LANGUAGE NETWORK FOR QUALITY ASSURANCE www.lanqua.eu Anca Greere.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
SPEAQ Workshop Practitioner-led quality assurance and enhancement UNIVERSITY OF SOUTHAMPTON LLAS Centre, Faculty of Humanities Southampton SO17 1BJ
Advertisements

Joint Degree Programmes: QA across national borders – ideas and strategies Nick Harris Quality Assurance Agency for HE UK.
The CeQuInt Assessment Frameworks Axel Aerden & Maria E. Weber.
Study visit to Karmøy / Haugesund (Norway, 2012) Dilys Vyncke Flanders, Belgium.
Creating Collaborative Models of Course Development and Delivery Inma Álvarez Open Meeting on Less Widely Taught Languages University of London, 15 th.
LOST IN CLIL???? Content and language integrated learning (CLIL) across Europe: approaches and quality issues in higher education Anca Greere & Anne Räsänen.
International Staff in UK Business Schools: Difficulties and Student Perception Magda Abou-Seada & Michael Sherer BMAF Teaching Research and Development.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Double Degree – Joint Degree Strategic (and practical) considerations Barbara Hasenmüller – University of Bremen.
Diploma in Teaching in the Lifelong Learning Sector Curriculum Design and Development (Unit 7 )
Haaga Helia Vocational Teacher Education Preliminary Plan Developmental Project Penny Roux – English group.
Lesson planning? It can’t be that difficult! Svetla Tashevska, NBU.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The difference between a course, curriculum, and syllabus. 2.
Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European
Education and Training 2010 Peer Learning Activity, Vilnius 2009 Policy approaches to Practical Classroom Training in ITE.
Page 1 Internationalization Strategies beyond Bologna.
Review on Migrant Education Austria First of all … thanks to Deborah, Claire and Christian for the excellent and comprehensive Country Note! Review raised.
VeldwERK: What happens when you step into the CEFR Seminar on Curriculum Convergences Council of Europe, Strasbourg 29th November, 2011 Daniela Fasoglio,
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
School Innovation in Science Formerly Science in Schools An overview of the SIS Model & supporting research Russell Tytler Faculty of Education, Deakin.
Grammar-Translation Approach Direct Approach
Jsp UNIT 1 INTRODUCTION TO LEARNING CURRICULUM CONCEPTS THROUGH THE MEDIUM OF ANOTHER LANGUAGE.
From modules to qualifications – reshaping the languages curriculum at the Open University Dr Uwe Baumann and Dr Elodie Vialleton Reshaping Languages in.
Helping to ensure sustainability of outputs in Tempus Projects Dr Carol Marrow Emeritus Reader: University of Cumbria Associate Professor: RKC, Zurich,
CLIL Content and Language Integrated Learning Steve Darn1.
Models of language support for instruction given in English: Examples from Forestry, Natural and Social Sciences Roy Siddall & Anu Virkkunen-Fullenwider.
CLIL and EFL Side by Side
ZUZANA STRAKOVÁ IAA FF PU Pre-service Trainees´ Conception of Themselves Based on the EPOSTL Criteria: a Case Study.
Languages for all Language Learning Unit. Why study a language? Dobro pozhalovat’ ようこそ Bienvenidos 欢迎 Willkommen Bienvenue Accoglienza.
Strengthening Nordic-Baltic educational cooperation in development of module “Supervision in social work” Dr. Jolanta Pivoriene Vice dean for projects.
Enthusiasm for Team Presentations? Svetla Tashevska.
The Bologna Declaration and its implementation at Katholieke Universiteit Leuven (Belgium) JEP UM Zagreb, 28 October 2004 An Huts International.
Taking into account the particularities of vocational education and training in the implementation of language curricula Ans ter Haar, De Meerwaarde, Barneveld.
CCLVET Cross Cultural Learning and Teaching in Vocational Education and Training Overview LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation AGREEMENT NUMBER – LLP-LDV-TOI-08-AT-0021.
N° EAC/23/2010 Study on educational support for newly arrived migrant children SIRIUS Stakeholder meeting 13 September, Brussels Hanna Siarova, PPMI.
MANAGEMENT SYSTEM AND STRUCTURAL ORGANIZATION FOR THE QUALITY ASSURANCE OF SPs ■ Slovak University of Technology in Bratislava ■ Faculty of Civil Engineering.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
GETTING HIGH SCHOOL STUDENT’S BUY-IN: Target Language Only Mandarin Chinese Classes.
Integrating Content and Language: An alternative approach to undergraduate language teaching and learning LLAS Conference 5-6 July, 2012 Elisabeth Wielander,
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
AMU DoQuP FINAL REPORT MD, PhD, Associate Professor G.Ahmadov Azerbaijan Medical University Bishkek, April 22, 2015.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
WHAT MAKES A SUCCESSFUL QUALITY ASSURANCE AGENCY? CEENQA WORKSHOP FRIDAY, 23 MAY 2014 Hotel Sirius-Pristina.
Teacher Training Course – CLIL Content and Language Integrated Learning.
Edita Trečiokienė Grundtvig 3: Grants to Participate in Adult Education Training Activities The Quality of Training Activities applied for and possible.
Languages in European Higher Education: The Future Agenda Dr. Thomas Vogel
Developing English Language and Literacy. Demographics.
© 2008, Tod O' Dot Productions EUROPEAN UNIVERSITY – ENTERPRISE COOPERATION NETWORK Socrates Erasmus Programme Project No: Ref LLP
EMU Department of General Education Orientation. About the General Education Department Established in Around 75 full-time academic staff. Provides.
Subgroup 5 Year One Report Language Learning. Definition of LL -Developing the ability to communicate in the second/foreign language/s -Language and intercultural.
MULTILINGUALISM POLICY Helsinki 1st September 2005.
Teacher Development – Three- Level Model 1.National Education Systems 2.Institutionally Intended Curricula and Competencies for Literacy Teachers Learning.
Workshop 8/2005 Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguistic Diversity to Plurilingual Education Chapter 6: Organising.
King Saud University, College of Science Workshop: Programme accreditation and quality assurance Riyadh, June 13-14, 2009 III.1 The accreditation report:
Erasmus+ and UK language study Ruth Sinclair-Jones Director, UK Erasmus+ National Agency UCML, 6 May 2016.
Bologna Process - objectives and achievements Ms. Sirpa Moitus, FINEEC Mr. Kauko Hämäläinen Baku, 29 September 2015.
Current issues in internationalization of higher education in Finland Conference in Seinäjoki Dr. Carita Blomqvist Head of Unit Recognition and.
Foreign language SLOs Rafael Arias and June Miyasaki March 11, 2008.
1| | The International Classroom; safe and open? Franka van den Hende Project manager International Classroom Policy advisor in internationalization.
DEVELOPMENT OF STUDY PROGRAMS IN UNIVERSITY OF PRISHTINA/KOSOVO
The International Classroom; safe and open?
A University-Wide Integrative Approach to Curriculum Design
CLIL and English Teachers’ Competencies Improvement
PROGRESS AND CHANGES IN
Topic Principles and Theories in Curriculum Development
Guide for the Development of Language Education Policies in Europe
European Style Pilot Evaluations in Azerbaijan Higher Education Baku 20 June 2017 Helka Kekäläinen, PhD Project Leader.
Key Results of the Twinning Project AZ-ad-EHEA Baku 29 August 2017 Helka Kekäläinen, PhD Heli Mattisen, PhD Project Leaders.
Internal and External Quality Assurance Systems for Cycle 3 (Doctoral) programmes "PROMOTING INTERNATIONALIZATION OF RESEARCH THROUGH ESTABLISHMENT AND.
Presentation transcript:

