THE STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF CONNOTATIVE LEXIS IN THE ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN LANGUAGE.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNICATION STYLES KROSNO STATE COLLEGE POLAND, OCTOBER 2013 Conclusion of the conference.
Advertisements

Linguistics and the Extended Project understand what the extended project involves understand what Linguistics is understanding of links between languages.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
false friends of a translator
Dobrin / Keller / Weisser : Technical Communication in the Twenty-First Century. © 2008 Pearson Education. Upper Saddle River, NJ, All Rights Reserved.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Approaches to Using Literature in the classroom. Definition Literature means those novels, short stories, plays and poems which convey their message by.
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Linguocultural features of publicistic metaphor and the problem of its translation from English into the native language Liliia Radchuk.
Senkevych Anastasiya. Mass media is our only connection to the big world. English is the language of international news agencies. Thus, the translation.
Revision Part I Stylistic 551 Lecture 31. Stylistics: Objectives Understand the importance and function of Style and language in literary works. analyze.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
2012 Fall Curriculum Alignment Institute November 8-9, 2012 Literacy in Content Areas Standards for Science, Social Studies, & Technical Subjects Bjørn.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
Performance at the teachers' meeting Produced by Koshevets AV Osakarovka 2013.
KIEV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY Ukraine. Kiev is the capital of Ukraine and one of the biggest cities in Europe Its population is more than 5 mln.
Teaching English for Specific Purposes
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
FUNDAMENTALS OF LEXICOLOGY
International seminar “University is the driving force of the intercultural dialogue in a multicultural society” V.Filippov Rector of Peoples’ Friendship.
Write about a time that you felt a strong emotion.
VSUE Lectures on STYLISTICS OF THE ENGLISH LANGUAGE Presented by Tamara Ivanovna Leontieva Foreign Languages Center, Department of Intercultural Communication.
Joan Beal. What’s in a name? UCAS website allows search for ‘English Language’ This gives 884 courses Of these only 23 have the title ‘English Language’
SELF-IDENTITY VS. CULTURAL IDENTITY: RESEARCH PERSPECTIVES IN A MULTICULTURAL SOCIETY Tatiana Orel, PhD York University English Language Institute
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
The Comparative Analysis of Advertising Texts in English and Russian Languages.
VELS The Arts. VELS (3 STRANDS) Physical, Personal and Social Learning Discipline-based Learning Interdisciplinary Learning.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
VERBAL COMMUNICATION. Verbal Communication  Words- symbols that represent things but are not the things themselves  Denotative meaning- dictionary definition.
A Survey of English Lexicology
Summary and Questions for Psycholinguistics. Psycholinguistics as cognitive study Stimuli (makeup of information) processing (functions & operations)
English in Mind for Bulgaria: the international bestseller adapted for Bulgarian 8th graders.
Corpus approaches to discourse
Humanities Bellwork: 9/23/ What do artists use to express “reality”? 2.What role does graphic design play in consumers' choices? 3.What are formal.
Using a writing sample to frame an inquiry Jessica Craig – Literacy Adviser.
Welcome to Our Presentation. Our Presentation Topic: Language Influences; a. Social Status b. Education.
1.The Language Myth_ Metaphor_in_Culture_Universality_and_Variation__ Metaphor_and_Emotion_Language,_Culture,_and_Body_in_Hu man_Feeling_.
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
Starter: reminder of the AS exam structure Paper 1: 3 questions assessing AOs 1, 3 and 4. – 2 questions on how language is used to create meanings and.
Theme Four: Developing a Unit Plan Shen Chen School of Education The University of Newcastle.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Who has been involved Playback  a strong emphasis on the importance of speaking and listening  the centrality of story, told, read and written.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” Author: Lisa Heitzman Presenter: Cory Lawrence.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
WHY ENGLISH? 3RD LARGEST, 1 BILLION Norwegian is not a «lingua franca »
Intercultural Communication Social Psychological Influences.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
The Curriculum Development and An ESP Course Design for Business English in China Presenter: Sharon Professor: Patricia Su Date: April 19 th.
General Notes on Styles and Stylistics
Stylistics of the English Language
Implementation of reading & writing assignments across curriculum.
General Notes on Stylistics
Use of Literature in Language Teaching
Learner’s Competences
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Style in general and style
Stylistic resources of the language
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
Names of new jobs that come out of the English language
A-level Exploring Conflict
VSUE STYLISTICS OF THE ENGLISH LANGUAGE Lectures on
Types of Fiction Analysis Analysing Non-Fiction
Year 10 Accelerated English
A Level English Language
H070 Topic Title H470/1 Exploring language.
The Mid Tudors AS Evaluation and enquiry questions
The translator.
TEMPLATE ELEMENTS.
Language in the Media Lesson 2.
Presentation transcript:

THE STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF CONNOTATIVE LEXIS IN THE ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN LANGUAGE

 The object of research is emotive-coloured elements in the newspaper discourse  The subject of research is the construction of lexical elements as an additional means of emotive expression and ways of its translation  The purpose of research is to determine the principles of the structural characteristics of connotative lexis in the English newspapers’ texts.

TYPES OF CONNOTATIVE LEXIS  stylistic  emotional  evaluative  expressive or intensifying  positive (favorable) connotation  negative (unfavorable) connotation  neutral connotation

Russian authorities refused to ease their tough stance in a political dispute with Ukraine over gas prices Friday, issuing a stern new threat to halt supplies to its neighbor on New Year's Day and criticizing Kiev's call for more time reach a deal.

METHODS OF TRANSLATION

-No More Oil On Troubled Waters Досить нафти у вже забруднених водах. -Finding themselves on the brink of destitution, hungry and in tattered clothes, Russians may spend hours pontificating on the plight of black people in the United States. Знаходячись на межі бідності голодні і обдерті росіяни можуть годинами обговорювати тяжке становище негрів в Америці.

Connotatively marked vocabulary units keep cultural and historical information the researches in this area are of great interest not only for the ethno-, socio-, cognitive, cultural linguists but also for translators, cross-cultural psychologists, specialists in the sphere of intercultural communication and historians. CONCLUSION