Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA

Slides:



Advertisements
Similar presentations
METU Library: A Pilot Institution in the Performance-based Budgeting Project Hale Yumşak & Emre Hasan Akbayrak 24 th IATUL Conference, 2-5 June, 2003.
Advertisements

Case Study On The EU.
By: Anna, Theresa, Steph, Geoff, and Jeff. Italy: the Threat to Media Pluralism  Duopoly: RAI and Mediaset  % audience share  Media consolidation.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
New opportunities for regional development through cross-border cooperation Ministry of Environmental Protection and Regional Development November 16,
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
TURKISH EDUCATION SYSTEM. SOME INFORMATION ABOUT TURKEY A bridge between Asian and European continents square kilometres area 2672 kilometres.
STATUS of the Agency for PES education The Agency is an independent administrative organisation; It has the task of providing expert assistance and special.
Petar M. Gvero, Ph.D., Associate Professor University of Banja Luka Faculty of Mechanical Engineering WBC National Innovation Systems – Bosnia and Herzegovina.
INSTITUTIONS, INDIVIDUALS AND SOCIETIES THE MODEL OF SHARED RESPONSIBILITY IN THE BANK OF FINNISH TERMINOLOGY IN ARTS AND SCIENCES EAFT Summit
Serbian Network of Knowledge. Context Statistical Information In the past 10 years, the number of highly educated people leaving Serbia has been approximately.
Statistics curricula at Italian Universities and other schools Antonio Giusti.
INTERNATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION (ICSTI) BUSINESS SUPPORTING ACTIVITIES AND PROJECTS.
POLITICAL PARTICIPATION OF REPRESENTATIVES OF MINORITIES IN SLOVENIA AND SLOVENIAN MINORITIES IN NEIGHBOURING COUNTRIES Miro Petek, MP, Slovenia, Commission.
QUALITY ASSURING OF THE HIGHER EDUCATION IN KAZAKHSTAN
History  Established in March, 2012, pull together the studies on Russia, South Asia and Latin America in various faculties 28 faculty members in the.
Some aspects of National STI system in Albania & The Research at Polytechnic University of Tirana T.Korini, UPT, Tirana Tbilisi, 11 April 2012.
Globalization of Higher Education
Legal Instruments to Promote and Protect Linguistic Rights.
WELCOME!. Foreign Language as a tool of internalization of Higher Education.
Oviedo Convention and Its Protocols – Impact on Polish Law International Bioethics Conference Oviedo Convention in Central and Eastern European Countries.
Pržno, Republic of Montenegro 8 October 2007 TRANSLATION FOR EU ACCESSION TRANSLATION FOR EU ACCESSION Jasminka Novak, Head of Service Independent Service.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
The Library of Cracow University of Technology Organiser of 25th IATUL Conference Selected elements of external environment and internal solutions.
Vesna Župan, M.Sc. informator-adviser The “Svetozar Marković” University Library Belgrade.
Security, Democracy & Cities Security, Democracy & Cities Democracy,
Volunteerism in Hungary Presentation: Emese Marosszéki Manager of Volunteer Center Debrecen.
Semenova Svetlana Stepanovna Director State Scientific Enterprise State Scientific Enterprise «Scientific Research Institute for National Schools of the.
IIR Presentation. Institute of International Relations Prague Who We Are The Institute of International Relations (IIR) is an independent research organization.
A.ABDULLAEV, Director of the Public Fund for Support and Development of Print Media and Information Agencies of Uzbekistan.
Perspectives for local and regional development in Saxony-Anhalt Conference „EU funds for improvement of services provided by the municipalities“ Riga,
Media Projects Marija Gaćeša and Violeta Ćorić Belgrade, 1 st October Ministry of Finance.
University of Zagreb Aleksa Bjeliš Vice-rector for science and development 29 October 2004.