LANGUAGE NETWORK FOR QUALITY ASSURANCE Anca Greere

ABOUT Partners: 62 partners from 30 countries Coordinator: University of Southampton Duration: 3-years (starting 2008) Overall Aim: => European Higher Education Area

AIMS to produce a European quality benchmark for the area of languages, which will enable institutions and stakeholders to assure and enhance the quality of provision in higher education TOOLKIT: map of language issues in HE case studies (not necessarily viewed as ‘best’ practices) learning outcomes recommendations

FOCUS Why languages for QA? EHEA - multicultural and multilingual environment Skills Needs in 2020/Job Market scenerio – strategic competences: MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL WRITTEN AND ORAL GENERAL AND SPECIALIZED COMMUNICATION COMPETENCES How do stakeholders cope? 1+2 principle of language learning BUT … When ????? Which 2 languages ????

!!! Anomalies FL-mediated programmes (EN, FR, GE)  NO (little) preoccupation for languages English as a lingua franca  NO preoccupation for languages Minority language of instruction  NO preoccupation for languages Specialists language programmes  NO preoccupation for languages

Structure 5 Thematic Subprojects: 1.Intercultural Communication 2.Language teacher education 3.Content Language Integrated Learning 4.Literature and Culture 5.Language Learning

Project steps Year 1: Mapping out Definitions (national specificity) Delivery (where, how, why) Evaluation of students Quality Assessment Mechanisms Year 2: Case Studies + Recommended Learning Outcomes Year 3: TOOLKIT

??? Preliminary Questions What are the reasons for implementing a language/culture- integrated approach? Is there a planned/staged-out approach to implementation? At what levels of education (e.g. BA, MA, PhD, CPD)? Are these full-size L2 mediated programmes or modules offered systematically? What subjects/domains are most likely to take up a new approach? Are learning outcomes specified for both language and content? Is there coordination between language-specialists and subject- specialists (e.g. joint planning of syllabus and learning outcomes, team teaching)? How are students’ needs dealt with vis-à-vis FL education? How are educators’ needs dealt with?

