Multilingualism: Training and capacity building Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board (PanSALB)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Sub-regional Training Workshop on
Advertisements

Strategy for the development of an African Science and Technology Policy framework By Dr. Abdul-Hakim Rajab Elwaer Director of HRST AUC AFRICAN UNION.
The Alliance for the Advancement of Heritage Languages.
Near East Plant Protection Network for Regional Cooperation & Knowledge Sharing Food and Agriculture Organization of the United Nations An Overview on.
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
DEPARTMENT: AGRICULTURE SELECT COMMITTEE MEETING Presentation on the re-accession to the international organisation of vine and wine DEPARTMENT OF AGRICULTURE.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
AFRICAN UNION A FRAMEWORK FOR HARMONISED LAND POLICIES IN WEST AFRICA: an LPI – ECOWAS partnership Presentation to the World Bank Conference on Land Land.
Lexicography versus Terminography
Principles of Terminology Development Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.
Dictionaries for the Human Language Technologies virtual network Dr Mariëtta Alberts Focus Area Manager Standardisation and Terminology Development Pan.
Helsinki as a multilingual language community Helsinki as a multilingual language community Pirkko Nuolijärvi Barcelona, September 30th, 2010 Research.
RATIFICATION OF FINAL ACTS AND DECISIONS OF THE 1999 BEIJING CONGRESS – UNIVERSAL POSTAL UNION.
BY MR MXOLISI ZWANE Chief Executive Officer. CONTENT Background Introduction Legislative Imperatives Legislative advantages and Disadvantages Governance.
PanSALB 2004/05 to 2006/07 Pan South African Language Board LEKGOTLA LA DIPOLELO KAMOKA TŠA AFRIKA BORWA LEKGOTLA LA DIPUO TSOHLE TSA AFRIKA BORWA LEKGOTLA.
STATUS AND CORPUS PLANNING: ADDRESSING LANGUAGE POLICY IMPLEMENTATION PROBLEMS IN SOUTH AFRICA Mtholeni N. Ngcobo DEPARTMENT OF LINGUISTICS UNIVERSITY.
National language and terminology policies – a South African perspective Dr Mariëtta Alberts Standardisation and Terminology Development Pan South African.
Achievements in the "Health promotion and health education" in the Republic of Moldova Grigore Friptuleac, Angela Cazacu-Stratu The Hygiene Department.
INTERNATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION (ICSTI) BUSINESS SUPPORTING ACTIVITIES AND PROJECTS.
EUROPEAN ASSOCIATION OF DEVELOPMENT RESEARCH AND TRAINING INSTITUTES European experience in networking development research & training institutes,
Languages, Identities and African Studies Finex Ndhlovu School of Languages, Cultures and Linguistics Monash University
Printed African Vernacular Literature before and round 1960 Information retrieval and other things.
The Canadian Federal e-Library ER&L 2008 Katherine Miller-Gatenby Federal Libraries Coordination Secretariat Library and Archives Canada Katherine Miller-Gatenby.
Cooperation between PanSALB and terminology structures Dr Mariëtta Alberts Lexicography and Terminology Development PanSALB.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
INTERNATIONAL CENTRE FOR SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION (ICSTI) INNOVATIVE BUSINESS SUPPORT: ACTIVITIES AND PROJECTS.
1 Mr. Makane Faye Officer-in-charge ICT Policy & Development Section and E-Application Section ICTs, Science & Technology Division United Nations Economic.
Roadmap for Language Resources and Evaluation in a Multilingual Environment Minority Languages in the African Context Justus Roux Centre for Language and.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
> February 2010 Kick-Off meeting - Lilongwe WP: Build-up of Cooperative Network – EU and Africa Kenneth Matengu and Pempelani Mufune.
Lexicography versus Terminography Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan South African Language Board.
National anthem oid=nl http://nl.netlog.com/go/explore/videos/vide oid=nl Lord Bless Africa.
Session 2, Part II Language in Culture. Objective 1: Knows the basic concepts of pragmatics and sociolinguistics (i.e., that language varies according.
