IATE EU tool for translation-oriented terminology work

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation Centre for the Bodies of the European Union
Advertisements

Making Europe easy for citizens and businesses Practical tools for local and regional authorities OPEN DAYS for Municipalities and Regions Brussels, 6.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
EU Institutions “To Understand Europe You Have to Be a Genius or French.” --Madeleine Albright, US Secretary of State, 1998.
“...To show that local authorities already act and lead the fight against climate change. The states need them to meet their Kyoto objectives and should.
1 Making legislation work better for citizens and business The IMI NETWORK Bucharest, 23 rd June 2008 Presentation.
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
Why the Covenant of Mayors? 75% of European population live in urban areas 80% of energy consumption and CO 2 emissions come from cities 1.9% is the growth.
What is eEuroInclusion?: eEuroInclusion is a European Project funded under a special call for projects relating to ‘Language Learning and Linguistic Diversity’.
Translating for the European Union: Multilingualism in Practice Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
Curricular exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
 They speak German  8.47 million of people live there.
Terminology Coordination Terminology at the European Parliament and the other EU-Institutions by TermCOORD.
23 October 2014 • AIPLA Annual Meeting Washington, DC Pierre Véron
1 EU & languages Elisabetta Gibertini Michela Sgarbi Mirjam Arula Hanna-Liis Karp.
EuroVoc, Eurlex, EU Bookshop Danica Maleková, Publications Office STS Bratislava, 22 October 2010.
Career opportunities with the European Institutions.
Languages in Action Translating for the European Commission
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Translating for International Organisations Non-Legislative Texts.
Aligning levels to the European Framework The Origó Experience Budapest, February 2006.
Treaties and Courts. Council of Europe: Intro Founded 1949 “Seeks to develop throughout Europe common and democratic principles based on the European.
The Directorate-General for Translation at the European Commission
JRC-Ispra, , Slide 1 Next Steps / Technical Details Bruno Pouliquen & Ralf Steinberger Addressing the Language Barrier Problem in the Enlarged.
2013 Court of Justice of the European Union Language arrangements at the Court of Justice of the European Union Interpretation - Translation.
Contemporary World. The European Union Since the end of WWII and the Cold War, European countries have gradually developed a feeling of collective identity.
1 Translate and Translator Toolkit Universally accessible information through translation Jeff Chin Product Manager Michael Galvez Product Manager.
1 The Internal Market Information System (IMI) A tool enabling more mobility for health professionals AER Breakfast Briefing Brussels, 12 November 2009.
Translating for International Organisations Focus on EU and UN.
Translating for International Organisations Focus on EU and UN.
Harmonisation across countries in SHARE Workshop on Harmonisation of Social Survey Data for Cross-National Comparison Prague 19.
Interpretation 1 Riga 12 October 2012 Ann D’haen-Bertier Latvian in the EU The perspective of interpretation.
The CAP towards 2020 Implementation of Rural Development Policy State of Play of RDPs Gregorio Dávila Díaz DG Agriculture and Rural Development.
WP3: Peer Learning Activity, 9th/ 10th of April 2008, Vienna With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union 1 Work package 3.
Why Study Languages Produced by the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies …When Everyone Speaks English?
1 The Internal Market Information System (IMI) A flexible tool for administrative cooperation Brussels, 12 October 2010.
1 European Association for Language Testing and Assessment
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Curricular language exams Irish, English, Ancient Greek, Arabic, French, German, Hebrew Studies, Italian, Japanese, Spanish and Russian.
Covenant of Mayors for cities and regions The Covenant Cities and Regions commit to: Go beyond EU policy objectives → more than 20% by 2020 Justify their.
B.A BUSINESS STUDIES BUS361 BUSINESS LAW. Ms. Natalie Alkiviadou.
Workshop on Implementation of the Schengen Action Plan in the area of border management and personal data protection INTEGRATED BORDER MANAGEMENT Skopje,
EFTA or EU? Unemployment UK 7.8% Norway 3.2% Switzerland 3.7%
1 Standardisation supporting cultural diversity: From 5 to 28 STF QD Expanding the language coverage of the ETSI spoken command vocabulary standard. Mike.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES. The European Year of Languages 2001 was organised by the Council of Europe and the European Union. Its activities celebrated.
EU Terminology in the Age of Digital Communication
Languages of Europe Romance, Germanic, and Slavic.
Aspects and prospects of EU multilingualism
The Cultural Aspects of Multilingual EU Legislation
European Union.
Linguist careers in the EU
EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes – University.
BUYING QUALITY PRIVATE SECURITY SERVICES
2010, European Year for combating poverty and social exclusion
Sales Presenter Available now
Oracle Supplier Management Solution Product Availability
The Internal Market Information (IMI) System –
Terminology in the European Parliament
NEPSI Reporting Task Force’s Tasks
EU and multilingualism
Reporting – Art 17 of HD and Art 12 of BD
Programme adoptions Cohesion Policy:
ETS Working Group meeting 24-25/9/2007 Agenda point 7 CVTS3 brief update /09/ 2007 ETS working group.
Workshop of “Best practices exchanges” Luxemburg February 2011 User support – New organisation Norbert REINERT/ Henric ANSELM.
Sales Presenter Available now Standard v Slim
Statistics Explained goes multilingual
Presentation transcript:

IATE EU tool for translation-oriented terminology work Christine Herwig Terminology Coordination DGT-D.3.2 European Commission Vienna, April 2011

Unique? 8.6 million terms 23 EU languages + others CAT tool for over 4 400 EU translators

History IATE = “Inter-Active Terminology for Europe” Objective: creation of an interactive terminology database for the consultation, storage and joint management of terminological data IATE partners: European Parliament, Council, Commission, Court of Justice, Court of Auditors, European Economic and Social Committee, Committee of the Regions, European Investment Bank, European Central Bank, Translation Centre Development work started in January 2000. Internally IATE became operational at the beginning of 2005.

Interactive tool serving translators European Commission 1750 Council of the EU 650 European Parliament 760 110 Translation Centre 100 Court of Auditors 350 Committee of the Regions and European Economic and Social Committee 30 Court of Justice 620 European Investment Bank 70 European Central Bank Interpretation services Lawyer-linguists

Interinstitutional management IATE Management Group - IMG (one official representative per IATE partner) Common rules and procedures (“Best Practice”, “Input Manual”) Coordination of consolidation efforts Coordination of terminology work for the “new languages” Decisions on technical development Technical support, maintenance and development

How DGT organises terminology work IATE Other EU institutions and bodies “Terminology Coordination” Terminology services and organisations Terminology projects Terminology Board Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Translators

How multilingual work is planned Terminologists ask translators about their needs Needs Terminology Coordination Team + “WP Advisory Committee” Draft “Terminology Board” Work programme

Translation-oriented work systematic + ad hoc subject-driven + text-driven prescriptive + descriptive multilingual + language-specific

European Commission - Right of initiative The Commission’s ‘right of initiative’ means it is the main source of draft legislation. It drafts and then implements acts adopted by the Council and the European Parliament. New subject fields New terminology

IATE - Present situation   Total Commission Concepts 1.5 million 0.9 million approx. 60 % Terms 8.6 million 5.7 million Abbreviations 0.5 million > 0.2 million Phrases 0.15 million < 0.1 million 7 March 2011

Language coverage 1958 German, French, Italian and Dutch  4 official languages 1973 English and Danish  6 official languages 1981 Greek  7 official languages 1986 Spanish and Portuguese  9 official languages 1995 Finnish and Swedish  11 official languages 2004 Czech, Estonian, Hungarian, Lithuanian, Latvian, Maltese, Polish, Slovak, Slovenian  20 official languages 2007 Bulgarian, Irish, Romanian  23 EU official languages + + Latin Languages of candidate and potential candidate countries: e.g. Croatian, Turkish + Languages relevant to the European External Action Service: e.g. Russian, Chinese, Arabic

Terms per language Language Number of terms BG 22 092 LA 64 623 CS 31 316 LT 43 652 DA 604 572 LV 25 491 DE 1 039 010 MT 23 239 EL 522 877 NL 695 772 EN 1 416 823 PL 48 850 ES 616 088 PT 530 230 ET 28 293 RO 22 986 FI 327 598 SK 28 626 FR 1 354 170 SL 30 531 GA 37 030 SV 314 086 HU 37 341 Others 24 661 IT 705 681 7 March 2011

Number of potential duplicates in IATE (Jan. 2011)

Main challenges for DGT terminology Identify the most efficient way of incorporating data for the “new languages” Respond to upcoming terminology needs (in relation to the Commission’s right of initiative) Reduce the number of duplicates in the legacy data (consolidating IATE content)

Structure of IATE records Language-independent information E.g.: Domain, Domain note, Origin, Problem language, Cross reference Language 1 EN Language 2 FR E.g.: Definition, Reference, Note E.g.: Term, Reference, Term type, Context, Context reference, Grammatical information Term 1 Term 2 Term 1 Term 2

“Language-independent level” and “Language level”

“Term level”

Subject field classification - EuroVoc http://eurovoc.europa.eu At generic level, the thesaurus EuroVoc has a two-tier hierarchical classification: fields, identified by two-digit numbers and titles in words, e.g.: 10 EUROPEAN COMMUNITIES microthesauri, identified by four-digit numbers — the first two digits being those for the field containing the microthesaurus — followed by titles in words, e.g.: 1011 European Union law Struktur Sachbereiche und Mikrothesauri Der Thesaurus EUROVOC ist auf generischer Ebene durch eine hierarchische Klassifizierung auf zwei Ebenen strukturiert: die Sachbereiche, gekennzeichnet durch eine zweistellige Nummer und eine Bezeichnung, z.B.: 10 EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFTEN die Mikrothesauri, gekennzeichnet durch eine vierstellige Nummer, deren zwei erste Ziffern dem Sachbereich entsprechen, unter den der Mikrothesaurus fällt, und durch eine Bezeichnung, z.B.: 1011 GEMEINSCHAFTSRECHT Die Numerierung der Sachbereiche und der Mikrothesauri ist in allen Sprachfassungen gleich. Äquivalenzrelation "UF" (Used for = verwendet für), zwischen dem Deskriptor und dem bzw. den Nichtdeskriptoren, für die er steht. "USE" (zu verwenden), zwischen einem Nichtdeskriptor und dem Deskriptor, für den er steht. Quantitative Merkmale Alle Sprachfassungen des Thesaurus EUROVOC enthalten : 21 Sachbereiche 127 Mikrothesauri 6645 Deskriptoren (davon 519 Top terms) 6669 gegenseitige Hierarchierelationen (BT/NT) 3636 Assoziationsrelationen.

In-house IATE Is password-protected Allows interactive use Has a “virtual antechamber”, Pre-IATE, for raw data and multilingual batch imports Glossaries Collections ... Raw data Pre-IATE

Interactive Use New entries and modifications Communication Validation “Write” rights for translators and terminologists Communication A “mark” function allows users to add comments to specific entries Validation Is mother-tongue-based to ensure data quality

IATE Public: http://iate.europa.eu Officially opened on 28 June 2007 Search words, wildcards and special characters If you specify several search terms, IATE will retrieve entries that contain all terms, whether they occur in the given order or not. E.g. looking for European Commission will retrieve… European Commission European Travel Commission Commission of the European Communities Putting your search term between quotes - “ - will allow you to find it in the way you specified it. E.g. looking for “European Commission” will retrieve… European Commission on Agriculture You can use the wildcard characters “*” (asterisk) and “_” (underscore), e.g. The asterisk can be used to replace any number of characters in your search term. E.g. searching for “termino*” will find all IATE entries that contain words starting with “termino” The underscore can be used to replace exactly one character. Search is not case-sensitive; commission will find Commission and commission. It is not necessary to type vowels with diacritical marks ( ´ ` ^ ¨  ˜ ) and special characters (e.g.: ñ, ç). You can also use plain vowels and n, c instead. ELμηλο finds μήλοESaccion finds acciónITuniversita finds universitàNLideeen finds ideeënPLczesc finds część PTameijoa finds amêijoa Shares all validated EU terminology with the public

Thank you for your attention.