??? Quality Assurance Are there external Quality Assurance Mechanisms (national: QA bodies/agencies, international: ISO standards)? Are there internal Quality Assurance Mechanisms (e.g. institutional, faculty, programme level)? What are the areas of QA (e.g. staff competences, student competences, infrastructure, curriculum panning, etc.) Is there a coherent institutional language policy? Is it applied? Is evaluation by peers practiced? Is there any washback effect? Is evaluation by students practiced? Is there any washback effect? Do QA agencies consider the language issue?

Case Studies Stages 1.TemplateTemplate 2.Tested for feasibility amongst SPs 3.Detailed templateDetailed template  4. Embedded in the recommendations

Case Studies Delivery 1. Luxembourg, University of Luxembourg – multilingual context Student support (quality of thesis) 2. Finland, University of Jyväskylä - learning outcomes and assessment in the CLIL adjunct modelFinland QAM 3. Italy, University of Trento – support for content teachers QAM 4. Babes-Bolyai University, Cluj – internal evaluation of internationalized MA programmes

Learning Outcomes Stages 1.TemplateTemplate 2.BrainstormingBrainstorming 3.Final versionFinal version

Questionnaires Stages 1.PilotPilot 2.Pilot analysis 3.Final versionFinal version Function: Awareness raising

Q PILOTING: MANAGEMENT Q: Are there any aims for language and communication development for these courses or programmes? A: No Q: Are subject knowledge and communication/ skills both assessed A:'No, only knowledge skills are assessed explicitly. An assessment of communication skills would make no sense. '

Q PILOTING: TEACHERS We need TWO questionnaires: 1. for content teachers 2. for language teachers Q: Are there any postgrad programs or specialized seminars that would prepare instructors to teach their courses in a different language? Q: Should instructors be encouraged to travel and spend time in the nation where that language is spoken before they begin to use it in the classroom? Q: Do you think the quality standards (and outcomes) of your subject are going to be affected by the fact that you’ll be using a different language? If so, to what extent? Q: Are there any aims for language and communication development for these courses or programmes?

Q PILOTING: TEACHERS Q: In your experience, would it be beneficial for (local and international) students to have (additional) language support (before the course or at the same time)? A: Yes, that would be certainly the case. However, I noticed that the curriculum of the students is already very intensive and one should perhaps try not to overburden them with work. Q: How would you rate your didactic performance in teaching a course in a foreign language? A: Overall, I think my didactic performance was adequate. It took some time at the beginning for me and the students to get in tune. I had to modify my approach and method during the course. When teaching in Italian, I tend not use power point presentations and I allow much time to discussions with the students. Teaching in English I always went through a power point presentation so as to be sure that at least the words on the screen were understood by everybody. Q: If you have international students in class, does this affect your teaching? A: A multicultural/multilingual class makes it easier in that the teacher and the students are forced to use the vehicular language. The alternative would be a class of native speakers of Italian who speak English to each other. That's a bit awkward. All of the students, and myself as well, are constantly exposed to the temptation of reverting to the mother tongue. When foreign students are there that becomes impossible.

Q PILOTING: STUDENTS Q: What programme taught in a foreign language are you enrolled in? How do you find it? A:'In the general course the lector had to switch to German to explain difficult things in more detail, so he hadn´t good skills in the foreign language. The other course was a specific English course which was perfectly structured and performed.' Q: How do you describe your foreign language level in the language of instruction? A: I think my English is ok. I get the message every time and can communicate with everyone. When I didn’t get the right phrases I sometimes just go on with the German word and it seems to be no problem for the teacher and the other listeners. Q: Do you hold any language certificates? A: 'I am sorry no certificates. Once we had the chance in school but since that time no further offering.‘ Q: How do you find the language and communication skills of your teacher? A: The English skills of my teacher in my English course were very good. For me he talked like a native …The lector in the other course, I was enrolled, was weak. Everyone recognized that he had to teach in English for the first time. So it was hard to listen to the speech, but sometimes it was really funny! Q:. Do you think that teaching through a foreign language requires different pedagogical skills from teaching through the local language? Comment:'4.2 has to do with pedagogical skill that we students are not entitled to know and discuss about'

Who are we targeting? Everyone

What is the future? More awareness ‘Step-to-step’ Guidelines Better-focussed policies MAYBE we need a network of language and domain specialists