Twinning Project No 00MAC01/02/006: Approximation of Legislation to the Internal Market Acquis An EU-funded project managed by the European Agency for.
PUBLIC ADMINISTRATION REFORM IN CROATIA Presentation for the Conference “Reforms and modernization of administration in Western Balkan countries and their.
September 2004 The Franco-German University Responsibilities and Objectives EUPRIO, Malta 2004 Ulrike Reimann.
5th EUSA GENERAL ASSEMBLY Ljubljana, 5 December 2003 EU FUNDING Zoran VEROVNIK, prof. Ministry of Education, Science and Sport.
SCIENCE AND EDUCATION IN TURKMENISTAN: PRESENT AND PERSPECTIVES. Dr. Murad Hayitow, Dr. Dovlet Jumakuliyew, Professor of Law, RSEP (Regional Scholar DAAD.
Mounir BENHAMMOU Director of Administrative and Financial Department Secretariat General of the Arab Maghreb Union EN/CSC2/2014/Pres/05.
Contributions from Permanent Observer Countries to the OAS 2012.
September 2004 Workshop Communicating in two cultures The Franco-German University EUPRIO, Malta 2004 Ulrike Reimann.
ICPE, Ljubljana 2 nd Special Session of the ICPE Council 28 March 2012.
Examples for Open Access Scholar Electronic Repository by New Bulgarian University IP LibCMASS Sofia 2011 Contract № 2011-ERA-IP-7 Sofia, September,
Plurilingualism in Higher Education – Opportunities and Challenges Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France.
Welcome.
A Global Network for Standards Education and Research William E. Kelly Department of Civil Engineering The Catholic University of America Washington, DC.
TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY American Culture Unit Five UNIT 5 Education in America.
MA “International Relations, Global Economy and Strategic Analysis” COURSE OUTLINE.
National Information Communication Technologies Strategy Vasif Khalafov “National strategy” working group - Web -
Bologna Process in Croatia Melita Kovačević University of Zagreb Consortia Meeting of the Tempus Project UM-JEP Moving Ahead with the Bologna Process.
1 University of Mostar Prof. Ivo Čolak, Ph.D. Vice Rector.
High-Level Forum on Strategic Planning for Statistics in Central Asia Countries Bishkek, Kyrgyz Republic, May 2006 Oleg Kara, Deputy Director General,
LANGUAGE PLANNING AND POLICY. WHAT IS LANGUAGE PLANNING? Language planning is official, government-level activity concerning the selection and promotion.
Assoc. Prof. Piniti Ratananuku, Ph.D. Assoc. Prof. Piniti Ratananuku, Ph.D. Inspector General Office of Permanent Secretary Ministry of education.
Strengthening of Internationalisation in B&H Higher Education Policy and Strategy of Internationalization and Recognition Mechanisms Izabela Dankić, Vice.
Hanne Smidt, Senior Advisor European University Association.
The school library provides information and ideas that are fundamental to functioning successfully in today’s information and knowledge-based society.
Ufficio Cittadinanza Europea: Activities. Ufficio Cittadinanza Europea The mission of the Ufficio Cittadinanza Europea is:  To communicate Europe to.
Ethiopian Meteorological Society (ETMS ). Outline About ETMS Aim ETMS Functional Bodies ETMS Membership Major events /activities ETMS documents / publications.
University Centre for Career Development and Counselling of Students of University of Niš.
M O N T E N E G R O Negotiating Team for the Accession of Montenegro to the European Union Working Group for Chapter 2– Freedom Movement for Workers Bilateral.
A "Jean Monnet" project in terms of Erasmus + programme
Connecting ANNETTE with National Networks
Access and participation: moving towards explicit policies
The Members of the National Assembly of Thailand
Croatian Statistical System Presented by Robert Knežević
The Bucharest University of Economic Studies
Palace of the Parliament
A "Jean Monnet" project in terms of Erasmus + programme
Strategy of the Internationalisation of Slovenian Higher Education
Presentation transcript:

Terminology and terminography work in Slovenia MARJETA HUMAR Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, The Scientific Research Centre SASA

Warm greetings from Slovenia!

Slovenia: Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, from 1918 to 1941 part of the Kingdom of Yugoslavia, from 1945 to 1991 one of the six republics of communist Yugoslavia, Until 1918 part of the Habsburg Monarchy, from 1918 to 1941 part of the Kingdom of Yugoslavia, from 1945 to 1991 one of the six republics of communist Yugoslavia, An independent country since 1991, An independent country since 1991, A democratic, law-governed, welfare state with a republican form of government, A democratic, law-governed, welfare state with a republican form of government, Member of NATO, and member of the EU since 1 May 2004, Member of NATO, and member of the EU since 1 May 2004,

Capital city: Ljubljana, Capital city: Ljubljana, Just over 2 million inhabitants, Just over 2 million inhabitants, Official language: Slovenian. Official language: Slovenian.

Slovenian joined the ranks of privileged languages at two critical moments: In the 16th century, it was the 12th language that the Bible was translated into. It is one of the smallest languages that the Bible of the modern age has been translated into: the Windows operating system and programs written for it.

The position of Slovenian in the former Yugoslavia: Under the constitution Slovenian had equal status with other languages of Yugoslavia (Serbian, Croatian, Macedonian); Under the constitution Slovenian had equal status with other languages of Yugoslavia (Serbian, Croatian, Macedonian); In practice, however, it was not equal; In practice, however, it was not equal; Serbo-Croatian was used in federal, military, and diplomatic institutions. Serbo-Croatian was used in federal, military, and diplomatic institutions.

The position of Slovenian in independent Slovenia is defined by: The constitution: The official language in Slovenia is Slovenian. In those municipalities where Italian or Hungarian national communities reside, Italian or Hungarian shall also be official languages.

The use of Slovenian is defined in further detail by: The Public Use of the Slovenian Language Act (adopted 2004); The Resolution on a National Program for Language Policy (adopted 2007); and various other acts.

The Resolution on a National Program for Language Policy 2007– 2011 foresees:

Carrying out synchronic and diachronic language research; Revival and harmonization of the work of terminological groups, especially in natural science, technical fields, economics, management, and the military, as well as research on translation processes and strategies, hyperlinking, and development and accessibility of terminological databases.

The actual position of the language following independence and democratization:

Slovenian is the de facto national language; It is also used in nation-building areas: the military, customs and diplomacy; The use of Slovenian in information and communication technology and in mobile telephony;

Increasing interest in learning Slovenian as a foreign language; Following EU accession: for the first time in history, Slovenian is being used as one of the official languages of a major international organization.

Less positive aspects of the new position of the language: Following independence, the Slovenian state did not carry out a coordinated language policy;

Altered relations: democratization, the information society, globalization, European integration processes; Due to EU directives, certain legal provisions on the preferential use of Slovenian in particular official or public spoken circumstances have been removed (e.g., free movement of goods and persons, science, and higher education).

Advantages: A historically developed feeling of Slovenian as a national symbol and cultural value; The general recognition of Slovenian as a core element of Slovenian national identity; The complete development of modern literary Slovenian;

The constitutionally defined status of Slovenian as the official language of an independent state and recognized status as one of the official languages of the EU; The existence of legal and executive regulations on the public use of Slovenian in education (as a language of instruction and curriculum subject), public services (healthcare, postal services, etc.), the media...

A high level and variety of cultural events in Slovenian; A network of research, development, and educational institutions dedicated to Slovenian; A Division for the Slovenian Language at the Ministry of Culture, offering an opportunity for institutional harmonization of language policy activities.

Disadvantages: Slovenias geopolitical circumstances are very demanding regarding the preservation and undisturbed development of Slovenian; Demographically, the Slovenian linguistic community is relatively weak (2 million);

Pressure on Slovenian in exercising the principles of free movement of goods, services, persons, and capital in the EU; A lack of Slovenian textbooks in higher education;

The belief in higher education that Slovenian as a language of instruction represents a barrier to students and professors from abroad, and that it must be replaced by English as a foreign language; The mass use of untranslated foreign-language proper names (names of institutions, events, works of art, etc.) and the selection of foreign names for Slovenian businesses, bars...

Attention to Slovenian and its terminology As a small nation, Slovenians have also continued to exist because we have cultivated our language and Slovenian terminology. The first terminological dictionary was published in 19th century.

Since independence in the 1990s there have appeared: Translating and translated dictionaries necessary for new social and political circumstances: banking, stock exchange, economics, finance, computer science, business, insurance, law, military; Translating and translated dictionaries necessary for new social and political circumstances: banking, stock exchange, economics, finance, computer science, business, insurance, law, military;

Explanatory or translating dictionaries for established fields of knowledge: automobiles, gemology, library science, military, pharmacy, mechanical engineering, electrical engineering, clothing technology, metallurgy, the oil industry; Explanatory or translating dictionaries for established fields of knowledge: automobiles, gemology, library science, military, pharmacy, mechanical engineering, electrical engineering, clothing technology, metallurgy, the oil industry;

Explanatory or translating dictionaries for new fields of knowledge: nuclear engineering, computer science, information technology, the Internet; Most often translated from English and/or with English equivalents.

Alongside political changes, the past fifteen years have seen major changes affecting the language:

Much new terminology is arising because of political openness and globalization; New terminology is most often English; Slovenian sciences are joining (or hope to join) international science; The principle of supply and demand affects language use in the sciences.

For the first time in Slovenian history the question has appeared: Should Slovenian terminology continue to be developed, or should it be adapted to globalization through the use of English in the sciences? Should Slovenian terminology continue to be developed, or should it be adapted to globalization through the use of English in the sciences?

Majority response: The terminology should be Slovenian. The terminology should be Slovenian. The language of instruction at Slovenian universities is and should remain Slovenian, except for foreign language instruction. The language of instruction at Slovenian universities is and should remain Slovenian, except for foreign language instruction.

