Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

CHART or PICTURE INTEGRATING SEMANTIC WEB TO IMPROVE ONLINE Marta Gatius Meritxell González TALP Research Center (UPC) They are friendly and easy to use.
Language Technologies Reality and Promise in AKT Yorick Wilks and Fabio Ciravegna Department of Computer Science, University of Sheffield.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Information Society Technologies Third Call for Proposals Norbert Brinkhoff-Button DG Information Society European Commission Key action III: Multmedia.
Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Introduction to Computational Linguistics
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Computational Paradigms in the Humanities – eHumanities and their role and impact in transdisciplinary research Gerhard Budin University of Vienna.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Where do we stand? Harold Somers Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England Panel session, MT Summit VIII, September 2001.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Chapter 2. Slide 1 CULTURAL SUBJECT GATEWAYS CULTURAL SUBJECT GATEWAYS Subject Gateways  Started as links of lists  Continued as Web directories  Culminated.
Application of Translation Theory to non-literary texts Belinda Maia Universidade do Porto.
Languages & The Media, 5 Nov 2004, Berlin 1 New Markets, New Trends The technology side Stelios Piperidis
Galia Angelova Institute for Parallel Processing, Bulgarian Academy of Sciences Visualisation and Semantic Structuring of Content (some.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Information and Business Work
Semantic Web and Web Mining: Networking with Industry and Academia İsmail Hakkı Toroslu IST EVENT 2006.
USP workshop Using the Corpógrafo Belinda Maia & Luís Sarmento PoloFLUP LINGUATECA.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Corpora and the ‘general public’ Belinda Maia and Luís Sarmento Universidade do Porto.
ABRAPT Mini-curso The Corpógrafo Theory and Practice Belinda Maia & Luís Sarmento PoloFLUP LINGUATECA.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Chapter 3 Software Two major types of software
Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering Infrastructures in Korea and for the Korean Language Key-Sun Choi.
1 Introduction to Web Development. Web Basics The Web consists of computers on the Internet connected to each other in a specific way Used in all levels.
INTRODUCTION TO WEB DATABASE PROGRAMMING
(Terminology Summer School) TSS. Term Net Inforterm TSS Terminology Management Terminology.
CS598CXZ Course Summary ChengXiang Zhai Department of Computer Science University of Illinois, Urbana-Champaign.
CS 21a: Intro to Computing I Department of Information Systems and Computer Science Ateneo de Manila University.
Sharing linguistic multi-media resources Jacquelijn Ringersma Paul Trilsbeek Max Planck Institute for Psycholinguistics Nijmegen, The Netherlands.
Some Thoughts on HPC in Natural Language Engineering Steven Bird University of Melbourne & University of Pennsylvania.
1 Teletranslation Context : An Infrastructural Shift Paradigm of Teletranslation Internet and computer-mediated communication with digital media Information.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
University of Dublin Trinity College Localisation and Personalisation: Dynamic Retrieval & Adaptation of Multi-lingual Multimedia Content Prof Vincent.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
©2006 Barry Natusch Tools for Language Researchers Barry Natusch “ Man is a tool-using animal. Without tools he is nothing, with tools he is all. ” - Thomas.
1 Computational Linguistics Ling 200 Spring 2006.
WebMining Web Mining By- Pawan Singh Piyush Arora Pooja Mansharamani Pramod Singh Praveen Kumar 1.
Introducing MorphoLogic to LIRICS Gábor Prószéky MorphoLogic Pázmány Péter Catholic University Faculty.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Language Technology I © 2005 Hans Uszkoreit Language Technology I 2005/06 Hans Uszkoreit Universität des Saarlandes and German Research Center for Artificial.
Tracking Language Development with Learner Corpora Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 12, 2010.
NLP ? Natural Language is one of fundamental aspects of human behaviors. One of the final aim of human-computer communication. Provide easy interaction.
Project Overview Vangelis Karkaletsis NCSR “Demokritos” Frascati, July 17, 2002 (IST )
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Volgograd State Technical University Applied Computational Linguistic Society Undergraduate and post-graduate scientific researches under the direction.
LINGUATECA FLUP/CLUP The Corpógrafo – a Web-based environment for corpora research extract Term Candidates.
Digital Libraries1 David Rashty. Digital Libraries2 “A library is an arsenal of liberty” Anonymous.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
NCP meeting Jan 27-28, 2003, Brussels Colette Maloney Interfaces, Knowledge and Content technologies, Applications & Information Market DG INFSO Multimodal.
Objectives Overview Identify the four categories of application software Describe characteristics of a user interface Identify the key features of widely.
Application Software Chapter 6.
Terminology Extraction Tool (Auto/Semi-Auto)
8. Translation resources
CAT TOOLS.
Computational and Statistical Methods for Corpus Analysis: Overview
Creating eContent Localisation Resources
BBI 3423 LANGUAGE AND ICT.
CSE 635 Multimedia Information Retrieval
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto

Translator as Language Services Provider MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –Science and Technology –National and International Economics, Politics, Law and Current Affairs –Multimedia –Human Language Technologies - HLT –Information Society Technologies - IST MUST BE: –A Multidisciplinary Communicator –A Multimedia Communicator –AND an Intercultural Communicator

Translator as Intercultural Communicator MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –Psycholinguistics –Contrastive linguistics –Sociolinguistics –Cultural theory –Literary theory MUST BE: –Multi-lingual and multi-culturally sensitive

