Assessment. Workshop Outline Testing and assessment Why assess? Types of tests Types of assessment Some assessment task types Backwash Qualities of a.
English for Specific Purposes
Introduction to the ERWC (Expository Reading and Writing Course)
INSTRUCTIONAL OBJECTIVES
Exploring Text: Zipf’s Law and Heaps’ Law. (a) (b) (a) Distribution of sorted word frequencies (Zipf’s law) (b) Distribution of size of the vocabulary.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
LECTURE 3 1 APPROACHES TO THE STUDY OF LANGUAGE IN SOCIETY.
Today’s Topic: Characteristics of non-positivist research.
What is a Corpus? What is not a corpus?  the Web  collection of citations  a text Definition of a corpus “A corpus is a collection of pieces of language.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
PRIMENJENA LINGVISTIKA I NASTAVA JEZIKA II 3 rd class.
Using Parallel Corpora for Contrastive Studies Michael Barlow.
Ways of doing Needs Assessment
Corpus Linguistics Anca Dinu February, 2017.
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
Computational and Statistical Methods for Corpus Analysis: Overview
Corpus Linguistics I ENG 617
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Corpus-Based ELT CEL Symposium Creating Learning Designers
A Level English Language
(word formation: follow up)
H070 Topic Title H470/1 Exploring language.
Using GOLD to Tracking L2 Development
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
Presentation transcript:

Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003

8.1. Empirical methods (Klaudy, 2003) Translation research: in 3 directions the product (subject = reader) the process (subject = translator) the function (subject = reader)

Product-oriented methods of data collection (to measure readability): (1) The cloze test effective in measuring language proficiency in general and the reading skill in particular prepared by deleting every nth word from a continuous stretch of text, and the reader has to fill in the missing words do not only measure how well students understand texts, but they can also show how understandable the text is  capable of measuring the readability of translated texts

Problems of cloze tests: the readability/comprehensibility of a TL text produced as a result of translation cannot be assessed independently, only in comparison or relative to other texts (SL text or other TL texts) it is maybe more beneficial to compare the different translations of the same text with the help of a cloze- test

(2) The questionnaire to measure readers' reactions: readers, having gone through the translation(s), write down their intuitive impressions about the text(s) read possible areas of use (Klaudy’s experiments): (a) to judge whether a text was an original Hungarian text or a translation as a part of an experiment to demonstrate the phenomenon of so called “quasi- correctness” in translated Hungarian texts (b) to explore how e.g. explicitation affects readers' perceptions of the translations

Questionnaire cont. types of questions asked in (a) (after having read the texts at usual speed): (1)Do you think the above text is an original text or a translation? (decision) (2)How do you know? (explanation) (3)If you believe it is a translation, how would you rate it? (evaluation) types questions asked in (b) (aim=how one type of explicitation, addition, affects the readability): (1) First part of the questionnaire (global reading): participants were asked to read the two translations and decide whether they perceived any differences between the two versions, and if so, which translation they considered to be better. (2) Second part (text analysis): they had to find additions in both translations.

Process-oriented method: Introspection (Think-aloud protocols) to investigate thinking processes during translation (first used by Hans Krings, 1986) asks L learners to speak into a tape recorder and tell everything that comes into their minds while translating; recordings are transcribed (=think aloud protocols) and analysed according to various criteria possible areas of investigation: determining the proportion of automatic and non- automatic thinking processes; editing, etc.

8.2 Corpus-based research methods Key concepts (Károly, 2002): corpus: "A corpus is a body of text assembled according to explicit design criteria for a specific purpose." (Atkins & Clear, 1992, p.5) learner corpus: "… computer textual data base of the language produced by foreign language learners." (Leech, 1998, p.xiv)

Key concepts cont. corpus annotation: "… the practice of adding interpretative (especially linguistic) information to an existing corpus of spoken and/or written language by some kind of coding attached, or interpersed with, the electronic representation of the language material itself." (Leech, 1993, p.275)  tagged - untagged corpus concordancing programs: allow the user to search for specific target words in a corpus, providing exhaustive lists for the occurrences of the word in context (Figure 1) and frequency information (Figure 2) (Biber, Conrad, & Reppen, 1998, p.29)

Figure 1: Sample Key Word in Context (KWIC) concordance listings for deal (Biber, Conrad, & Reppen, 1998, p.27) and secret plans prepared todealwith the mass sit-down of companies and put one propertydealthrough each. Mr.. In particular, a gooddealof concern has been hangs a tale - and a greatdealof money. Neville where his new measures todealwith Britain's just a matter of working a gooddealharder before we really. "I'm mixed up in adealinvolving millions

Figure 2: Frequency list of forms of deal (from the LOB Corpus: 1 million words) (Biber, Conrad, & Reppen, 1998, p.29) deal …………………………………..182 dealing ……………………………….52 deals ………………………………….25 dealt …………………………………..31

Criteria of corpora (Klaudy, 2003): (1)It must be a collection of texts that can be read by machine and is thus analysable automatically or semi-automatically. (2)A corpus may include not only written texts, but also spoken discourse. (3)A corpus is not the work of a single author, but it is a collection of texts from various sources and on various topics (it does not even have to be a continuous piece of text), the only important thing is that it must be compiled on the basis of pre-established criteria.

Selection criteria for corpus design (Baker, 1995): (1)general language vs. restricted domain (2)written vs. spoken language (3)synchronic vs. diachronic (4)typicality in terms of range of sources (writers/speakers) and genres (e.g. newspaper editorials, radio interviews, fiction, journal articles, court hearings) (5)geographical limits. e.g., British vs. American English (6)monolingual vs. bilingual or multilingual” (Baker 1995:229)

Types of corpora Multilingual corpora: similar text types in several languages Bilingual corpora: -parallel: source text and its translation in another L (may be bi-directional), -comparable (  translated texts): texts spontaneously produced in two languages in similar circumstances and within the same domains Monolingual (comparable) corpora: authentic/original texts and translated texts in the same language Translation corpora: consisting of only translations ***