TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 5: Part A. Preparation and Protocol Part B. Core Competencies and Types of Errors 10/20/04.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Preparing for the AP Spanish Language Exam
Advertisements

EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
Consecutive Interpreting in English Unit 2 Discussion Questions.
Outline Part I Speaking 1. Strategies 2. Sample Dialogue Volunteer for the dialogue… This is when you call! Part II Listening Comprehension 1. Strategies.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 5 2/15/06.
The Systems Analysis Toolkit
Dr E. Lugo Morales1 * the ability to understand information presented in written form. * understanding textbook assignments. * one's interpretation of.
The most valuable training facilitation skill
Running Records.
Unit II Four Language Skills: Aural and Oral Reading and Writing.
Focus Groups for the Health Workforce Retention Study.
Systems Analysis & Design Sixth Edition Systems Analysis & Design Sixth Edition Toolkit Part 1.
Communication Ms. Morris.
Developing Listening Techniques Common Core Standards Addressed! CCSS. ELA Literacy. RST.1 1 ‐ 12.10By the end of grade 12, read and comprehend science/technical.
Chapter 8 communication skills Section 8.1 Defining Communication
Test Taking Tips How to help yourself with multiple choice and short answer questions for reading selections A. Caldwell.
Stages of Second Language Acquisition
Simultaneous Interpreting into English Unit 2
COMMUNICATION AND CONSUMER BEHAVIOUR
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 6 Week 6 2/22/06.
Communication Skills Anyone can hear. It is virtually automatic. Listening is another matter. It takes skill, patience, practice and conscious effort.
Communicative Language Teaching (CLT)
9/9/20151 Teaching Literacy across the John Munro Teaching students who have literacy comprehension difficulties : Building the oral language component.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
Focus groups ScWk 242 – Session 4 Slides.
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
Running Records SUE pALMER 2010
Reading aloud as a literacy learning strategy John Munro
Four Basic Principles to Follow: Test what was taught. Test what was taught. Test in a way that reflects way in which it was taught. Test in a way that.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Crisis Management for Paramedics Week 1 Fundamentals of Communication & Therapeutic Approach Fundamentals of Communication & Therapeutic Approach Concepts.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
Communicative Language Teaching
TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 4: Processes and Skills Required for Interpreting.
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 8: Midterm.
T he 7 H igh R eliability L iteracy T eaching P rocedures Getting Knowledge Ready {G.K.R} Vocabulary Reading aloud Paraphrasing Saying questions the text.
Scientific Communication
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Module 8 Teaching English Learners
STAGES OF LANGUAGE ACQUISITION FOR ELLS. NYS BILINGUAL COMMON CORE PROGRESSIONS The New NYS Bilingual Progressions replace the former ESL Learning Standards.
Unit B2-4 Employability in Agriculture/Horticulture Industry.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Defining Communication
Teaching Writing.
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
1 Professional Communication. 1 Professional Communication.
Subject-specific content: A Generic scoring guide for information-based topics 4 The student has a complete and detailed understanding of the information.
 Reading Quiz  Peer Critiques  Evaluating Peer Critiques.
Communicative Language Teaching
Developing Communication Skills Developing Listening Techniques.
TYPE OF READINGS.
“A change of heart about animals” By jeremy Rifkin
Intro to Health Science Chapter 4 Section 3.3
Goal :Communicative Competence
Unit D2-4 Employability in Agriculture/Horticulture Industry.
PDP Framework P = Pre-listening D = During-listening P= Post-listening.
Elements of Communication How do you communicate with your friends, family, teachers, and co-workers?
Antar Abdellah, PhD Necessary for Conducting Research.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Importance of Good Communication Food for thought after working in groups to make a comic strip.
To my presentation about:  IELTS, meaning and it’s band scores.  The tests of the IELTS  Listening test.  Listening common challenges.  Reading.
Listening Speaking Reading Class Preparation Class Preparation Class Preparation Class Preparation Online Tools Online Tools Online Tools Online Tools.
ENGLISH TEST 45 Minutes – 75 Questions
Obj. 2.2 Discuss considerations involved before, during and after an interview To view this presentation, first, turn up your volume and second, launch.
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Presentation transcript:

TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 5: Part A. Preparation and Protocol Part B. Core Competencies and Types of Errors 10/20/04

2 Assignments due today 10/20/ Reading thought questions: González pp , and Garber pp Weekly Assignment #1: Message Analysis (30 pts) Listen to your recorded live oral dialogue or conversation from a TV show/news broadcast/radio talk show/lecture. Analyze on paper (2 paragraphs – double space) the message based on the aspects we have discussed in class. 2. Weekly Assignment #2 : Dated journal summarizing the completed exercises #1,5,6,7 found on text page 96 in section 3.1. (25 pts.)

