Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES Fields Language combinations Students background Objectives Methodologies Conclusion
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES - Fields Fields related to disciplines offered in individual Universities Balance between internal market needs and EU-Institutions Proactive thinking – long-term provisions
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Language combinations Language combinations both according to internal market needs and EU-Institutions The question of B languages
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Students background Students with a specialist´s background Students with any background Students with a Translation Studies background Aptitude test for overall culture and ability to explore new domains
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Objectives Offer wide, generic fields as knowledge base Offer training in knowledge acquisition and knowledge management for adaptability
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Methodologies a)Knowledge Acquisition b)Knowledge Management
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Methodologies KNOWLEDGE ACQUISITION Keeping up with developments with up-to-date texts Text linguistic aspects 1. Isotopies 2. Text mapping 3. Relation between Text – Context Training with parallel texts Training with corpora Other research strategies
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Methodologies KNOWLEDGE MANAGEMENT Organization of knowledge Genre-analysis Register-analysis Training in Terminography and basic Lexicography
Dr GEORGIOS FLOROS UNIVERSITY OF CYPRUS Dept. of ENGLISH STUDIES EMT 2006 Brussels, October 2006 TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES – Conclusion CONCLUSION Translation for Special Purposes requires not only training in a specific field together with its language, but also training of the abilities to explore new contexts and domains with the aim to create easily adaptable translators. Apart from traditional methodologies, the aspects of knowledge acquisition and knowledge management are important prerequisites for a professional profile in LSP-Translation.