Translator as Multimedia Communicator MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –General IT as user –Special IT for translators – MT, CAT etc –Subtitling and Dubbing programmes –Web Pages –ETC MUST BE: –Computer literate and aware of new media

Information Society Technologies European Programme at: Focus on: –Technology for providing information –Language as vehicle of information –Language as structuring knowledge –Knowledge management

HLT(1) Calls for (research) proposals 1999/2000 MLIS (Multi Lingual Information Society) –the provision of multilingual language resources over global networks –the development of multilingual networked services

HLT(2) Calls for (research) proposals 2000/2001 Multilingual communication services and appliances –Multilingual e-service and e-commerce –Natural and multilingual interactivity –Multilingual web –Multimodal and multi-sensorial dialogue modes

HLT (3) Calls for (research) proposals 2002/6 – Focus on –Knowledge and Interface Technologies Multi-modal interfaces Semantic-based knowledge systems –Cognitive systems –Bio-inspired Intelligent Information Systems

Multimodal Interfaces Multilingual Communication – > Facilitating translation for unrestricted domains, especially for spontaneous (unrestricted) or ill-formed (speech) inputs in task oriented settings. Areas to be addressed include:

Multimodal Interfaces human-to-human; human-to-things; human-to-self; human-to-content; device-to-device; human-to-embodied robots.

Multimodal Interfaces Areas to be addressed include: speech-to-speech translation; statistical/mixed approaches to translation; adaptive techniques, incorporating learning; robustness of approach.

Don’t forget HLT research proposals are for cutting- edge technology The results will be in the future But the future is coming!

Technology FOR Translators Machine translation (MT) Machine assisted translation (MAT) Internet for information retrieval Corpora use Terminology Management Multimedia tools Summarisation and Revision

MT – a threat, a solution or a tool? A threat? Under present circumstances - No A solution? Partially > ‘gist’ translation A tool? Increasingly > + pre- and post- editing OR Human Assisted MT (HAMT)

On-line MT engines –BabelfishBabelfish –FreeTranslationFreeTranslation –WorldLingoWorldLingo –SystranSystran –GoogleGoogle –E-Translation ServerE-Translation Server –AmikaiAmikai

Online MT - uses Training in awareness of lexical and syntactic difficulties for both human and machine translation Our experiment with METRA It gets hundreds of hits per day, so who is using it? A lot of translators….. !

MAHT Commercial Programmes SDL + TRADOS - Check DÉJA VU STAR - TRANSIT group.net/eng/home.htmlhttp:// group.net/eng/home.html WORDFAST -

MAHT Basic tools Translation memories (TMs) + concordancer TM created: –As translator works –Using text aligner on previous texts + translations Terminology database created: –Pre-translation by terminologist / company / translator –Post- translation by aligning terms in text and translation

MAHT Additional tools Spelling and grammar checkers – in Word Machine Translation File formatting facilities Terminology > knowledge databases Project Management facilities ETC For further details come to the commercial sessions on Wednesday!

eCoLoRe Training kits for TM technology Problem: OK – we have bought the TM software for our university – but it is empty!  Solutions? Make your own TMs  eCoLoRe at

Translation technology - Needs To find, keep and re-use information To work within multimedia technology Good understanding of Linguistics Understanding of how/why spelling and grammar checkers, MT, and other HLTs do(n’t) work

Using the Internet To find information Understanding how the internet works Using browsers intelligently To keep information Collecting site links Downloading useful information To convert information to knowledge Studying special subjects

Internet information Eurodicautom, online terminology, glossaries, dictionaries On-line encyclopedias – e.g. Wikipedia Translators’ pages Translators’ forums and mailing lists Systematic finding, analysing and storage of relevant information / knowledge

Monolingual Corpora as tools Large quantities of varied types of text British National Corpus (BNC) – online at: Linguateca – Portuguese corpora – online at: PLEASE inform of others!

Multilingual Corpora as tools EU documents at: Parallel corpora (Translation Memories?) –E.g. COMPARA > EN & PT (literary) online at: – 1 million x 2 Comparable corpora – originals in different languages, but same domain and/or genre

Corpora - uses Monolingual corpora – finding the right word or collocation Multilingual / parallel corpora – finding terminology and translation suggestions Comparable corpora – discovering expert terminology and local text conventions

Terminology > Knowledge From:  The ‘right word’  Glossaries / dictionaries  Databases  Thesauri  Conceptual organization  Ontologies  Knowledge databases

Corpógrafo – integrated suite of online tools Corpora construction and analysis Semi-automatic term extraction Concept databases Traditional terminology fields Semi-automatic extraction of definitions and semantic relations Visualization of concept systems / ontologies Produced by Linguateca – PoloCLUP and freely available at:

Multimedia translation Localization XML Sub-titling Dubbing Web-pages Software for interpreters Speech-to-speech machine translation & interpretation?

Other skills ± software Revision Translation evaluation Summarization Terminology management Information retrieval Project management

Linguistics Essential training for translators –General linguistics –Contrastive linguistics Translators > language experts > new specializations –Natural language processing –Translation and terminology tools

Group work How much of this technology do you Use? Find useful? -Know about? -Believe to be useful? -Don’t know about? -Want to find out more about? -Believe to be (ir)relevant to translating as a profession?