FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
African Journals Online (AJOL). Publisher: Various Name of service: African Journals Online (AJOL) Tables of contents and abstracts available to all users.
Advertisements

The Biosafety Clearing-House of the Cartagena Protocol on Biosafety Tutorial – BCH common features.
An Intelligent System for Dynamic Online TV Programming Allocation from TV Internet Broadcasting Thamar E. Mora, Rene V. Mayorga Faculty of Engineering,
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
© ISIS How do we talk to zoo keepers? How do we talk to zoo keepers? Michele Peters University of St. Thomas.
Sustainability Tracking, Assessment & Rating System Reporting Tool 101 stars.aashe.org.
Introduction to Research: The Internet
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
CerOrganic European Conference – Athens, 6/12/2011 Giannis Stoitsis, Alexios Dimitropoulos Agro-Know Technologies.
Galia Angelova Institute for Parallel Processing, Bulgarian Academy of Sciences Visualisation and Semantic Structuring of Content (some.
HINARI website interface, journals, and other full text resources (module 2)
An instrument to facilitate exports from developing countries into the European Union A service provided by the European Commission.
Exporting and the Internet International Web, Search and Localisation strategy for UK Exporters.
About Hostelsclub.com Hostelsclub.com offers a wide variety of accommodations such as budget hotels, B&Bs, apartments, camping grounds and youth hostels.
DEVELOP CONTENT FOR USE IN MARKETING COMMUNICATIONS TO CREATE INTEREST IN PRODUCT/BUSINESS/IDEA.
Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.
Searching and Researching the World Wide: Emphasis on Christian Websites Developed from the book: Searching and Researching on the Internet and World Wide.
PubMed Search Options (Basic Course: Module 6). Table of Contents  History  Advanced Search  Accessing full text articles from HINARI/PubMed  Failure.
An Intelligent System for Dynamic Online Allocation of Information on Demand from the Internet Thamar E. Mora, Rene V. Mayorga Faculty of Engineering,
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Online Resources from Oxford University Press This presentation gives a brief description of Oxford Scholarship Online It tells you what Oxford Scholarship.
INSTRUCTIONS FOR USE Customize this section with your picture, background and experience, and company/contact information, or delete if you are adding.
1. 2 Content WSK Online is a new online database of specialized dictionaries covering all the major areas of linguistics and communication science: Biannual.
UNDERSTANDING WEB AND WEB PROJECT PLANNING AND DESIGNING AND EFFECTIVE WEBSITE Garni Dadaian.
Website Content, Forms and Dynamic Web Pages. Electronic Portfolios Portfolio: – A collection of work that clearly illustrates effort, progress, knowledge,
Using AGORA. Workshop Objectives Learn what AGORA offers, main features, and appropriate use Learn how to open AGORA, log in and navigate to find journals.
New Web of Science Rachel Mangan Customer Education
Lecturer: Ghadah Aldehim
1. Human – the end-user of a program – the others in the organization Computer – the machine the program runs on – often split between clients & servers.
OARE Module 3: OARE Portal.
3.02 The Information Superhighway
European Shared Treasure Online system Improvements on search page.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
Databases and Library Catalogs Global Index Medicus/Global Health Library PubMed Source Bibliographic Database: International Health and Disability.
Introduction to E-Marketing Understanding Marketing Techniques in the new E-conomy.
November 8, Global Competitive Internet Usage Forecasting Across Countries and Languages June Wei Department of Management/MIS College of Business.
Teaching Intellectual Property Website: A Meeting Point for Teachers of Intellectual Property.
 2008 Pearson Education, Inc. All rights reserved Introduction to XHTML.
1. 2 Content The Romanische Bibliographie Online is the only comprehensive specialist bibliography for Romance language and literature studies –available.
TRANSLATION & THE HIGH TECH INDUSTRY. INTRODUCTION Translation has been existing ever since mythology began, passed the prophethood, and now in modern.
UNIT 14 1 Websites. Introduction 2 A website is a set of related webpages stored on a web server. Webmaster: is a person who sets up and maintains a.
 The World Wide Web is a collection of electronic documents linked together like a spider web.  These documents are stored on computers called servers.
Unit 15 Webpage Creator. Outlines Introduction Starter Listening Language Work Work study Speaking Writing.
Use of Electronic and Internet advertising options Standard 3.4.
1 UNIT 15 Webpage Creator Lecturer: fadwa tlaelan.
SEO : Search Engine Optimization. SEO : How It Works Web is a Network of Links Search Engines use automated robots or crawlers to scour the Web for content.
THE ISTOG FORUM Member Gateway to Inservice Testing Related Operating Experience and More! Presenter: Jeff Neyhard.
ELDD Reflection – past, present and future 29th Meeting of the Scientific Committee, 18 Nov 2008.
Slide 1 ERFP Website The German Centre for Documentation and Information in Agriculture 10 th Workshop for European National.
Thematic Network: ENBI European Network for Biodiversity Information Objective: To manage an open network of relevant biodiversity information centres.
Module 1 – Lesson 6 Ms. Tracy. Bell Ringer What is the typical useful life for a personal computer?
