MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
THE DONOR PROJECT Titia van der Werf-Davelaar. Project Financed by: Innovation of Scientific Information Provision (IWI) Duration: –phase 1: 1 may 1998.
Advertisements

DC2001, Tokyo DCMI Registry : Background and demonstration DC2001 Tokyo October 2001 Rachel Heery, UKOLN, University of Bath Harry Wagner, OCLC
Digital Repositories – Linked Open Data – the possible Role of D4Science Workshop, December 2010, FAO use cases A tool to create Linked Data providers.
28 March 2003e-MapScholar: content management system The e-MapScholar Content Management System (CMS) David Medyckyj-Scott Project Director.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Minding Your Own Business The Platform for Privacy Preferences Project and Privacy Minder Lorrie Faith Cranor AT&T Labs-Research
Session: Technologies for the Multilingual Web. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web)
ARCHIMÈDE Presented by Guy Teasdale Directeur, Services soutien et développement Bibliothèque de l’Université Laval CARL Workshop on Institutional Repositories.
Intel’s Innovative Integration of a TMS with a CMS Lew Tarnopol Localisation PM CCAP Marketing Solutions June 16, 2011.
MUSCLE WP9 E-Team Integration of structural and semantic models for multimedia metadata management Aims: (Semi-)automatic MM metadata specification process.
Using a Content Management System Website for the Dissemination of Official Statistics By Edwin St Catherine, Director of Statistics, SAINT LUCIA UN Regional.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
An Open Localisation Interface to CMS using OASIS Content Management Interoperability Services Aonghus Ó hAirt, Dominic Jones, Leroy Finn and David Lewis.
Publishing Digital Content to a LOR Publishing Digital Content to a LOR 1.
1/ 27 The Agriculture Ontology Service Initiative APAN Conference 20 July 2006 Singapore.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Semantic Web outlook and trends May The Past 24 Odd Years 1984 Lenat’s Cyc vision 1989 TBL’s Web vision 1991 DARPA Knowledge Sharing Effort 1996.
Administered by: Funded by: MultilingualWeb-LT: Putting the World in the World-Wide Web Arle Lommel Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz.
Contracts & the Semantic Web John McClure Hypergrove Engineering Port Townsend, Washington.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Copyright OASIS, 2002 OASIS - LISA Global e-Business Survey.
IBM User Technologies 11 / 2004 © 2004 IBM Corporation Information development with DITA Ian Larner User Technologies, IBM Hursley Lab, England
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Adobe Certified Associate Objectives 6 Evaluating and Maintaining a site.
Meta Tagging / Metadata Lindsay Berard Assisted by: Li Li.
Green Partnerships Local Partnerships for Greener Cities and Region Stavroula Tournaki, Chemical Engineer MSc, ΕU Projects Manager Konstantinos Voumvourakis,
Serving society Stimulating innovation Supporting legislation Workshop on the INSPIRE registry and registers Martin Tuchyňa, Tomáš.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
The Agricultural Ontology Service (AOS) A Tool for Facilitating Access to Knowledge AGRIS/CARIS and Documentation Group Library and Documentation Systems.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
XLIFF 2.0 GLOSSARY MODULE / TBX-BASIC Facilitating Interoperability and Compatibility.
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
1 Metadata –Information about information – Different objects, different forms – e.g. Library catalogue record Property:Value: Author Ian Beardwell Publisher.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
SKOS. Ontologies Metadata –Resources marked-up with descriptions of their content. No good unless everyone speaks the same language; Terminologies –Provide.
Using Semantic Mapping to Manage Heterogeneity in XLIFF Interoperability by Dave Lewis, Rob Brennan, Alan Meehan, Declan O’Sullivan CNGL Centre for Global.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
 Structured Data An Introduction to Semantic Web “It is very hard for search engines to understand the structure and semantics of data embedded in an.
Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance.
Louisa Lambregts, Louisa Lambregts
ITS 2.0 in XLIFF 2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
Can you explain that again? DITA for Beginners
Advanced Technical Writing 2006 Session #13. Today In Class ► The third analytic perspective: workflows & production models ► Thinking about “metadata”
OECD Expert Group on Statistical Data and Metadata Exchange (Geneva, May 2007) Update on technical standards, guidelines and tools Metadata Common.
8th Sakai Conference4-7 December 2007 Newport Beach Sakaibrary Project Update: Subject Research Guides December 6, 2007.
Welcome!. Agenda  Thursday –Welcome –Introduction to Catalyst v5 & Diversity of file formats –Translating XML and XLIFF structured Content  Friday:
RDFa Primer Bridging the Human and Data webs Presented by: Didit ( )
Louisa Lambregts, Louisa Lambregts
Copyright OASIS, 2002 OASIS - LISA Global e-Business Survey.
Top Ten Things a Translator Can Do with Machine Translation Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012.
REMI Database Antall Fernandes. REMI ● A relational database to facilitate data - metadata organization of various research studies. ● Interface into.
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
The 3R Project ALA Midwinter 2017.
WHAT DOES THE FUTURE HOLD? Ann Ellis Dec. 18, 2000
Dave Lewis W3C MultilingualWeb - Language Technology Working Group
Building the Localization Web
Business Benefits of ITS 2
Part of the Multilingual Web-LT Program
DITA Translation Management Challenges in Japan
PREMIS Tools and Services
ITS Workbench Two Problems, One Open Standards Based Solution
Use Cases Simple Machine Translation (using Rainbow)
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Two Problems, One Open Standards Based Solution
Presentation transcript:

MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis

MultilingualWeb-LT New W3C Working Group under I18n Activity – Aims: define meta-data for web content that facilitates its interaction with language technologies and localization processes. Already have 28 participants from 20 organisations – Chairs: Felix Sasaki, David Filip, Dave LewisFelix SasakiDavid FilipDave Lewis Timeline: – Feature Freeze Nov 2012 – Recommendation complete Dec 2013

Approach Standardise Data Categories – ITS (1.0) has: Translate, Loc note, Terminology, Directionality, Ruby, Language Info, Element Within Text – MLW-LT could add: MT-specific instructions, quality- related provenance, legal? Map to formats – ITS focussed on XML useful for XHTML, DITA, DocBook – MLW-LT also targets HTML5 and CMS-based ‘deep web’ – Use of microdata and RDFa

Candidate Stakeholders Content Author CMS-based – Localisation Management – Translator/Posteditor/ Reviewer LSP-based (CAT/TMS users) – Translator/Posteditor/ Reviewer – Translation/Review Process Manager MT Service Provider Text Analytics Service Provider CMS Developer Localisation Tool developer Systems Integrator Search engine crawler Content Consumer

Scope of Use Cases Create Content Translate Content Consume Content Language Technology Language Resources

Source Content Processing Create Translate Language Technology Language Resources Author Identify no -translate Identify terms Named entity recognition Term- base Localisation Preparation Glossary = Possible MLW-LT Metadata

Localisation Quality Assurance Create Translate Language Technology Language Resources Postediting Translation Review Machine Translation Term-base Localisation Preparation Consume Content Publish to CMS Translation Memory Translation Memory+ XLIFF = MLW-LT Metadata

CMS-L10N integration via RDF & XLIFF Apache Web Server: Servlet container Apache Web Server: Servlet container Drupal Web CMS RDF Provenanc e TripleStore User Data RDF Provenance Visualiser Sesame Server RDFLogge r Translation Tool Sesame Workbench MT Service Translatio n tools XLIFF

Consume Content Leverage Target Quality Meta-data Translate Language Technology Language Resources MT Training Reading/ Reusing Machine Translation Search Indexing Term-base Translation Memory+ Publish to CMS = MLW-LT Metadata

Rich Meta-data for TM Leverage

Next Steps Contribute to MLW-LT requirements gathering – Breakout session Friday – Feedback on Requirements New ones? Priorities? Get involved in WG – Participate as W3C members – Feedback via public list and WG site – Requirements Workshop in Dublin in June – Implementations Where next ?– mapping the future of the MLW MLW-MultiModal Interaction.... MLW-Audio-Visual Content.... MLW-JavaScript....