Unit A1 What is Translation?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Advertisements

Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Definitions of pragmatics
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
English Lexicography.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
ENG 551 Stylistics Lecture 11
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Rhetorical Studies English 472 Spring 2007 Dr. Katherine Heenan.
Linguistics and Language Teaching Lecture 9. Approaches to Language Teaching In order to improve the efficiency of language teaching, many approaches.
Revision Part I Stylistic 551 Lecture 31. Stylistics: Objectives Understand the importance and function of Style and language in literary works. analyze.
GENRES OF LITERATURE. GENRE, TEXT,& DISCOURSE GENRE: three classical forms of the literary tradition Text type is a broader term that is also applicable.
Semantics. Semantics-concerned with the investigation of meaning in a language without any reference to the context of situation The study of linguistic.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Communicative Language Teaching Vocabulary
Content Language Integrated Learning (CLIL). What? Why? How? What? Educational approach that uses the second language of the students in teaching (e.g.
NSW and the rest of the country. The Australian Curriculum: English involves learning about English language, literature and literacy The Australian Curriculum:
Thursday 9 th September 2010 Welcome to AS Language & Literature Success criteria: I understand the structure of the course. I know what will be expected.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Reviewing how to analyze rhetorically for all genres.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Introduction to Linguistics Class # 1. What is Linguistics? Linguistics is NOT: Linguistics is NOT:  learning to speak many languages  evaluating different.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
FROM MONOMODAL TO MULTIMODAL METAPHORS
WHAT IS DISCOURSE ANALYSIS DR. FRANCISCO PERLAS DUMANIG.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
Translation Concept, History and Development.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
INTRODUCTION TO THE WIDA FRAMEWORK Presenter Affiliation Date.
In this lecture, we will learn about: Translation.
3. Nine-Twentieth-Century Approaches to Language Teaching
IINDIVIDUAL LEARNING STYLE IN LANGUAGE LEARNING. Most children and adults can master some content - how they master, it is determined by individual learning.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
Use of Literature in Language Teaching
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Interpreting as Process
TYPES OF TRANSLATION.
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
Introduction to Translation
OVERVIEW OF DISCOURSE ANALYSIS
Language skills Four skills – L,S,R,W Receptive skills
Equivalence and equivalent effect
Year 12 Unit Standard Read Poetic Written Text Closely – 4 Credits
Error Analysis  What is EA? EA is a technique which aims to describe and explain the systematic nature of deviations or errors generated in the learner’s.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Macrolinguistics Linguistics is not the only field concerned with language. Other disciplines such as psychology, sociology, ethnography, the science of.
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
TEACHING READING Indawan Syahri 12/8/2018 indawansyahri.
What is Stylistics? Stylistics is the science which explores how readers interact with the language of (mainly literary) texts in order to explain how.
Translation: key concepts
TEMPLATE ELEMENTS.
Preliminaries to translation as a process:
Language in the Media Lesson 2.
Presentation transcript:

Unit A1 What is Translation? Meltem CAMLIBEL

Q1: Is translation a process or a product? The Concise Oxford English Dictionary Translation: The act or an instance of translating It relates to translation as a process.It focuses on the role of the translator in taking the original or source text and turning it into a text in another language. 2) A written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. It relates to the product. It centers on the concrete translation product produced by the translator.

ROMAN JAKOBSON’S TYPOLOGY Intralingual translation translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase. e.g. Football / soccer & Mummy / mommy Interlingual translation translation from one language to another. Intersemiotic translation translation of the verbal sign by a non verbal sign. Q2: Can you guess the meanings of these types?

The area of Translation The process of transferring a written text from source language to target language, conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context. 2. The written product, or target text, which results from that process and which functions in the socio-cultural context of the target language. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2.

Translation Studies includes * equivalence between items in source language and target language * the notion of translatability Translation Studies are divided into Pure ‘Translation Studies’ encompasses descriptive studies of existing translations and general and partial translation theories Applied Studies covering translator training,translator aids and translation criticism.

The objectives of Pure ‘Translation Studies’ To describe the phenomena of translating and translation as they manifest themselves in the world or our experience 2. To establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.

General Laws of translation The law of growing standardization- target texts generally display less linguistic variation than source texts The law of interference- common source text lexical and syntactic patterns tend to be copied, creating unusual patterns in the target text.

Map of disciplines interfacing with Translation Studies Poetics Rhetoric Narratology Comparative literature Semantics Pragmatics Social linguistics Corpus linguistics Discourse analysis Literary Studies Linguistics Film studies History Gender studies Translation Cultural studies Philosophy Hermeneutics Poststructuralism deconstruction Language Engineering Terminology Lexicology multimedia

Unit A2 Translation Strategies

Form and Content Roman Jakobson ‘All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language’ only poetry ‘by definition is untranslatable’ since in verse the form of words contributes to the construction of the meaning of the text.

These statements express a classical dichotomy in translation between sense/content and form/style. The sense may be translated while the form often cannot. The point where form begins to contribute to sense is ‘untranslatability’ (poetry, song and advertising)

To illustrate; In the published translations of Harry Potter, translators have resorted to altering the original name in order to create the required pun: In French, the name becomes ‘Tom Elvis Jedusor’ which gives ‘Je suis Voldemort’ as well as suggesting an enigmatic fate with the use of the name Elvis and the play on words ‘jeudusor’ or ‘jeu du sort’, meaning ‘game of fate’. In this way the French translator, Jean- François Menard, has preserved the content by altering the form.

Literal and Free Free translation focuses on the content of the target text rather than the form, which means that the same content is. Word-for-word translation preservation of word order and as literal translation as possible of individual words, including cultural words. Literal translation apart from as literal as possible translation of individual words, grammatical structures are converted into the nearest target language equivalents.

TRANSLATIONESE When a target text is overly close or influenced by the source text or source language. The result known as ‘translationese’ which is related to translation universals due to common translation phenomena such as interference, explicitation and domestication.

Comprehensibility and Translatability * a relative notion and has to do with the extent to which meaning can still be adequately expressed across languages . * But, for this to be possible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also and equally significantly, in terms of such factors as communicative purpose, target audience and purpose of translation.

Q3: Do you think everthing is translatable? Jakobson ‘yes, to a certain extent’ as a criterion target text must be comprehensible. Some issues are linked to the strategies of literal and free translation, form and content areas such as text type and audience.

THANKS FOR LISTENING 