3 Practice note-taking with numbers (Unit 4) Pair activity: One student of each pair will be given a set of practice sentences. As each sentence is pronounced by the instructor, take-notes and repeat the information as accurately as possible. Your partner will circle those parts of each sentence that you missed. Discussion: What information was difficult for you to remember and why? What techniques could you use to improve your recall?

4 Practice: note-taking (groups of 4) Context: discrimination and housing As you actively listen to the text and using abbreviations, symbols, lines, etc., take quick notes to help you recall the messages. Based on your notes and any visualization techniques you may have used, attempt to piece together the content of the text. Discuss the notations that seemed to stimulate your memory and why?

5 Practice Text: AFP testing Silent reading, then discuss in pairs Determine from the text the following aspects: – –Context: setting – –Content: summarize the information – –Function: for whom was the article written or why was it written? – –Register: high, technical, low – –Affect: emotion (serious, comical, neutral, angry, etc.) and tone (volume, pitch, intonation)

6 Practice in prediction #1 Context of reading text givenContext of reading text given Students have 2 minutes to write possible topics and key words that are expected to be heardStudents have 2 minutes to write possible topics and key words that are expected to be heard Which of your predictions were relevant to the text and why?Which of your predictions were relevant to the text and why? How does prior knowledge and experience influence ease of understanding, especially comprehension and memory?How does prior knowledge and experience influence ease of understanding, especially comprehension and memory?

7 Practice in prediction #2 Context givenContext given What is the speaker’s goal?What is the speaker’s goal? What topics will come up?What topics will come up? List 3 possible questions you may expect to hear from the nurse.List 3 possible questions you may expect to hear from the nurse. Which of your questions were relevant to the text and why?Which of your questions were relevant to the text and why?

8 Shadowing Purpose: to increase speed of thought processes and to increase vocabulary Individual activity (2 minutes): As you listen to the discourse, simply repeat simultaneously with the speaker. If you happen to have a voice recorder with you, you may record the exercise in language A or B.

9 Unit 5 Part A: Preparation and Protocol By the end of Part A, students should be able to: Introduce themselves as the interpreter appropriate to a given context List all possible information that would be appropriate to include in an introduction in an “ideal” situation List “real-world” constraints that limit the time an interpreter has to make an introduction

10 Unit 5 Part A: Preparation and Protocol Describe how an effective introduction facilitates communication during the interpreted interview Discuss cultural and linguistic considerations for meeting clients and providers Critically review a video tape of their own introduction in a role-play situation (in November)

11 Unit 5 Part B: Core Competencies/Types of Errors At the end of Part B, students should be able to: Identify the core competencies expected of a medical interpreter Identify common errors (with cause and effect) made by interpreters Give concrete examples of interpreter error Describe activities to improve skills and avoid errors

12 Discussion Questions 1. 1.How and why are introductions made to the parties involved? 2. 2.What factors does an interpreter need to consider when entering a situation? 3. 3.How is rapport established? 4. 4.List possible discourse rules What group dynamics should be considered? 6. 6.What cultural factors and expectations should be considered in introductions?

13 General Guidelines for Introductions 1. 1.Give your name and language Ask whether the provider/client has worked with a professional interpreter before and tailor information to that answer Explain the role, including the goal of facilitating communication, confidentiality, accuracy, and completeness, and use of the first-person form Find out the goal of the encounter—for both the provider and the client Ask if there are any questions about the interpreter’s role Answer questions about interpreting, not about the particular provider/client Include any necessary cultural information.

14 Discussion Questions 1. 1.How may introductions to patients and providers differ? 2. 2.How are introductions made when both parties are present in the room compared to meeting each party separately? 3. 3.How should an introduction be tailored to best fit the situation? 4. 4.How might the concerns of the provider differ from the concerns of the patient? 5. 5.How can an effective introduction save time in the long run?

15 Introductions and Protocol Application Activity 5-2: Eight situations for class discussion and role-playing Groups of 3-4: Take turns role-playing one of the situations. Students rotate playing interpreter and provider or client. The fourth student is an observer. Each group discusses what happened.

