Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Susan R. Easterbrooks Georgia State University
Advertisements

CHAPTER 2 The Revelation Of Jesus in Scripture. How to Locate and Read Bible References Jn 1: Jn—abbreviated title of the book 2. First number—chapter.
Year 12 ENGLISH Creating and Presenting: ‘the imaginative landscape’
Repetitive sounds Alliteration. Repetitive sounds Alliteration.
by Baharuddin FKIP UNRAM
How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible.
Modern Bible Translations
The Bible as a Human Book and a Divine Book
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY. A brief history of the discipline 1. Cicero, Horace (1st cent BCE), St Jerome (4th cent. CE): The Bible – battleground.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
C. Dente, Intersemiotic complexity: the word of drama.
1. CANON Literally “a reed”, thus a rule of measurement. In relation to Scripture it denotes the collection of writings recognized as normative for faith.
CHAPTER ONE The Historical Jesus.
Chapter 12 The Freedom of the Children of God. Christ has set us free No one is perfect. Everyone struggles with sin. Video: By God’s grace
A Brief History of Translation Studies
ETI 102 Introduction to Translation
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
9/9/20151 Teaching Literacy across the John Munro Teaching students who have literacy comprehension difficulties : Building the oral language component.
Identifying, Responding, Analyzing, & Writing Strategies
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Making The Application Part One We have heard sermon after sermon. How do we translate them into our own personal application?
PROSE FICTION - NARRATIVES
Unit A1 What is Translation?
Translation. Translation ‘An art both estimable and difficult… not the labour of common minds…’ (Ignacy Krasicki) ‘An art both estimable and difficult…
Meeting the Challenge of Common Core: Planning Close Reading CFN 604 October 21 st, 2014.
Godliness Some thoughts to consider.. Introduction Godliness is a trait of character that is mentioned several times in the scriptures. Paul’s letter.
History and Translation. Lecture programme 1) European History of Translation 2) Chinese History of Translation 3) Methodological Issues.
Translation Process (TP)
Narrator and frame story
The Context Principle I. What does the term “context” mean? A. The term “context” comes from a combination of two Latin words and literally means to “weave.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Teaching Writing.
Translation theory before the twentieth century
Definition Essay WIT Comp 2. Definition A definition essay is an essay that defines a word, term, or concept. In this essay you should not define a term.
Interpreting the New Testament
Growing Worship Part One. Worship While we call our public assembly a “worship service”, we must think beyond such a setting for our service to God. We.
A Brief History of Translation Studies Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301.
 Roman Times: 1- Researchers mentioned that writings on translation go back to the Romans. 2- Cicero and Horace: first theorists who distinguished between.
Literary Criticism Course code 3/336 Group 136/262 * 501/263. Level 6.
God, infinitely perfect and blessed in himself, in a plan of sheer goodness freely created man to make him share in his own blessed life He calls man to.
Vinay and Darbelnet.
What is an Analysis and how does it work? In this essay you will analyze.
“traduttore=traditore” or “traduzione=tradizione”?
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Translation Theory Mirvan Xh i, PhD.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Johann Wolfgang von Goethe
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
How to Study the Bible.
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
The translation of tourist texts
Towards defining translation
“On The Different Methods Of Translating”
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
John Dryden.
Translation theory before the XX century
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Thinking and speaking literally
Presentation transcript:

Translation strategies Literal versus Free

Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content meaning Where style and form contribute to meaning Style form

Cicero: ‘I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms[… in so doing I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general force and style of the language. De optimo genere oratorum Horace: The need to produce an aesthetically pleasing text in the TL Ars poetica St Jerome: ‘ Now I not only admit that in translating from Greek – except in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense. De optimo genere interpretandi ‘Martin Luther’ ‘ You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that your speaking to them in German’ free versus literal: Word- for-word or Sense-for-sense

Early systematic attempts at defining translation: Faithfulness versus spirit and truth

Dolet’s five principles (1540): 1 the translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he should feel free to clarify obscurities; 2 the translator should have perfect knowledge of both the SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language; 3 the translator should avoid word-for-word renderings; 4 the translator should avoid Latinate and unusual forms; 5 the translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. ‘La manière de bien tradurre d’une langue en aultre’

Cowley and ‘Imitation’ Attacks poetry that is converted faithfully and word for word. His approach is also to counter the loss of beauty in translation ‘with our wit or invention’ to create new beauty. He proposes the term imitation for this very free method of interpreting. The idea was that this method allowed the translator to reproduce the ‘spirit’ of the original. ‘Preface’ to Pindaric Odes, 1640

John Dryden Reduced translation to three categories: ‘metaphrase’ = word-for-word and line-by line; ‘Paraphrase’: a translation that does not follow the words as strictly as an author’s sense. This was Dryden’s preferred method. ‘Imitation’ : abandoning both words and sense a vey free translation which is more or less an adaptation. This is very close to Cowley’s approach. ‘Preface’ Ovid’s Epistles 1680

John Dryden metaphrase ‘Servile, literal’ ‘Tis much like dancing on ropes with fettered legs’ ‘Imitation’ Allows the translator to become more visible. ‘Does the greatest wrong … to the the memory and reputation of the dead’. ‘Preface’ Ovid’s Epistles 1680

Alexander Fraser Tytler’s ‘principles of translation’. His principles contrast with Drydens’ writer oriented description (Write as the author would have written had he known the TL) Tyler defines a ‘good’ translation in TL- oriented terms: Complete transcription of ideas; ‘Same’ style and ‘character as original’; Translation should have all the ease of original Essay on the Principles of Translation, 1797.

Valorization of the foreign Schleiermacher And Venuti

Friederich Schleiermacher The real question according to Schleiermacher is how to bring the ST writer and TT reader together. He moves beyond the issues of word-for word and sense-for sense; Literal, faithful and free translation, and considers there to be only two paths for the true translator

Schleiermacher’s alternatives: “Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader towards the writing, or he [sic] leaves the reader alone as much as possible and moves the reader towards the reader.”

‘Alientating’ as opposed to ‘naturalizing’ translation methods. Valorizing the foreign and transferring that into the TT. Orienting towards the ST language and content of the TT. Schleiermacher’s preferred strategy is the first. This entails not writing as the author would have done had he been German but rather “giving the reader the same impression that he as a German would receive in reading the works in the original language”.

Lawrence Venuti Re-thinking translation: ‘foreignisation’ and ‘domestication ’ Venuti takes up Schleiermacher’s opposites ‘alienating’ and ‘naturalizing’ as ‘foreignisation’ and ‘domestication’.

‘abusive fidelity’ Venuti recommends ‘abusive fidelity’ or ‘foreignisation’. By which he means seeks to reproduce those very features of the foreign text that ‘abuse’ or resist the prevailing forms in the receiving culture, thereby allowing the translator to be faithful to aspects in the ST.

Political implications of abusive fidelity The kinds of translation techniques advocated by Venuti preserve important elements of the source text that are frequently smoothed over, elided and /or adapted to the point that they are no longer recognizable. As such they are diametrically opposed to approaches which favour cohesion, similarity, fluency and acceptability.

Venuti’s theory shows that the manipulation of translation in terms of faithfulness to some sort of essential core have resulted in vast distortions: foreign style, syntax sublated to appear the same as English: metaphors and images altered to fit an Anglo-American conceptual system, cultural values either omitted or adapted to fit TC ways of thinking, innovative forms made to appear as forms commonly practised in the US.