Building Capacity for effective government wide Monitoring and Evaluation Mr Oliver Seale M&E Learning Network Tuesday, 15 May 2007.
PROGRESS REPORT ROLE OF PROVINCES ON THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS LANGUAGES ACTING DIRECTOR-GENERAL VELISWA BADUZA (MS) ARTS AND CULTURE NATIONAL LANGUAGE.
Relations between DAC and the PanSouth African Language Board Presentation to the Portfolio Committee on Arts and Culture Presented by: Vuyo Jack Date:
Session 8: Statistical Infrastructure Joseph Ilboudo UNECA/ACS Workshop Review of RRSF Implementation.
THE PRESIDENCY African Youth Charter January, 2009.
Mounir BENHAMMOU Director of Administrative and Financial Department Secretariat General of the Arab Maghreb Union EN/CSC2/2014/Pres/05.
Translation-oriented terminography in the electronic age Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.
Orientation for new Lead Partners and Partners Information & Publicity Requirements Lead Partner and Partner Seminar 12 June 2008 – Voss, Norway Kirsti.
The role of terminology standardisation and harmonisation in SADC countries Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan.
Introduction to Linguistics 10 The Future of English
PNC Workshop 24/10/2006. Question 1 PNC – to facilitate socio-economic development of society through ICTs From the public: To find the gaps Infrastructure.
Consultant Advance Research Team. Outline UNDERSTANDING M&E DATA NEEDS PEOPLE, PARTNERSHIP AND PLANNING 1.Organizational structures with HIV M&E functions.
South African Institute of International Affairs (SAIIA) Presentation to the Portfolio Committee on Foreign Affairs Analysis of the DFA budget.
RATIFICATION OF THE CAPE TOWN AGREEMEMENT OF 2012 ON THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THE TORREMOLLINOS PROTOCOL OF 1993 RELATING TO THE INTERNATIONAL.
1 Tallinn, 7 June 2010 – roundtable with the HEREs EU support to HIGHER EDUCATION REFORM EXPERTS.
Department of Arts and Culture PRESENTATION TO THE PORTFOLIO COMMITTEE: ARTS AND CULTURE ON THE SOUTH AFRICAN LANGUAGES BILL NOVEMBER 2011 MR SIBUSISO.
MR THEMBA WAKASHE DIRECTOR-GENERAL DEPARTMENT OF ARTS AND CULTURE PRESENTATION OF THE DAC LEGISLATIVE PROGRAMME 2010 TO THE PORTFOLIO COMMITTEE OF ARTS.
CAPACITY BUILDING FOR LANGUAGE FACILITATION Presentation to the Portfolio Committee August 2007.
Government information and services for socio-economic development in local SA languages using ICT Britta Zawada, Riah Mabule, Kim Wallmach, Nathi Ngcobo.
PARLIAMNETARY PORTFOLIO COMMITTEE PRESENTATION ON THE DEVELOPMENT, USE AND PROMOTION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE.
REGIONAL CONFERENCE ON THE DEVELOPMENT OF NATIONAL INTELLECTUAL PROPERTY STRATEGIES Sibiu, June, 2012 Bulgaria - National IP Strategy Zdravka Gyozlieva.
Technical Assistance for Civil Society Organisations Regional Office This project is funded by the European Union. Regional Training on Citizen’s Participation.
Advocacy Activity of the Eastern Partnership Territorial Cooperation Support Programme November 5, 2014 Tbilisi, Georgia Lyubov Palyvoda, Advocacy Expert.
Developments in dissemination over the time Anne Nuka Head of Marketing and Dissemination Division
National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova 1 High Level Seminar for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia Countries (EECCA) on 'Quality.
DG: Department of Basic Education Mr HM Mweli Venue: Cape Town 17 March 2016 JOINT PC BASIC EDUCATION AND HIGHER EDUCATION AND TRAINING O VERVIEW OF THE.
Deputy director-general: curriculum branch
Terminology Development
Ratification of African Telecommunications Union (ATU) Convention of  
Ratification of African Telecommunications Union (ATU) Convention of  
Dr Elbie Adendorff AILA 2014
Budget Briefing: 2004/2005 DEPARTMENT
EuropeAid Co-operation Office
Draft Career Development Services Policy: Building an effective and integrated Career Development Services System for South Africa Mr FY Patel Deputy.
PRESENTATION ON GEOGRAPHICAL NAMES
The role of the ECCP (1) The involvement of all relevant stakeholders – public authorities, economic and social partners and civil society bodies – at.
EU and multilingualism
Presentation transcript:

