© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 From deconstruction to cultural.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Theoretical Issues: Structure and Agency
Advertisements

Literary Theories in very brief summary.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Philosophy of Research
by Baharuddin FKIP UNRAM
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
L ECTURE 12: N OAM C HOMSKY. T ODAY ’ S L ECTURE In Today’s lecture we will: 1.Recap our investigation into Epistemology 2.Briefly outline the theories.
What is positive law? The Command Theory (Bentham, Austin)
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Translation vs. localization: Anything new?
The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter - “Trust” and “Power and Control” Issues in the Interpreting at the International Military Tribunal.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Social Constructivism
Gábor Forgács, Tihamér Margitay, Zsolt Ziegler Dept. of Philosophy and the History of Science 1111 Budapest, Egry J. st. 1. E 610.
“Analysing Gender in Media Texts” or, “Welcome to Media Studies...” By, Gill.
Introduction CSE 1310 – Introduction to Computers and Programming Vassilis Athitsos University of Texas at Arlington 1.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Critical Thinking Looking at the Reasons. Let’s review last week’s questions. What is the main _____? What is the main issue?
Writing the IB Economics Exam. Time Management HL Paper 1 Extended Response (1 hour) One Question from Four Paper 2 Extended Response (1 hour) Three Questions.
Lecture 9 Fourier Transforms Remember homework 1 for submission 31/10/08 Remember Phils Problems and your notes.
Teaching Speaking Zhang Lu.
Qualitative Data Analysis: An introduction Carol Grbich Chapter 13: Structuralism and post structuralism.
BR 8/99 Binary Numbers Again Recall than N binary digits (N bits) can represent unsigned integers from 0 to 2 N bits = 0 to 15 8 bits = 0 to 255.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Paltridge What is critical discourse analysis (CDA)? Hyland (2005:4) acts of meaning making are always engaged in that:
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili For a sociology of intercultural irritation Anthony Pym.
The Reinvention of Bible Translation A 21 st Century Disruption? Gilles Gravelle The Seed Company BT2013.
6/1/2016Senior Seminar1 Markets, Competition and Efficiency Kozminski University Warszawa, June 22, 2013.
Péter Hartl & Dr. Tihamér Margitay Dept. of Philosophy and the History of Science 1111 Budapest, Egry J. st. 1. E 610.
The great story of linguistics Andrea Furlan Mattia Giavedoni Francesco Piazza.
Introduction to Post-Coloniality Homi Bhabha: The Location of Culture, 1994.
Extreme events, regulatory style and regional environmental governance Rolf Lidskog, professor of sociology Centre for Urban and Regional Studies Örebro.
Poster Presentations A poster presentation should guide each viewer through the basics of the study, freeing the presenter to focus on discussion of essential.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
GUÍA 1. Main ideas writers (indeed, all human beings) function within a language or textual system (there is nothing outside of the text); texts must.
Frames of Analysis of Heritage Tourism Critical Discourse Analysis.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
TRANSLATION PROCESS Plan
BASIC TRANSLATION THEORIES
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Interpretive Criticism: reviews, interpretive essays, critical commentary.
Introduction to Language Teaching The Grammar-Translation Method.
Learning regular tree languages from correction and equivalence queries Cătălin Ionuţ Tîrnăucă Research Group on Mathematical Linguistics, Rovira i Virgili.
Critical Thinking  A key academic skill  Required for successful study.
Colonialism’s epilogue Liv Magnien The effects of a nation being invaded and colonized.
Grammar translation method
‘Dialogue in Global Society: Negotiating Complexity, Uncertainty and Insecurity’ Vanessa Andreotti Centre for the Study of Social and Global Justice School.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
1 HEINSENBERG’S UNCERTAINTY PRINCIPLE “It is impossible to determine both position and momentum of a particle simultaneously and accurately. The product.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Techniques and Principles in Language Teaching
Equivalence and equivalent effect
Newmark: Semantic and Communicative Translation
“When we engage with media we both act and are acted upon, use and are used.” Daniel Chandler.
10. Translational purpose – skopos theory
Translation: The role of intercultures
Uncertainty and the translator’s personality
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural translation Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Equivalence became unpopular Because it assumes repetition of function (Skopostheorie) Because it was seen to be historical (DTS) Because of epistemological skepticism (indeterminacy)

© Intercultural Studies Group Heisenberg “The more precisely the position is determined, the less precisely the momentum is known in this instant, and vice versa.” (1927) The Uncertainty Principle Aka Principle of Indeterminacy.

