Working freelance for an international organisation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
ENQA – QAA meeting 8-9 December 2005 Birmingham, UK 9 December, – Feedback from workshop groups.
Advertisements

Disseminating Statistics: Internet and Publications INE – Madrid, 3-5 March 2008 Ulrich Wieland, Eurostat How to link publications and Internet in order.
Support and Inclusion of students with disabilities at higher education institutions in Montenegro – Procedure for collecting valid documentations.
GET IT Sp. z o.o., ul. B. Schulza 14, Warszawa, T: (+48 22) , F: (+48 22) , Developing translation.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Doctoral Support Center Putting the Formatting Style Pieces Together.
OCR Nationals – Unit 1 AO4 – Business Documents. Overview of AO4 To produce a variety of different business documents for the company.
1 of 6 This document is for informational purposes only. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, IN THIS DOCUMENT. © 2007 Microsoft Corporation.
The Graduate School Thesis/Dissertation Formatting Workshop URI Graduate School March 31, 2011 Memorial Union, URI Al Gerheim, PhD
The Graduate School Thesis/Dissertation Formatting Workshop URI Graduate School October 6-7, 2010 Memorial Union, URI Al Gerheim, PhD
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
Languages in Action Translating for the European Commission
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
The added value information service that focuses on the European Union, the countries of Europe, and on the issues of concern to citizens, stakeholders.
Highlights – How to Ace the IA? 1.Read the Economics Guide section on the IA and this entire PPT! 2.Find a GREAT article – 1 to 2 pages, aligns to Micro-Econ.
QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen October 2014 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support.
Accessibility of Text European Agency for Special Needs and Inclusive Education.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Translation services Organisational structure Resources
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Tendering for EU projects – Why and how? London, 25 September 2008 Klaus Ahrend Head of Unit S.2.
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association.
MLA. What is MLA? M odern L anguage A ssociation A method of citing references in research papers.
Writing your dissertation. Overview Dissertation structure and components Writing Software assistance A look at past dissertations.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Human Resource Management
Writing for Business Collaborative Reports Collaborative Writing 87% of all business writing is done in a group or team. The average business document.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
1 Developing a Departmental Style Guide by Jean Hollis Weber Presented by Elliot Jones.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
Lesson Plan Project by Jill Keeve. Goal/Objective Goal : Students will use a reading excerpt to explore alternate background information on conic sections.
Legislative Texts. The legislative process in the EU Proposal, recommendation, communication from Commission, Green Paper, consultation, studies, draft.
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
Human Resource Management
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
Legislation Drafting guidelines and tools
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
G040 – Lecture 06 Comparing Documents Report Mr C Johnston ICT Teacher
Unit 1 Activity 2B Communication Barriers Report
Translating for International Organisations Focus on the United Nations.
Web Page Concept and Design :
Learning Intentions: To understand what is required to achieve a Pass, Merit or Distinction for Task 7.
Translation Service General Secretariat of the Council Quality Policy Coordinator John BEAVEN Quality Assurance at the Council of the EU’s Translation.
Integrate, check and share documents Module 3.3. Integrate, check and share documents Module 3.3.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
CERTIFICATE IV IN BUSINESS JULY 2015 BSBWRT401A - Write Complex Documents.
Developing Website Content Project Process Content Strategy and Management Writing for the Web Tips and Tricks Discussion Items.
THE INTERNATIONAL STANDARD ISO The International Organization for Standardization (ISO) is a worldwide organization which deals with the development.
Österreich 2006  Präsidentschaft der Europäischen Union Austria 2006  Presidency of the European Union Autriche 2006  Présidence de L‘Union européenne.
Translation in the European Parliament 16 October 2012 Paraskevi Chavaki Multilingualism and External Relations Unit DG Translation, European Parliament.
G040 – Lecture 04 Media and House Styles Mr C Johnston ICT Teacher
Completing your HEFA written assignment. To give you a chance to develop skills and gain analytical writing experience which will help you working for.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
4 Steps to follow when writing an original research article.
EU Agency for Fundamental Rights
Handout 2: Producing documents
GCE Applied ICT G040: Lesson 04 Media and House Styles
Second Annual Webtoberfest
To support your understanding of the Literacy and Numeracy demands in your workplace and how they relate to the ability and efficiency of your employees.
Possible texts for writing
Formatting Your Senior Project
OPERATE A WORD PROCESSING APPLICATION (BASIC)
WRITE TO COMMUNICATE.
Terminology in the European Parliament
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
WORKSHOP By: KRISTINA YEGORYAN. WORKSHOP By: KRISTINA YEGORYAN.
Turabian Basics Also known as: Chicago Manual Style.
What’s the difference?.
Key Stage 1 Grammar.
Guidelines for Effective PowerPoint Presentations
Presentation transcript:

Working freelance for an international organisation

General EU resources Guide for freelance translators (EU)Guide for freelance translators Resources for freelance translators (EU)Resources for freelance translators Freelance translation checklist (EU)Freelance translation checklist

In-house or freelance? Wagner (2002): EU context –in-house translators preferred for translation of legislation and documents important for EU image –freelance fine for translations for publication for general public or specialist readership, and for documents required for information purposes only (i.e. not external publication)

EU freelance work: amount & procedure From 12% to 50% depending on particular body (figures Wagner 2002) Procedure: bid for tender to be on a list of contractors Dynamic ranking in terms of price and quality

UN freelance/external translation (Geneva) Recruited through tests Mostly to work in-house; sometimes at home ‘Local’ if living nearby; ‘non-locals’ receive travel and subsistence allowances; local preferred Employed at variety of levels (junior translator to senior reviser)

EU Checklist (1) 1.Spelling 2.Verified and consistent terminology 3.Quotations from and titles of legal acts and other documents according to their existing official translations 4.Formal features (standardised phrases, etc.) according to national style guides 5.Completeness of the text, such as - have I translated the entire original (all paragraphs, embedded charts, tables, footnotes, headings and footers, etc.)?

Checklist (2) 6.Second reading and revision – grammar, punctuation, functional sentence perspective (in languages, where applicable), double spaces, quotation marks in the target language format, etc. 7.Correctness and format of figures – are the numbers in the translation the same as those in the original, decimal points vs. commas, thousands separators, currency symbols, measures? 8.Layout – have numbering, fonts, styles, tables and other embedded objects been preserved?

General resources for freelancers (1) Professional associations, e.g. ITI – ITI offers –Advice for beginner freelance translators –Training/CPD –Code of Professional Conduct –Sample/model terms and conditions –Rates and salaries information (from survey) –ITI Bulletin

General resources for freelancers (2) Independent support for fellow freelancers –Translation Client Review (TCR) List: subscription basis find out about agencies/clients –Payment Practices info on agencies and payment practices

International Association of Conference Translators (AITC) Professional body representing translators, précis-writers, revisers and editors working on a temporary or permanent basis for international organizations –founded 1962, particularly for UN freelancers –now 450 members –

AITC’s members –Candidate members = translators at the outset of their careers, 100 days’ work experience in international organisations. –Active members = independent or permanent translators, 300 days’ experience –Associate members = permanent post or retired translators

AITC’s activities Defends interests of its members Ensures that their work is of high quality Provides advice Publishes: –Professional Code –Guidelines on External Translation –Directory of Members (searchable online) –Bulletin, Newsletter

More EU/DGT resources (1) Online term banks, databases and websites previously seen In addition, translation memory for the Acquis Communautaire (body of EU law) available since Nov 2007: –parallel texts in 22 languages (see Table 1)Table 1 –can be used to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pairs –Info and download: TM.htmlhttp://langtech.jrc.it/DGT- TM.html

Table 1: Number of translation units per language in the DGT translation memory

More EU/DGT resources (2) Full texts (i.e. not TM translation units) also available: –langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html (see Table 2)langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html Table 2 –For more information, see Steinberger et al. (2006)

Table 2: Number of full texts per language in the JRC-Acquis

References Steinberger, Ralf et al. (2006) ‘The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages’, Proceedings of the 5 th International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, Italy, May 2006.The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages’ Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez (2002) Translating for the European Union Institutions, Manchester: St Jerome.

Tasks (1) 1. If international organizations are due to play an increasingly important role in the world, there will be more employment opportunities in these organizations for multilingual staff. What signs are there of the increasing power and importance of international organizations? Give specific examples.

Tasks 2.Translate a short text excerpt from an international organisation of your choice, or consider an existing translation as though you were revising it. Apply the freelance translation checklist. Is it helpful? Are there additional elements not listed which are also important to check? 3.Explore the other resources mentioned.