Multilingualism: Training and capacity building Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board (PanSALB)

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Outline of talk: Introduction Language policy, planning and implications Multilingualism Terminology development Terminology management Terminology training Multilingual terms for the HLT virtual network Conclusion

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Introduction The language policy of a country influences language development. The language policy of a country determines the number of languages to be developed, e.g. Eastern Africa: Kiswahili (various national languages) Namibia: One official language (English), 16 national languages South Africa: 11 official languages (with special emphasis also on the development of South African Sign Language and Khoe and San languages)

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Language Policy, Planning and Implications Section 6 of Chapter 1 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996) declared Sesotho sa Leboa, Setswana, Sesotho, Siswati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, IsiNdebele, IsiXhosa and IsiZulu as official languages. “… the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages”.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 The language policy promotes the equitable use of the official languages. It accommodates linguistic diversity. It provides a regulatory framework to facilitate the effective implementation of the constitutional obligations concerning multilingualism. Government documents “shall be made available in all 11 official languages”.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 In cases where this is not feasible, national government departments “shall publish documents simultaneously in at least 6 official languages”: Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English One from the Nguni group; one from Sotho group. Result to aim for: Enhanced communication between government and citizens. National Treasury concluded several years ago that it is possible to implement a multilingual language policy. The expenditure is relatively small compared to overall departmental budgets.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Multilingualism The concept “multilingualism” is very complex. In Europe a different connotation is attached to the concept “multilingualism” than in Africa, i.e. Belgium three languages (Flemish, French, German) but spoken in distinctly different regions. Belgians may be fluent in all three languages – personal choice. Multilingualism could also just mean that the European Union caters for more than one language. In Africa several different languages are spoken within the same political and geographical areas. It is impossible to be conversant in all these languages.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Governments need to recognize standard varieties spoken by majority groups to be declared official languages. Languages foreign to Africa such as European languages are being used as lingua franca between the indigenous African communities. Some of the official indigenous languages are totally neglected and left to die a natural death. In South Africa the multilingual dispensation allows for languages to develop.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Terminology as a discipline is governed by the language policy of the country; at the service of the language policy of the reigning government, e.g. monolingual, bilingual or multilingual. Compare South African situation: previous dispensation: bilingual technical dictionaries and term lists present dispensation: multilingual term lists

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Terminology development Terminology is a strategic resource and has an important role in a country – especially in a multilingual country. Effective economic, scientific and technical communication skills of the citizens of a country are developed through the use of correct terminology. Although terminological and terminographical activities are not always cost-effective, they are of invaluable cultural, social, historical, functional, academic and scientific importance.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 The availability of multilingual polythematic terminology is an indicator of development. Specialized communication has a central axle or hub in terminology. Standardized terminology contributes to quality of translations, interpreting and subject related communication Streamlined translation and interpreting services provide competitive advantages. BUT: Language services need terminology!!!

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 The African languages can (like any other language) create terms for any concept, in Science, Technology, Economy, etc. Polythematic terms are available in the African languages, but these terms are not documented and therefore not standardized. Unfortunately several term variations exist for the same concept. Cooperation is needed. Language offices should work together on similar projects – contact TCS, NLS or PanSALB for information on ongoing projects.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Terminology management Trained terminologists should Excerpt source language (SL) terms from relevant material (translated texts; text books; subject-related journals, …) Explain concepts in context; define terms Supply relevant terminological information Supply target language (TL) equivalents Compile a draft term list for discussion by working group consisting of subject specialists and linguists (e.g. NLBs) Change database according to feedback Request National Language Bodies (PanSALB) to verify and authenticate terms Disseminate terminology to end-users (subject specialists, language practitioners, laypeople…) through term lists, CD-ROM, Intranet, Internet, …

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Client Head of Terminology Office System Development & Research Needs assessment, prioritization Terminography Section Excerpt SL terms Define SL concepts Data management & Publication Print dictionary SL & TLs Terminology Section Supply translation equivalents in TLs Natural Sciences Life Sciences Human Sciences Commercial Sciences IsiXhosaTshivendaSesothoAfrikaans isiZuluXitsongaSesotho sa Leboa IsiNdebeleSetswana Siswati Consultation - Source LanguageConsultation - Target language(s) Subject specialists Linguists Language Users Multilingual terminology list (SL + TLs) Subject specialists Linguists Language Users

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Terminology management Dedicated software is needed for terminology management The compilation of a terminology list is a time-consuming task It is a specialized task that needs commitment and devotion from subject specialists trained terminologists language practitioners, linguists (e.g. NLBs) End-result: enhancement of subject area better / exact communication development of languages into functional languages

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Terminology Training There is an urgent need for trained terminologists. Terminology training is presented at SA universities as modules for lexicography or translation studies. In-service training is needed to equip language practitioners (terminologists, translators, editors, interpreters, …) PanSALB provides terminology training to interested individuals, institutions, government departments, … Basic principles and practices underpinning terminology and terminography are included in the training sessions. The training assists with capacity building of employees.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Individuals, Institutions, Government departments

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 Multilingual terms for the HLT virtual network SA Government has approved the development of a human language technology (HLT) virtual network. All lexicography and terminology endeavours will be part of HLT virtual network - multilingual terms will be supplied to HLT virtual network. Information on governmental issues will be available to end-users (subject specialists, students, language practitioners, general public) in all official languages.

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008

In conclusion  Terminology development goes hand in hand with language development.  Terminology plays a pivotal role in multilingualism – but we need trained terminologists!  A language can only become a functional language in all spheres of life if first language speakers would use their language where and whenever possible – i.e. in the working environment.  Functional official languages will enhance multilingualism!

Dr M Alberts, DPLG Conference on Multilingualism and Capacity Building Cape Town, June 2008 THANK YOU! Dr Mariëtta Alberts PanSALB Private Bag X08 Arcadia 0007 Tel: Fax: