Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies Programmes Coimbra Group University of Granada, 23 April 2010 Elżbieta Tabakowska,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Masters Programme in Translation and Interpreting A two-year programme.
Advertisements

1 Overview: educational and political context Dick Hudson Cambridge, October 2009.
POSTGRADUATE TRAINING FOR TEACHING IN MSOR University of Bath 29 Jan 2009 Bill Cox Aston University and MSOR Network.
Material Copyrighted by C-Print© 2003 Real-Time Captioning Overview of C-Print Pam Francis C-Print Coordinator NETAC/NTID Jennie Bourgeois Louisiana SOTAC.
The history of University begins on February 5, 1932 when by the regulation of Georgian government Sokhumi Pedagogical Institute was founded. At first,
TRAINING OF TEACHING STAFF FOR PEDAGOGICAL ACTIVITY ON THE BASIS OF I
Further LIT training in Slovenia Amalija Maček University of Ljubljana.
Career opportunities with the European Institutions
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Freiburg University of Education International Office  The University  Facts & Figures  Degrees  Courses of study.
St. Petersburg, 2014 Building a New TEFL Program from Zero in a Technical University CASE STUDY Kristina Ivanova Deputy Director Foreign Language Training.
Respecting tradition and looking towards the future.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
TEACHER TRAINING SYSTEM IN TURKEY Teachers are the one and only people who save nations. Teachers! The new generation will be your devotion.
This presentation changes slides automatically – there is no need clicking This presentation changes slides automatically – there is no need clicking.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Journalism Education in Moldova Angela Sirbu, IJC Vitalie Dogaru, IJC/CSAJ Nelly Turcan, MSU Prague, 5 April, 2009.
Introduction. What is ESP? Absolute Characteristics 1. ESP is defined to meet specific needs of the learners 2. ESP makes use of underlying methodology.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
University of Zilina Slovakia. Brief history The University of Zilina was established on October 1, 1953 as the University of Railway Transport in Prague.
1935 The first Higher Education Institute in Ajara was founded in Batumi, offering 2 years program in 4 faculties The institute was named after.
5 th AMICAL Conference 25 – 28 May 2008 Blagoevgrad, Bulgaria Open Source Applications at AUCA Learning, Teaching and Collaboration.
Università degli Studi di Torino A University for Europe.
B.A. (Hons.) in English Language & Literature Programme Structure Majors60 Units Major Required Courses:27 units (including Honours Project) Major Elective.
Career opportunities with the European Institutions Overview Selection Procedures European Personnel Selection Office Koen Hendrix – 3 April 2014.
Studying at the University of Tampere Anna Tuusa Coordinator of International Education
9 February 2011 A career at the heart of Europe European Personnel Selection Office Presentation by Joan Flanagan Education Officer European Commission.
 INTERPERSONAL and SOCIAL skills are the key ones. A good teacher has got communicative abilities is open-minded to his/her students, and what is more.
Number of staff (including Collegium Medicum) As of 31 December 2012 total 7081 academic teachers 3798 professors (extraordinary and ordinary) 683 visiting.
Moscow Region State University Welcome to our University!
The European Master in Law and Economics (EMLE) Filomena Chirico* Skopje, 31 March 2009 * European Commission. The opinions expressed represent personal.
Funded by Leonardo Project: Partnership Around Continuous Training of Teachers Institution Faculty of Humanities, University of Žilina, Slovakia.
ICT Driving Licence at the University of Helsinki EAHIL Conference, Cluj-Napoca, Romania Theme: ”Education and Learning” Tiina Heino Medical.
KIEV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY Ukraine. Kiev is the capital of Ukraine and one of the biggest cities in Europe Its population is more than 5 mln.
Building Capacity in Chinese and Arabic Pam Delfosse World Languages Education Consultant Claire Kotenbeutel Critical Language Fellows Project Consultant.
Technická 2896/ Brno tel.: fax: Institute of Foreign Languages.
Curriculum Innovations in the Department of Informatics of TEI-A Prof. K. Georgouli Nis, 24 March 2006 SCM Tempus project CO15A05.
RESERCH METHODS COURSES AT MAKERERE UNIVERSITY M. Nabasirye FACULTY OF AGRICULTURE.
Master Programme “Governance of Science, Technology and Innovation” National Research University – Higher School of Economics (HSE) Institute for Statistical.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
WELCOME TO CA’ FOSCARI, WELCOME TO VENICE. WELCOME TO CA’ FOSCARI.
4/2007 Increasing Mobility - Finnish Perspectives on Academic Mobility and Erasmus Juha Ketolainen, Assistant Director Maija Airas, Head of Unit CIMO,
1 WORKSHOP ON COMPUTER SCIENCE EDUCATION Innovation of Computer Science Curriculum in Higher Education TEMPUS project CD-JEP 16160/2001.
TS Doc Working Group on the Integration of Doctoral Programmes in Translation Studies.
Curriculum Innovations in the Department of Informatics of TEI-A Prof. K. Georgouli Nis, 24 March 2006 SCM Tempus project CO15A05.
Distant Course Master English English Language Course For Masters of Mathematical and Mechanical Faculty Saint Petersburg State University The Faculty.
1 TKK Dipoli TKK - university of excellence in adult education
From one E.P.T. to another The Students’ Journey.
THE ROMANIAN EDUCATIONAL SYSTEM
Modernising Translation- Training Curricula The Impact of the EMT.
Jagiellonian University - Towards Internationalization , Nis Anna Stadnicka.
CONFUCIUS INSTITUTE UNIVERSITY OF GRANADA Speaker: Francisco de Asis Collado Martin (Head of Bureau of the Confucius Institute at the University of Granada)
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
THE WITELON STATE UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES IN LEGNICA.
Mentz / Hutz: Teacher Education in B-W and at the PH-FR Pädagogische Hochschule Freiburg Université des Sciences de l‘Éducation University of Education.
Emanuele Tupone Jakub Stach Marko Nikolić
Teachers’ evaluation by the Petroleum – Gas University of Ploiești
KIEV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY Ukraine
ISTU progress report. 3rd year resume
PWSZ in Elbląg.
Preparation for SER on Mechanical Engineering Study
English for Public Administration
Latvian Academy of Sport Education
Faculty of Physics and Mathematics
PhD-Studies in Finland and in UEF
Romanian Educational System
Presentation transcript:

Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies Programmes Coimbra Group University of Granada, 23 April 2010 Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University of Kraków, Poland The UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University of Kraków

The beginnings: 1992 Institutional status: ??? Programme: Practical interpreting Languages: PL, EN Staff: one trainer Students: 5 Premises: rented room in a Kraków hostel Equipment: one portable microphone, one pair of earphones, a card box (dismantled)

The beginnings ctd.: 1994 Institutional status: standard philology + optional courses Programmes: Specialized Translation, Interpreting Languages: PL, EN Staff: one trainer Students: 15 Premises: Institute of English Equipment: Traditional lang lab (for teaching phonetics)

The beginnings ctd.: Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters Undergraduate specialization in translation (philology: Institute of English) Programmes: Specialized Translation combined Practical Interpreting Languages: PL, EN, DE, FR Staff: 6 [Tempus PROCLAME: Communication, Language and Management in Europe] Students: 15 (for each language group)+ 15 (Institute of English) Premises: Institute of English, office in porters lodge, rented flat Equipment: Traditional lang lab (for teaching phonetics)

After PROCLAME, : Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters School for Translators of Literature Undergraduate specialization in translation (Institutes of English, German, Romance) Programmes: Specialized Translation (technical writing, business communication, verbal trechniques, intercultural communication, specializations following TEMPUS needs analysis) Practical Interpreting (consecutive, simultaneous, liaison + EU institutions) [EMCI] NB: Polish! Languages: PL, EN, DE, FR Staff: 6 + freelancers for DE and FR Students: 15 (for each course and lg group) + 15 (Institute of English) Premises: Institute of English, office in porters lodge, rented flat Equipment: Specialized lab for teaching interpreting; portable equipment

Creating the UNESCO Chair: July 2002 Annie Brissets initiative Part of the world network Official agreementsigned Virtual staff Goals: pedagogy, research (NB. legal status!)

Virtual UNESCO Chair, : Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters PhD programme launched (NB. its legal status!) (undergraduate specializations: moved to individual philologies) Programmes: Specialized Translation (technical writing, business communication, verbal techniques, intercultural communication, specializations following TEMPUS needs analysis; 280 contact hours) Practical Interpreting (consecutive, simultaneous, liaison + EU institutions; 410 contact hours) (NB Polish!) Languages: PL, EN, DE, FR + ES, IT, RU Staff: ??? (c. 50 on payroll) Students: c. 15 (for each I or T course) Premises: office in porters lodge; rented flat Equipment: Specialized lab for teaching interpreting; portable equipment

Non-Virtual UNESCO Chair – …. Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters PhD programme (NB. its legal status!) M.A. course in Translation Studies (deuxieme cycle) (undergraduate specializations: under individual philologies) Languages: PL, EN, DE, FR + ES, IT, RU Staff: ??? (c. 70 on payroll; 4 foreigners) Students: c. 15 (for each I or T course) + 60 M.A. + 6 PhD = c. 180 Premises: Own premises Equipment: New Specialized lab for teaching interpreting; three computer rooms

Programmes: Specialized Translation (postgraduate evening course): 180 contact hours + e-learning Terminology Pragmatics of translation, strategies and techniqueas Polish: grammar, style, register Translating for ther screen Text editing Technical writing Localization (www sites) Sworn translation Gist translation (precis) Specialized translation: press and mass media Specialized translation: medicine, farmaceutics, cosmetology] Specialized translation: economics, tourism Technical translation Translating for the EU Specialized translation: science Legal translation

Conference Interpreting (410 contact hours): Practical interpreting (L2/L3 L1) Practical interpreting (L1 L2/L3) Polish: grammar, register and style EU Institutions Voice training Rhetoric of communication Interpreter as a speaker Working with a computer Note taking The trial run for diploma examination

School for Translators of Literature (150 contact hours) Interpreting a literary text Copyrights Polish stylistics workshops (meetings with renowned translators)

EMT M.A. in Translation: Recruitment: two languages, general knowledge, aptitude test, interview M.A thesis: Own translation + commentary Thematic glossary + theoretical comment Contrastive analysis of original and translation Viva voce final exam

Programme: Year I (60 etcs;405 contact hours + e-learning) Pragmatics of translation Elements of translation theory Working with a computer Practical translation (L2 L1; L1 L2, L3 L1) Technical writing Polish: grammar, register, style Monographical lecture Internship (2 weeks) M.A. seminar

Year II (60 ects, 345 contact hours = e-learning) Working with a computer Practical translation (L1 L2, L3 L1) Methodology in Translation Studies Introduction to Interpreting M.A. seminar Optional courses (total: 20 etcs): depending on teacher availability): A-V translation, Localization, Literary translation, Project management, Statistics, Applied linguistics, etc.

Other activities: Summer workshops Open lectures Conferences and symposia Public services Programme for foreign students Editing: PhD publications Przekładaniec Polish Theoretical Linguistics (NB: translation of articles done by students of the Chair)

Problems: Direction of T/I (Geneva [never translate into B language] vs. situation in Poland) Majors on ministerial list (M.A., PhD) the graduates silhuette TS vs. philology (NB: exam for sworn translators)

Encouragement: EU bursaries SCIC: pedagogical assistance, assessment, final examinations, teacher training EMT: first assessment meeting this week Public institutions: ArcelorMittal; T/I- agencies

Thank you!!!