Minority response: Slovenian science can receive global recognition only through English. Slovenian science can receive global recognition only through English.

The use of English is also supported by science policy: Academic conferences often take place only in English, Academic conferences often take place only in English, Researchers earn more points by publishing in English, Researchers earn more points by publishing in English, At the faculties there are rarely lectures about Slovenian terminology, but regularly about English terminology, At the faculties there are rarely lectures about Slovenian terminology, but regularly about English terminology, Some academic journals are published only in English. Some academic journals are published only in English.

The following deal with terminology and terminography:

The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language of the Scientific Research Center of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language of the Scientific Research Center of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, The Slovenian Standards Institute, The Slovenian Standards Institute, The Office for European Affairs, The Office for European Affairs, The Government Translation Office, The Government Translation Office, Faculties, professional organizations, individuals, etc. Faculties, professional organizations, individuals, etc.

Achievements of The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language : Every year we publish at least one normative explanatory dictionary of technical terms with foreign-language equivalents, Every year we publish at least one normative explanatory dictionary of technical terms with foreign-language equivalents, We have produced the Slovar.Red 2.1 program for processing dictionary material, We have produced the Slovar.Red 2.1 program for processing dictionary material,

We have produced the Konkord program for collection of material; We have produced the Konkord program for collection of material; Approximately 200 external associates in various technical fields work on our terminological committees; Approximately 200 external associates in various technical fields work on our terminological committees; We are training research assistants for terminology work; We are training research assistants for terminology work; We cooperate with the Slovenian Academy of Sciences and Arts, ministries, faculties, societies, and professional organizations; We cooperate with the Slovenian Academy of Sciences and Arts, ministries, faculties, societies, and professional organizations;

We participate in academic and professional meetings in Slovenia and abroad; We participate in academic and professional meetings in Slovenia and abroad; We organize terminological conferences; We organize terminological conferences; We are designing a corpus of technical texts in the Nova beseda online corpus; We are designing a corpus of technical texts in the Nova beseda online corpus; We cooperate with Slovenians in cross-border areas; We cooperate with Slovenians in cross-border areas; We respond to questions from the public and carry out other tasks. We respond to questions from the public and carry out other tasks.

Our basic principle for terminological and terminographic work: Our basic principle for terminological and terminographic work:

A profession with an organized naming system is able to transmit its knowledge and develop new findings. A profession with an organized naming system is able to transmit its knowledge and develop new findings.

Characteristics of dictionaries of The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language:

They are produced based on excerpts from Slovenian works and therefore they express the spirit and culture of the Slovenian nation; They are produced based on excerpts from Slovenian works and therefore they express the spirit and culture of the Slovenian nation; The dictionaries are produced by committees; The dictionaries are produced by committees; Top experts in a given field and linguists cooperate in the committees; Top experts in a given field and linguists cooperate in the committees; At the time of production, the expressions are introduced directly into applied use: in lectures, articles, etc. At the time of production, the expressions are introduced directly into applied use: in lectures, articles, etc.

The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language is currently working on the following explanatory dictionaries: The Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language is currently working on the following explanatory dictionaries:

A general technical dictionary, botany, spatial planning, pharmacy; A general technical dictionary, botany, spatial planning, pharmacy; Theater, art history; Theater, art history; Law, legal history, expressions in EU legal acts; Law, legal history, expressions in EU legal acts; Apiculture, Skiing, Military; Apiculture, Skiing, Military; Information technology and computer science. Information technology and computer science.

Future tasks in Slovenian terminology and terminography: Shaping consciousness of the importance of ones native language; Shaping consciousness of the importance of ones native language; Ongoing Slovenianization of foreign expressions; Ongoing Slovenianization of foreign expressions; Producing a publicly accessible electronic corpus of technical texts; Producing a publicly accessible electronic corpus of technical texts;

Producing explanatory normative dictionaries; Producing explanatory normative dictionaries; Producing at least bilingual and multilingual dictionaries for new fields of knowledge; Producing at least bilingual and multilingual dictionaries for new fields of knowledge; Producing manuals for terminological and terminographic work; Producing manuals for terminological and terminographic work;

Publishing lexicographic works in various formats; Publishing lexicographic works in various formats; Publication of recommended terminology on the web enables its immediate use; Publication of recommended terminology on the web enables its immediate use; Training experts for developing nomenclature and technical texts at all educational levels; Training experts for developing nomenclature and technical texts at all educational levels; Securing greater financial support from the state for terminological work. Securing greater financial support from the state for terminological work.