Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
How to Explain Device Reimbursement to your CEO The Medical Device Regulatory and Compliance Congress Barbara J. Calvert March 29, 2006.
School of something FACULTY OF OTHER School of Computing FACULTY OF ENGINEERING Google Research: Theorizing from Data COMP3310 AI32 Natural Language Processing.
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
Principles of Information Technology
for the TFPC Seminar in Torun, 23 O4.2007
MANUFACTURING STATISTICS IN ETHIOPIA By Samuel Hailu Central Statistical Agency Ethiopia.
Cross-border cooperation as basis for distance learning.
DEAFVOC WP 6 Transnational trainee course. WP 6: Teacher Training Course 1) Date, place 2) Who will be trainers? 3) Who will be trainee (participants)?
© UNT in partnership with TEA1 7 th Grade Career Exploration Module Career Focus: Computer Software Engineer Occupation.
Centre for Translation Studies
PROCEDURES TO USE TO ESTABLISH STANDARDS DEVELOPMENT COMMITTEES TO REPLACE COMMON CORE'S STANDARDS 1.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Meeting in Italy 27 – 29 January 2014 THE PROFESSION MOST IN DEMAND IN ROMANIA.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
Royal Holloway Careers Service is part of The Careers Group, University of London Graduate Schemes for Geographers Andrew Falconer Careers Adviser, Horton.
THE SYSTEM OF HIGHER EDUCATION RUSSIA. ST.PETERSBURG
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Virtual Game Method in Higher Education Project presentation.
Language translation changes with technology. Jessica Hendrickson.
Postgraduate Engineering Education in the Arab World: What is Really Needed? Muhammad Taher Abuema’atti King Fahd University of Petroleum and Minerals.
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš Tilde Riga, October 27, 2004.
University of Zilina Slovakia. Brief history The University of Zilina was established on October 1, 1953 as the University of Railway Transport in Prague.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
 The global language services market size: ca bln US$  Market continues to grow: 6.23% (2014), 5.13% (2013), 12.17% (2012), 7.41% (2011)  Expected.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
COMPUTER SCIENCE PGCE: PREPARING FOR THE FUTURE Michael Jones Director Computing Northfleet Technology College Subject Lead CS PGCE.
Medical Training and Education Opportunities in China Chris Born Healthcare Specialist June/July 2015.
Computers Are Your Future Eleventh Edition Chapter 10: Careers & Certification Copyright © 2011 Pearson Education, Inc. Publishing as Prentice Hall1.
 INTERPERSONAL and SOCIAL skills are the key ones. A good teacher has got communicative abilities is open-minded to his/her students, and what is more.
Tracking graduate careers in Hungary Tracking graduate careers in Hungary - central and institutional program - Modernisation of Higher Education, PLA.
Computers Are Your Future Tenth Edition Chapter 10: Careers & Certification Copyright © 2009 Pearson Education, Inc. Publishing as Prentice Hall1.
Careers and Certification
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
Developing tomorrow’s project managers – Academic learning meets work-based practice.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Language Services Industry 华豫江 John Hua.
Centre for Innovation and Development in Education (TEHNE) San Sebastian, 22nd of March 2011 LIFE2 Simona Gabureanu, TEHNE – Centre for Innovation in Education.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
13 May 2006Mellange Workshop Vienna1 MeLLANGE Multilingual eLearning for Language Engineering
INFORMATION TECHNOLOGIES Information technology is related to studying, designing and developing information related to computers. This field is growing.
Zoe G. Davies Centre for Evidence-Based Conservation University of Birmingham, UK Systematic Review Methodology: a brief summary.
MEDICAL experts INDUSTRY Some of our clients. Pharmaceutical companies, manufacturers of medical and surgical devices, clinical research organizations,
INFORMATION & COMPUTER TECHNOLOGIES INDUSTRY ASSOCIATION Marina Rumyantseva, Communication Manager of International.
EDUCATION IN CROATIA. Education system Pre-school institutions ( nurseries and kindergartens) Primary school (compulsory) Secondary school Higher education.
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
European Master’s in translation Liu Fang. EMT is the acronym for the European Master's in Translation, a partnership project between the European Commission.
Towards a European Qualifications Framework for Lifelong Learning Consultation Jens Bjornavold, European Commission, Directorate-General for Education.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Career Opportunities in Equine Science Equine Science & Technology.
Today’s session will cover: 1)What is the We the People: the Citizen and the Constitution Level 1 and 2 curriculum? 2) What are "Mock Congressional Hearings"
Modernising Translation- Training Curricula The Impact of the EMT.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Emanuele Tupone Jakub Stach Marko Nikolić
Centre for Translation Studies FACULTY OF ARTS
How to teach translation technologies
THE BUREAU OF STATISTICS OF THE ILO
Elanex presentation to FLA technology symposium, November 14th, 2007
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde
CS 1104 INTRODUCTION TO COMPUTER SCIENCE
Beyond Academia.
The Translation Management System for Global Enterprises
Competence based education: Latvian approach
5th PASET Forum Kigali, Rwanda| May 22, 2019
Unit -1.
Presentation transcript:

Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet Jagielloński, Cracow, Poland

Translation and L10N market Translation market vs. translators Redefining translation/L10N industry Translator training at university level EMT model + EN standard Technological competence needs assessment Final remarks Presentation outline

Translation/LSP market size

Translation rates in many countries and/or market segments have hardly changed in years Prestige of translation profession has dwindled CSA Report of 31st May 2013 All of the LSPs which grow bigger use CAT tools and translation management systems Translation/LSP market size

Paradox: the market grows but translators earnings do NOT Traditional (narrow) definition vs. wider definition Traditionally, the industry has consisted of two sectors: the manufacturers of hardware and software, and the localization service providers (...). Today, however, other sectors such as telecommunications, language service providers and even universities are involved in the localization industry as businesses try to reach out to a wider audience (Quah 2006:19) Still, we miss something… Healthcare market: providers of medical services, doctors professional associations, patient organisations When we hear of translation market, translators and clients are usually ignored! Redefining translation market/industry

Different models: IT Faculties Linguistics (applied linguistics) Philology (Culture, literature and language) Separate university units specialising in translation studies Obsolete: restricted to specific higher education schools (e.g. military schools) Translation education at university level

EMT translator competence model (2009) + standard EN 15038

EMT translator competence model (2009)

OPTIMALE WP 5.1 New Tools and Technologies: Synthesis Report by Andrew Rothwell and Tomáš Svoboda Technological competence – CAT tools taught at universities

Fragmentation of Polish translation market Scheme covering different market stakeholders Problem: how to persuade people to fill in questionnaires? MA students need to have internships at translation agencies. University can recommend chosen translation companies to students (based on students progress made during internships). CAT software producers would like to get personal data of translation students / graduates Students would like to receive CAT software licenses for free or at reduced price Several groups of repondents: owners of translation companies, translation project managers, professional translators, MA level and postgraduate students (beginning and end of studies, CAT trainers, other stakeholders. Rationale behind the market needs assessment questionnaire

But what should we teach – competence needs assessment

Teaching process must go beyond the use of standard computer tools (such as editors, databases, spreadsheets, search engines, general dictionaries, etc.) or the use and analysis of resources for translation (such as reliable electronic texts available on the Internet. The recent focus on the specialist CAT tools (such as TM, terminology extraction and management tools, machine translation tools, etc.) is becoming insufficient as well. It seems that teaching curricula should now include new quality assurance and assessment tools, pre-editing and post-editing or the use of translation workflow systems. if universities are to train translators professionally, they should meet the requirements of the market stakeholders. For this we need to assess the expectations of different people involved in the translator training and translation process: from students and teachers/trainers to professional translators and project managers. Final remarks