© Intercultural Studies Group Quine Gavagai = Rabbit Gavagai = Lo! A rabbit! Gavagai = Detachable rabbit part Gavagai = There is a flea on the rabbit’s left ear.

© Intercultural Studies Group Indeteminacy as doubt ST1 can be rendered as TT1, TT2… TTn. There is no rule for decid¡ng between TTs. The decision process is not binary. The translation will be “right but…”.

© Intercultural Studies Group Two alternatives Translations are always inadequate to their sources (“similarity” and not equivalence) (aesthetic ideologies of the transcendent source). Indeterminacy is already in the source (deconstruction).

© Intercultural Studies Group Similarity as semiosis “The meaning of a sign is its translation into some further, alternative sign.” (Jakobson) Translation creates meaning. Translation creates equivalence?

© Intercultural Studies Group Deconstruction Indeterminacy is at the “source”. There is no “transcendental signified”. The source is in more than one language (“plus d’une langue”). Translation means transformation. Benjamin: translations extend and add; they do not reproduce.

© Intercultural Studies Group Indeterminism as complexity Texts have nodes where indeterminate decisions have to be made. (Der gute Mensch) The more such nodes, and the more indeterminate, the greater the complexity. A complicated text need not be complex.

© Intercultural Studies Group Living with indeterminacy Pure belief in certainty (Bible translators) Apply norms and regulations (localization) Learn through trial and error (professionals) Show up-front peronal interpretations (Levine) Be foreignizing (Venuti). Give extensive extratextual material (Spivak).

© Intercultural Studies Group For example: “Yes we can.” “Any action may result in all-out war.”

© Intercultural Studies Group Deconstruction across the board: There is no source (text, culture, author). All texts and cultures are hybrid. All texts and cultures are translational. Translation always happens within and between cultural groups. Translation is always cultural translation.

© Intercultural Studies Group Cultural translation The ethnographer’s description of a culture. (Asad) The languages of migration and the postcolonial third space. (Bhabha) Understanding as a constant interpretation of the other (Iser). The languages of culturally fragmented postmodern societies. (Renn)

© Intercultural Studies Group Extensions…. Translation is the displacement of theory from one topographic location to another (e.g. Miller 1995). Translation is “a metaphor for understanding how the foreign and the familiar are interrelated in every form of cultural production” (Papastergiadis 2000: 124). Translation is part of all meaning production; there is no non-translation (Sallis 2002), Translation plays a key role in the transmission of values from one generation to the next, and is thus part of all “literary invigoration” (Brodski 2007).

© Intercultural Studies Group Translation sociology By “translation” we mean the set of negotiations, intrigues, acts of persuasion, calculations, acts of violence by which an actor or a force accords or allows itself to be accorded the authority to speak or to act in the name of another actor or force: “your interests are our interests,” “do what I want,” “you cannot succeed without me.” As soon as an actor says “we,” he or she translates other actors into a single aspiration [volonté] of which she or he becomes the master or spokesperson. (Callon and Latour 1981/2006: 12–13)

© Intercultural Studies Group Positive points Cultural translation focuses on people, not things. It recognizes that boundaries move. It recognizes hybridity. It relates translation to other sciences.

© Intercultural Studies Group Negative points Once you are studying everything, you have no discipline. Brot and pain can be translated as equivalents…

© Intercultural Studies Group Final questions Equivalence survives at points where indeterminacy is low? Different kinds of utterance have different levels of indeterminacy? Indeterminacy undermines all other theories?

© Intercultural Studies Group Activity Working in groups of four, write two sentences in Chinese, one that you think will be highly determinate (clear, unambiguous, not open to different readings) and the other highly indeterminate (complex, open to different readings). Write each sentences at the top of a piece of paper (i.e. two pieces of paper). Go around the class and have your sentences translated three time into and from English (i.e. six translations).

© Intercultural Studies Group Activity Look at the first and last sentences and answer these questions: Did the most complex source undergo the most changes? So does equivalence apply to all texts? Or is indeterminacy a feature of all language use?