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
Speech Processing 1 Introduction Waldemar Skoberla phone: fax: WWW:
13-Jul-07 State of the art of the ISCO-08 implementation.
HINARI website interface, journals, and other full text resources (module 2)
Using Google Scholar Ronald Wirtz, Ph.D.Calvin T. Ryan LibraryDec Finding Scholarly Information With A Popular Search Engine Tool.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Human Computer Interaction Lecture 21,22 User Support
an effective self assessment system
Web Mining Ref:
UNIT 15 Webpage Creator.
Critical Warnings and Alerts
ITE 130 Web Searching.
Trust and Culture on the Web
Use of Electronic and Internet advertising options
Understanding the Features of a Web Site
Maintaining Information Systems (SAD- 18)
Web Mining Department of Computer Science and Engg.
Statistics Explained goes multilingual
Presentation transcript:

FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through a user-friendly interface on the World Wide Web Introduction WP-11, Specific Task: "Multi-lingual Access to Biodiversity Sites in the Internet" General strategies and techniques were developed to feature user-friendly multilingual access to European biodiversity sites through the World Wide Web (at present im major European languages: Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, and Spanish). Traditional "manual" translation is not an option for dynamic and/or websites with varying content. Rather, machine translation on demand has to be applied. The quality of machine translation varies greatly. Results can be tremendously improved if specialized dictionaries are available for the topic in question and avoiding telegraphic style and too complex syntax in the source text. The European Union is one of the longest users of MT and it is probably the largest user of MT. The Translation Service of the European Commission (EC-MT) has developed its own machine translation system, starting in the 1970s and building on the Systran engine, currently supporting 8 European languages and 18 language pairs. The service basically provides machine translation of documents for registered users. EC-MT Department has recently added machine translation (on-the-fly) of web pages to its services. This service has been implemented as a trial for selected pages in FishBase (species summary pages) featured from EU-MT Department. The quality of MT considerably depends on the customized activities. In order to improve the translation of specific words and terms, ENBI-WP 11 has created special biodiversity dictionaries which are integrated in the machine translation service of the European Commission. Other European biodiversity web sites can avail of this service by showing a "Translate" link on their pages (about the specific conditions and details, please contact the coordinator of WP-11, Bernd Ueberschär, geomar.de). Why to make Websites multilingual? Although English is the language of globalisation, at present it is estimated that 85% of the Internet's content is in English, but about 45% of Internet users today cannot read English at all (on a global scale). It is expected that the non- English speaking web users will soon outnumber the English-speaking users. In 2006, one expects the Web to reach one billion users and about 70% of them will be non-English speaking. Most web user prefer to be addressed in their native language, at least at the top-level pages of services no matter how flawed and error-ridden it may be, rather than to struggle to understand a foreign language text. User, who are addressed in their own language, will stay at a site twice as long (in this context see Fig. 1). Multilingual Information Systems in the Internet Increasingly, the expectation of user is that on-line databases should be multilingual and searchable in their own language and that the information should be translated and summarised into their own language. The European Union pays attention to this demand and was placing considerable emphasis on the development of tools for information access for all members of the community. Since Internet content is a very dynamic issue, manual translation only is hardly an option here, specifically for sites which have naturally a dynamic content with many information being updated in short intervals. Global information systems such as FishBase ( are a typical example for those dynamic sites. The wider availability of those kind of databases and information resources (particularly on the Internet) has led to the need for multilingual search and access devices with in-built translation modules (e.g. for translating search terms and/or for translating abstracts or summaries). The use of Machine Translation (MT) in this wider context is clearly due for rapid development in the near future. How does it works? Flowchart on Machine Translation The plot:: A user wants to see an English species summary in FishBase on Salmo salar in his own language. She or he is clicking on a link shown in the page and indicating the translation into the desired language, in this case German. The request is transmitted to the EC-MT server and processed by i.analysing the syntax of the source and target language, applying proper translation under consideration of the rules of the target language; ii.analysing the nature of the source text and identifying assigned Domains (a Domain is specifying the "nature" of the source text, e.g. from Business, Biology, Engineering etc. the source text provider usually sets a proper Domain); iii.consultation of the standard dictionaries and, under consideration of the Domains which are identified for this species summary (e.g. Biology, Marine Science..) comparison and correction with terms from the customized dictionaries; iv.returning the translated page to the users display v.and all of this needs only a few seconds! Fig. 1: FishBase Usage before and after implementation of the translation service in Developing Countries (Data from Logfile analysis). More Information and Contact: Bernd Ueberschär & Rainer Froese, Leibniz Institute of Marine Sciences, Kiel, Germany, About Machine translation The principle of machine translation: a translation of a document, from a source language into a target language, is made on the basis of a system of dictionaries and linguistic programs (e.g. SYSTRAN). Machine translation quality Machine translation quality mainly depends on the kind of documents (with typing errors, telegraphic style or complex syntax, the result will be poor) language similarities and on specific dictionaries available. "Machine translation is a viable technology that can have good value. You just need to set your expectations properly so you get the most out of it. Machine translation can open an inexpensive crack in linguistic barriers that would otherwise require costly human translation to scale". FishBase Summary Page about Salmo salar in the target Language (here German), translation conducted by MT.