16 Core Competencies (primarily for the medical field) The interpreter... Introduces self and explains role 2. Positions self to facilitate communication 3. Reflects the style and vocabulary of the speaker 4. Uses consecutive interpretation mode and speaks in first person

17 Core Competencies 5. Accurately and completely relays the message between patient and provider 6. Ensures that the interpreter understands the message to be transmitted 7. Remains neutral 8. Identifies and separates personal beliefs from those of the other parties 9. Identifies and corrects own mistakes 10. Addresses culturally-based miscommunication when necessary

18 Group activity Each pair of student will briefly summarize at least one standard associated with the eight principles found in the textbook on pp

19 Categories of Interpreter Error 1) 1)Literal Translation 2) 2)Inadequate Language Proficiency 3) 3)Grammatical Errors 4) 4)Lexical Errors 5) 5)Register Conservation

20 Categories of Interpreter Error 6) Distortion, Substitution, Condensation 7) Omission 8) Addition 9) Protocol, Procedure and Ethics 10) Conservation of Paralinguistic Elements, Hedges, Fillers

21 1. Literal Translation The language-deficient interpreter focuses on the exchange of words, rather than the essential ideas, conserving the source language message. – –Example: Es una inválida. – –Error: She is an invalid person. – –Correct: She is an invalid. Your example:

22 2. Inadequate Language Proficiency Lack of proficiency and language fluency Predicting skills absent Cognitive and linguistic association for processing is restricted by wrong choices Limited attention span in least developed language Interference present from one language to another at all levels Speed and accuracy compromised

23 3. Grammatical Errors Grammar errors include verb tenses, gender and number agreement, syntax, etc. – –Example: Si hubiera tenido un familiar – –Error: Maybe I had a relative there – –Correct: Maybe if I had had a relative there Your example:

24 4. Lexical Errors Lack of generalized and specialized vocabulary Language-deficient interpreters rely on false cognates, and tend to paraphrase, define, invent, omit, guess. – –Example: actualmente – –Error: actually – –Correct: currently Your example:

25 5. Register Conservation Interpreters have trouble preserving the frozen, formal register of court and the informal, casual register of idioms and slang. – –Example: Había muchas orejas. – –Error: People talked among each other. – –Correct: There were many informants. Your example:

26 6. Distortion: Substitution, Condensation Mistranslation errors distort the overall or partial meaning of the original message. – –Substitution: the tendency to replace concepts – –Condensation: the tendency to simplify and explain Causes include deficient language skills, memory or interpreting skills Lack of understanding of the interpreter’s role which includes preservation of profanity and sexually explicit language

27 6. Distortion: Substitution, Condensation Lengthy (more than 35 words in one response) and short discourse (less than 15 words) can cause problems. False starts, emotional intensity, hedges, unfinished sentences and incoherent language may be involved.

28 6. Distortion – –Example: Perdí un ojo. – –Error: I lost my eyesight. – –Correct: I lost an eye. Your example:

29 7. Omission The interpreter partially or completely deletes a message sent by the speaker Omits words from articles to portions of discourse because of fatigue, little knowledge of technical terms, regional variants, and information overload. – –Example: Pues no lo mataron, sino vivo lo echaron allí. – –Error: Well, they didn’t kill him, they threw him in there. – –Correct: Well, they didn’t kill him, they threw him in there alive.

30 8. Addition Includes information not expressed by the speaker The unskilled interpreter cannot retain the contextual ideas of the source message so he uses synonyms and “thinks aloud”. – –Example: No lo sé. – –Error: I have no idea. [this is not faithful to the speaker’s intention or style] – –Correct: I don’t know. Your example:

31 9. Protocol, Procedures and Ethics Interpreters do not understand their role as an objective medium of communication: – –Role exchange: the interpreter assumes the role of the interviewer – –Lack of self-correction – –Initiates conversations with witnesses or uses inappropriate tone, summarizes, guesses and does not take notes when necessary

Non-conservation of Paralinguistic Elements, Hedgers, Fillers Interpreters do not conserve hesitation words, fillers, interrupted and incomplete sentences, etc. – –Example: Este, pues, no sé decirle. Es que cuando... A ver, a ver, vamos a ponerle que.. – –Error: Well, uh, because it is that way. Let’s put it this way... – –Correct: Well, uh, I don’t know how to say it. It’s that when... Let’s see, let’s see, let’s put it this way... Your example:

33 Vocabulary for midterm exam (10/27/04) 1. Polyglot (128) 2. Register (192-93) 3. Ad hoc or lay interpreter (128) 4. Relay interpreting 5. Verbatim or literal interpretation 6. Sensory/short and long term memory 7. Shadowing (185) 8. Courtroom, medical and conference interpreting 9. Decalage (64) 10. Queuing (65) 11. Self-monitoring (65-66) 12. Prediction (79-80) 13. A/B languages and source/target language 14. Affect (193)

34 Upcoming Assignments Midterm Exam (for 10/27/ pts.): A. Matching vocabulary B. Short essay answers. Bring ALL of your materials to class! Assignments (due 11/3/04): Weekly assignment #3: Transcript & Error Summary – see instruction sheet (30 pts.) Thought questions for readings: Jackson pp and Haffner pp

35 ¿Qué cosa será y es de entender que cuanto más le quita más grande es? [oyoh le] ¡Hasta la próxima!