Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana
Preliminaries Sessions: Wednesday 18:00-20:00 Web: Contact me:
Main topics Translation Technologies – overview SDL Trados Studio for Translators SDL MultiTerm Machine Translation and Post-Editing Localisation
What types of software do translators use? operating system browser office suite multimedia DTP tools communi- cation HTML editor misc. aids: archiving word count file conversion misc. aids: archiving word count file conversion CAT tools language resources terminology management localisation software Translation Project Management subtitling software interpreting technologies Machine Translation
CAT Tools Survey 2013 (ProZ.com) Source: are-they-using/
Efficiency
Who is using CAT Tools? 88% of respondents use at least one CAT tool for at least some of their translation tasks. Of those using CAT tools, 76% use more than one CAT tool. Of those using CAT tools, 83% use a CAT tool for most or all of their translation work. Of those using CAT tools, 64% have been using one for upwards of three years now, and 23% have been using one for more than seven years.
Translation Memory A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence- like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.translators (source: Wikipedia)
Makes sure that translators need not translate similar or identical sentences more than once. What does a TM do? Moja djevojka ima novi crveni bicikl. Moja djevojka ima novi crni bicikl. My girlfriend has got a new red bicycle. Translation Memory My girlfriend has got a new red bicycle.
Each unit of text in the original and target language is stored in a database (....After it has been confirmed by the translator.) When the translator starts working on a new unit, the software automatically searches for similar units in the database and suggests hits. Similarity is computed on the basis of string comparison (surface level). Usually only hits above a certain threshold will be offered (default 70 %). 100 % = exact match 99 – 70 % = fuzzy match < 70 % = no match How does a TM work?
Basic idea: repetition Suitable for certain text types: user manuals, technical descriptions, business reports, legal texts etc. Unsuitable for: literary, newpaper, academic texts etc. How does a TM work?
TM vs. Termbase Termbase Translation Memory Translation Memory 69% 78% 92% zaslon podešavanje automatsko zaključavanje...
SDL Trados, Wordfast, memoQ, DejaVu, Across, Transit, OmegaT, Most popular tools
Translator’s Toolbox by Jost Zscheschke Technology-related articles on ProZ.com articles/categories/Technology/ articles/categories/Technology/ see Reference section on the website Resources
SDL Trados Studio – Getting Started Coming Up: